The Icelandic Canadian - 01.04.1988, Blaðsíða 14

The Icelandic Canadian - 01.04.1988, Blaðsíða 14
12 THE ICELANDIC CANADIAN SPRING, 1988 To him all the world was a fantasy place; The power of storms in his thinking; With his flash he can lift you to mountainous heights, Or join you with gods in their drinking. He so overwhelms you, you’re hardly prepared, His art can beguile with its magic; Thus Brutus reflected his soul, and MacBeth, And all that was comic or tragic. His characters always in tune with themselves, When least it’s expected we wonder, That landsliding violence erupts on the stage And volcanic bursting and thunder. The stuff of his work was unique to himself, And shows what man hates or he praises; The poet affirming the right to explore And measure men’s souls with his phrases. The honor of nobles, its curse and reward, He amply received for his art, And choosing the lot of a magical thief With kingliness stole from each heart. Stephansson did not succumb to the magic of Shakespeare, who had the good sense to borrow or steal from the thoughts and ideas of other men whatever he thought he could make good use of — and his use more than justified the offence. In 1964, when, in his own words, “I had behind me five years of university, a year’s sojourn in Iceland, two years at King George Hospital “Chess Club” (polio ward) and six years of teaching English.”10 Paul, began his translation of “Sandy Bar.” Six years later it was finished. He sent an early draft to Guttormsson. In reply, Guttorms- son wrote him saying that “Sandy Bar,” despite several attempts, was untranslatable, but he added: “There are many indications that the writing of original poetry is more in your line than translation (you are not alone in this respect) and I would encourage you (to use your talents) accordingly. I wish you good success.”11 Those who have read Paul’s numerous original poems that have appeared in the Icelandic Canadian will certainly agree with Guttormsson. Speaking personally, in the time-honored way of school teachers, I would give a star to many of his original poems. Here are two of them — both short. This is the first: EQUITY What does it matter — To wash with a Bendix, Or scrub crude cotton, Like an Arab, with his feet — Which is right? What does it matter — Diamonds flashing, Blue-cold fire, Coiled on the neck Of a vain debutante; Or beads of teeth Torn from a tiger, Snaking between The potent breasts Of a Nubian virgin —? Are we whites The wise people? Is there no ignorance In sophistication? Sometimes I feel Life’s true meanings Are saved for the hungry, The weary, the simple, The sad, the lost and the pained.12 The intellectual and emotional implica- tions of this poem are great. A poet gives himself away every time he takes up his pen. We know that this poem was written by a man who is not on the side of the big battalions, a man who has a deep fellow feeling for the humble and the lowly, who gives his allegiance to the indi- vidual, not the crowd, who does not judge a person’s worth by his ability to make money, who has questioned the way this weary world is wobbling on its course. Here is the second: UNCERTAINTY Above, the hawk awaits its prey, Below the songbird bravely sings; Its one defence on freedom’s way Are fragile wings; The only payment for its lay, Its warblings. Do I hear the echo of its rapture,

x

The Icelandic Canadian

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.