Reykjavík Grapevine - 05.12.2014, Blaðsíða 59

Reykjavík Grapevine - 05.12.2014, Blaðsíða 59
T H E R E Y K J A V Í K G R A P E V I N E X M A S S P E C I A L 7 Hamborgarhryggur (Haam-bouwrgahr-hreggurrrr) See also: Dining A traditional Christmas food eaten on the 24th at six o'clock. It is pork, usually with a honey glazing and pineapple, cooked in an oven for a few hours. This is a pretty heavy meal, and its consumption reportedly re- sults in the number of heart attacks increas- ing around Xmas, when people who really shouldn’t eat fatty meats gorge themselves almost to death. Heitt súkkulaði (hate sooqou-laethi) Indulging in a cup of freshly made heitt súkkulaði (“hot chocolate”) is an essential part of the Icelandic holiday experience. The classic recipe is thus: melt one plate of ‘Suðusúkkulaði’ (available everywhere one might buy chocolate) in a double boiler with 1–2 cups of water. In a separate container, heat one litre of milk to the boiling point. Slowly stir melted chocolate into boiling milk. Enjoy. Jólaball (yo!-la-baahl) See also: Jólaboð The jólaball, or Christmas dance, is a lon standing tradition where children are herded by their parents or schools to hang out, eat cake and candy and dance around a decorated tree while singing some classic Christmas tunes. More often than not, one or more of the Yule lads will make an appearance and dis- burse small gift bags of candy. Jóladagatal (yo!-la-dae-gah-taahl) The jóladagatal (“Christmas calendar”) is used to count down the days from De- cember 1 until the 24th, and is a must for children of all ages—some adults like to indulge as well. The most common variety has a differently shaped piece of chocolate for each day, although some of the crappier ones just have dumb, holiday related pic- tures (seriously mom?). Some families like to craft their own, wrapping small gifts for each day. Jóladagur (yo!-la-daguer) See also: Jólaboð Jóladagur—Christmas Day—is the big day for family gatherings and Christmas par- ties. Many like to sleep in and relax be- fore putting on formal attire and heading out to a friend’s house to indulge in some hangikjöt or hot chocolate. Everything is closed. A very relaxed day, for most. Jólaglögg (yo!-la-gluhg) See also: Jólahlaðborð, drinking A hot beverage consisting of red wine, vodka, and spices (kind of like mulled wine, really). Often served with raisins. The word can also just mean a party of friends around Christmas time who get together under the pretext that they will drink Jólaglögg, when all they really want to do is drink anything with alcohol in it. You know, because of the dark. Jólahlaðborð (yo!-la-hlaeth-boerth) See also: Christmas dining, eating out, Hamborgarhryggur A fairly new tradition in Iceland. A Jólahlaðborð is a Christmas buffet that people attend in groups, usually coworkers go together for a night of eating, but mostly drinking. Many a marriage has been put to a serious strain after a drunken night at a Jólahlaðborð. Jólakort (yo!-la-kowrt) Many Icelanders choose to parlay greetings to their friends and loved ones over the holi- days via the mailing of Christmas cards, or jólakort. They will most often feature a ge- neric Christmassy motif and some standard well wishes, although some use the oppor- tunities to send along pictures of the family. Jólakötturinn (yo!-la-koett-ur-enn) To avoid, as the saying goes, “going to the Christmas cat,” children are required to re- ceive at least one piece of new clothing in time for Christmas each year. Otherwise, the cat will eat them. Jólamatur (yo!-la-maw-tuer) See also: Christmas buffets, rjúpur, kæst skata, hangikjöt, jólaöl, jólasmákökur Like in most other places, nourishing oneself over the holidays is all about indulgence. When it comes to jólamatur (“Christmas food”): the richer, sweeter, fattier and saltier, the better. Jólasveinar (yo!