Skírnir - 01.01.1961, Blaðsíða 283
Skírnir
Ritfregnir
281
Piet Hein, heldur glettni og orðaleikir, ásamt undirstraumum alvörunnar.
En þær gersemar varðveitir Helgi eins og sjáaldur augans.
Vald Helga yfir kimni, orðaleikjum og blæ skáldskaparins gerir hon-
um fært að fást við Shakespeare með furðugóðum árangri. Það sem lyf-
salann og ljóðaþýðandann Helga Hálfdanarson brestur í sköpunargáfu og
tilþrifum á við Matthías, bætir hann upp með áður nefndum kostum,
en auk þess með ljóðrænni mýkt, eins og þýðingar hans á sonnettum
Shakespeares sýna. Annars er fróðlegt þessu til skýringar að bera saman
frumtexta Shakespeares og þýðingar þeirra Matthíasar og Helga á einni
visu grafarans i Hamlet:
Shakespeare:
A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet;
0! a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.
Matthías:
Reku, pál og hjúp um hold
heimtar lífs vors gáta,
og svo rúm hjá maðki i mold,
mikið er ei að láta.
Helgi:
Er dánarklæðið hylur hold,
mun haki og reka bezt,
því hæfust þykir hola í mold
að hýsa slikan gest.
Öskapnað þann, sem Helgi þýðir eftir T. S. Eliot og Ezra Pound hef
ég eigi hirt um að bera saman við frumtexta, sé enga ástæðu til að ef-
ast um trúverðugheitin.
1 fyrsta Ijóðaþýðingasafni Helga Hálfdanarsonar, Handan um höf,
þótti mér fegurst þýðing hans á GríkkjagoSum (Die Götter Griechenlands)
eftir Schiller og birti i ritdómi (Skímir, 1953) tvær vísur með frumtexta
sem sýnishom. Vandaðasta þýðingin í þessari bók, ásamt áður tilfærðri
visu um sólskinið eftir Piet Hein, þykir mér lika vera þýðing úr þýzku.
Það er kvæðið Trístan, eftir August v. Platen:
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird fiir keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig wahrt fur ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen
Zu genúgen einem solchen Triebe:
Wenn der Pfeil des Schönen je getroffen,
Ewig wahrt fúr ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,