Lögberg-Heimskringla


Lögberg-Heimskringla - 01.02.2019, Qupperneq 5

Lögberg-Heimskringla - 01.02.2019, Qupperneq 5
VISIT OUR WEBSITE LH-INC.CA Lögberg-Heimskringla • 1. febrúar 2019 • 5 David Gislason and his wife, Judy Sólveig Richardson, were guests of Alþingi, the Icelandic parliament, at its special session at Þingvellir on July 18, 2018, which was held to commemorate the 100th anniversary of Danish and Icelandic authorities completing work of the Act of Union, which recognized the independence of Iceland as a sovereign nation that shared a king with Denmark. David was invited to speak at the official gala dinner held later that day at Hótel Saga in Reykjavík. This is a translation of David’s remarks from the original Icelandic. Forseti Íslands, virðulegir gestir: My wife Judy and I feel very honoured today. It is a great pleasure for us to join you here in celebration, as a hundred years have gone by since Iceland gained full independence as a sovereign nation. We bring you the heartfelt good wishes of the untold multitude across the sea whose roots reach back to Iceland, and who join you in celebrating this moment in time. There are a great many people in North America today who share your sense of pride in this achievement. While it is difficult to suggest an exact number, it is generally considered that there are as many people of Icelandic origin in North America today as there are Icelandic citizens living in Iceland. They are immensely proud of their Icelandic heritage, and they share with you today your well-earned sense of accomplishment. There are many ways in which Icelandic culture manifests itself in our part of the world today, many of which are that deeply embedded that perhaps we tend to take them for granted. Icelandic foods, for example. Among their offerings, on a daily basis, the Arborg Bakery advertises its “Icelandic brown bread.” While it may not quite compare with the rye bread baked in the natural heat of your Icelandic lava, it does make a statement! On his pedestal and sheltered by the spreading limbs of the evergreen trees at the Manitoba Legislative grounds in Winnipeg, you can find a statue of Jón Sigurðsson. This statue is a replica of the one found on the grounds of the Alþingi here in Reykjavík. Every year on the 17th of June, people of Icelandic descent gather at the statue in Winnipeg to celebrate the birthday of this determined freedom fighter who laid the foundations for Icelandic Independence and sovereignty. Yes, every statue has its tale to tell, and none less than the ones of Guðríður Þorbjarnardóttir and her young son, Snorri Þorfinnsson. Replica statues of these early Icelandic and Greenlandic adventurers reach back over a thousand years. They have been preserved at Glaumbær in Iceland, and are now on display at the National Library and Archives Building in Ottawa. The essence of the Icelandic Þorrablót is widely held, both in Canada and the United States, and, if anything, is gaining in popularity as people enjoy celebrating this unique Icelandic festivity. The Icelandic language lives on in manifold ways. People young and old take the opportunity to register for Icelandic classes at the University of Manitoba, the only Department of Icelandic Language and Literature outside of Iceland. In addition to this formal teaching at the university level, there are many enthusiasts across the country teaching Icelandic voluntarily. Among the many immigrants who arrived in Canada and the United States around the turn of the nineteenth century was a group of young men and women who arrived here prior to the years of the First World War. They arrived in Canada and the United States, and many enlisted in the Canadian and U.S. armies. As newly minted citizens of their new countries, they wanted to do their part. Even they did not forget the important issues of the day in Iceland. The other day, I was turning the pages of a remarkable book entitled Minningarit Íslenskra Hermanna (Memorial to the Icelandic Servicemen) when one of the entries caught my attention. It read this way: “With a burning interest he kept up to date on the developments in the Independence movement in Iceland, even though he did not live to see that issue fully resolved.” I was very moved that from the depths of the trenches of war there were those who had not forgotten the country of their birth. The Icelandic immigrants did not forget. Their letters home were many, and collectors published them in thick volumes, which give us an insight on life in their time. Many would have wanted to return “home to Iceland,” as they phrased it, if even for a brief visit. My amma and afi were among those. Afi was able to visit Iceland once in his declining years. My amma, however, had become too frail to manage the trip. She expressed her longing in the way of so many Icelanders, through poetry. I have translated her poem to English, as follows: Yearning To clamber the hills to the highlands And gaze on the view to the West This would be a strenuous journey And hard underfoot, at its best. How oft in my mind I’m transported Down the paths of my youth of yore Where my footsteps lie imprinted On the trails I trod before. If only on just one occasion All this once more I might see Who knows what could happen Perhaps it is yet to be. – Steinunn Bjarnason; translated by David Gislason David Gislason Arborg, MB “Every statue has its tale to tell” Aldarafmæli sjálfstæðis og fullveldis Íslands 2018 Remarks on the centennial of the independence and sovereignty of Iceland Dawn of Peace As the sun’s bright rays shine after rain And nourish flowers and trees, So for the human hearts that throb, Now comes the dawn of peace. Each little bird that lifts a wing, Each flower beneath the snow, The stalwart, stately forest trees And mighty waves that flow: All now rejoice that din of war Is over and the plight is done. That now once more on fragrant fields There shines a peaceful sun. The tears that were of sorrow shed Now glisten bright with joy; As mother, wife, or sweetheart fair Each thinks of her dear boy. And even those that mourn are glad And with the rest rejoice; Though when the trains are coming in They cannot greet their boys. Yes, when we mention those that mourn Our hearts are filled with pain. For out on silent Flander’s fields, Their thoughts are with the slain. For those that fought and bravely died For what they thought was right, We always will have cherished thoughts As long as dawns a light. Oh, wilt thou bird in bright array Just fly across the main And sing beside each silent grave, Of all our noble slain. And tell them that through sorrow’s clouds There shines a little ray That brings dear memories of them Though they are far away. Bergþór Emil Johnson This poem commemorating the end of the First World War first appeared in Lögberg on February 27, 1919.

x

Lögberg-Heimskringla

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.