-la-svain-er) The Icelandic Jólasveinar (Yule Lads) have little to do with the international Santa Claus. They are descended from trolls, and were originally bogeymen who scared children. During this century they have mellowed, and sometimes don red suits. Their number var- ied in old times from one region of Iceland to another. The number thirteen was first seen in a poem about Grýla (the Lads’ mother) in the 18th century, and their names were pub- lished by Jón Árnason in his folklore collec- tion in 1862. On December 12, the Yule Lads begin to come to town one by one on each of the thir- teen days before Christmas. The first is Stekkjastaur (Sheep-Cote Clod), who tries to drink the milk from the farmers’ ewes. On December 13, Giljagaur (Gully Gawk) arrives. Before the days of milking machines, he would sneak into the cowshed and skim the froth off the pails of milk. Next comes Stúfur (Stub- by) on December 14. His name implies that he is on the small side. He is also known as Pönnuske- fill (pan-scraper), as he scraped scraps of food off the pans. On December 15, Þvörusleikir (Spoon- Licker) comes down from the mountains. He steals wooden spoons that have been used for stirring. When he visits the National Museum, he goes looking for wooden spoons. On December 16, Pottasleikir (Pot-Lick- er) comes visiting. He tries to snatch un- washed pots, and licks the scraps from them. Askasleikir (Bowl-Licker) arrives on De- cember 17. He hides under beds and if some- one puts his wooden food-bowl on the floor, he grabs it and licks it clean. Hurðaskellir (Door-Slammer) comes on December 18. He is an awfully noisy fellow, who is always slamming doors and keeping people awake. The Lad who is expected on December 19 is called Skyrgámur (Skyr Gobbler), because he loves skyr so much that he sneaks into the pantry and gobbles up all the skyr. Bjúgnakrækir (Sausage Swiper) comes on December 20. He loves sausages of all kinds, and steals them whenever he can. On December 21, Gluggagægir (Window- Peeper) arrives. He is not as greedy as some of his brothers, but awfully nosy to the point of voyeurism, peeping through windows and even stealing toys he likes the looks of. On December 22 Gáttaþefur (Doorway- Sniffer) comes calling. He has a big nose, and loves the smell of cakes being baked for Christmas. He often tries to snatch a cake or two for himself. December 22 is sometimes called hlak- kandi ("looking forward"), because the chil- dren have started looking forward to Christ- mas. On December 23, St. Þorlákur’s Day, Ket- krókur (Meat-Hook) arrives. He adores all meat. In olden days he would lower a hook down the kitchen chimney and pull up a leg of lamb hanging from a rafter, or a bit of smoked lamb from a pan, as smoked lamb was tradi- tionally cooked on St. Þorlákur’s Day. Kertasníkir (Candle-Beggar) comes on Christmas Eve, December 24. In olden times, candlelight was the brightest light available. Candles were so rare and precious that it was a treat for children to be given a candle at Christmas. And poor Candle Beggar wanted one too. During the thirteen days before Christ- mas, the National Museum presents actors dressed as the old-school Jólasveinar. They show up around 11 am each day. National Mu- seum, Suðurgata 41, 101 Reykjavík. Tel. 530 2200. www.thjodminjasafn.is Originally appeared in issue 16/2005. Jólaöl (yo!-la-oel) See also: Christmas dining The ultimate Christmas drink, Jólaöl (or: “Christmas ale”) is created by mixing an elu- sive ratio of Malt and Appelsín orange soda. Al- though you can now buy this drink premixed, it’s way more fun to mix it yourself, accord- ing to taste (try two parts Appelsín to one part Malt, in that order). Note that it contains no al- cohol. Which is nice for a change. Jólasmákökur (yo!-la-smouw-koek-er) See also: Dining Jólasmákökur (“Christmas cookies”) are an essential part of the Icelandic holiday experi- ence. Most households bake their own cookies in the weeks leading up to Christmas, making an average of three to five different types. They are then consumed at Christmas gatherings or while lounging about with one’s new presents. Some classic types include: Piparkökur (“gin- ger snaps”), Mömmukökur (ginger snap-type cookies sandwiched around white frosting), súkkulaðibitakökur (chocolate chip cookies) and hálfmánar (rhubarb preserves wrapped in dough), although the varieties are endless. See story on page 2 Jólatré (yo!-lah-tr-yeah!) See also: Þorláksmessa, Christmas pres- ents Icelanders’ Christmas trees are usually in- stalled on December 23, with the actual decorating taking place on the 24th (although this does differ between households). Vari- ous organisations, such as the local rescue squads, sell live trees to fund their operations, although private companies also partake. Fake plastic trees aren’t very popular, although some folks prefer them.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.