The Icelandic Canadian - 01.12.2003, Qupperneq 23

The Icelandic Canadian - 01.12.2003, Qupperneq 23
Vol. 58 #2 THE ICELANDIC CANADIAN 65 inquired as to the location of the tree, which stood for many years until it became a victim of Dutch elm disease like so many other trees in the area. At some point the elm tree broke in two. In an effort to save it, the tree was cabled together by the Eirikson brothers, but finally fell to the ground about 10 years ago. Today we are fortunate to have with us two of Stephan G. Stephansson’s grand- children - Stefan Benediktson and his sister Iris Bourne. They are the children of Stephan’s youngest daughter Rosa, who came a number of times to visit us in the Gardar area. They have graciously offered to say a few words on this occasion. We now would like to unveil this stone marker that we are using to commemorate Stephan G. Stephansson’s life in this area. This stone was located on the east end of Stephan’s land, out in a pasture next to a fence line. Considering its size and loca- tion, we can be assured Stephan frequently saw the stone, and could well have been sit- ting on it when he composed this verse which we have inscribed on the plaque mounted on the stone marker. Also included on the plaque is a sum- mary of Stephan’s life, followed by one of Stephan’s verses which is very appropriate as we dedicate this stone marker in his memory. “Her kom fslenzkt afl, sem hof upp ur jordu steininn..." “Here came Icelandic strength, that hove from the earth the stone..." - Stephan G. Stephansson Stephan G. Stephansson Homestead Site 1880-1889 Stephan G. Stephansson, 1853-1927, was born in Iceland and emmigrated to America in 1873. First settling in Wisconsin, he then moved to this site in Dakota Territory in 1880. In 1889, he and his family moved and settled near Markerville, Alberta, Canada where they lived out their lives farming. He was a prolific poet and composed some 1800 pages of poetry mostly at night after the day’s work was finished. When his first major volume, ANDVOKUR (Wakeful Nights), was published in 1908, he was acclaimed as the greatest Icelandic poet since the 13th century. To bring things to a close, my daughter Janelle Qohnson) Ekness will recite the complete poem from which that final verse was taken, At Close Of Day, translated by Jakobina Johnson. AT CLOSE OF DAY And when the last of all my days is over, The last page turned- And, whatsoever shall be deemed in wages That I have earned, In such a mood I hope to be compos- ing My sweetest lay- And then extend my hand to all the world And pass away - Stephan G. Stephansson

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.