Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 25

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 25
Kristján Árnason: Hin þrefalda eftirlíking 3 þar sem hann skapar eitthvað sem lifir eigin lífi og lýtur eigin lögmálum, sem sagt listaverkið. Ef við nú skoðum þýðingu skáldverks með slíkar skilgreiningar á listinni í huga, þá má einnig segja að hún sé ekki endilega skuggamynd hins þýdda verks fremur en að það sjálft sé skuggamynd þess sem það lýsir heldur endurtekning þess í öðru umhverfi og við aðrar aðstæður og endursköpun sem útheimtir að skyggnst sé gegnum net orðanna til þess veruleika er að baki liggur og brotist alla leið til þeirrar uppsprettu sem skáldverkið streymir úr. Og straumi þess þarf þýðandinn að brjóta nýjan farveg sem að sumu leyti þarf að liggja samsíða hinum fyrri en að öðru leyti í allt aðra átt, þar sem hann þarf að lokum að ná til annarra slóða og það oft yfir margskonar vegleysur og fjarlægðir í tíma og rúmi. En það er einmitt á þessari leið sem téður straumur getur blandast ýmsu öðru og tapað einhverju af þeim tærleika er hann átti þegar hann var nýsprottinn úr lind sinni. Eða með öðrum orðum munu þýðendur reka sig á margar torfærur sem hindra þá í því að varðveita þann sérstaka blæ, persónulegan eða þjóðlegan, sem hvert verk hefur til að bera. Hér ber fyrst að nefna þann mismun sem er á tungumálum sem slíkum innbyrðis, jafnt í innri byggingu sem ytri áferð, þannig að þýðandinn er líklegur til að gera sér ljósar takmarkanir sinnar eigin þjóð- tungu í glímu við hinn framandlega texta. Marteinn Lúther lýsir viðureign sinni við texta Gamla testamentisins með þeim orðum að sér hafi fundist sem hann væri að breyta kvaki næturgala í gaukshljóð þar sem hann var að snúa upphöfnu tungutaki spámanna Israels yfir á sína hrjúfu þýðversku. Islenskur þýðandi get- ur stundum ekki heldur varist áþekkum hugrenningum, með allri virðingu fyrir hinu mjúka og ríka máli. Þeim sem til að mynda þýðir úr latínu á íslensku finnst liann trúlega oft vera að gera eftirmynd af marmarastyttu úr tré eða öðru mýkra efni. Hin frægu orð Hórasar „Exegi monumentum, aere perennius11, sem lýsa óbrotgirni skáld- skaparins, fylgja þeirri hugsun einmitt eftir með festulegum hljómi sínum og hinum endurteknu löngu e-hljóðum. Sá sem þýðir úr þýsku getur saknað þess á stundum að eiga ekki til á íslensku beygjanlegt tilvísunarfornafn eða geta beitt viðtengdum lýsingarhætti að þýðverskum sið til þess að þurfa ekki að leysa upp í sundurlausar og spennulausar setningar þær glæsilegu málsgreinar sem marg- ir bestu höfundar þeirrar tungu kunna að fella máttugar heildarmyndir, ofnar saman úr hlutlægu og huglægu, inn í. Hins vegar geta fallendingar tungu vorrar, einkum þegar þær eru með viðskeyttum greini, gert hana nokkuð þunglamalega og svifaseina í kapphlaupi við oft snaggaralegan og þjálan stíl höfunda á máli eins og frönsku, en óreglulegar áherslur og fjölskrúðugur orðaforði enskunnar gera hana oft litríka og kvika í samanburði við jafnar áherslur og hreinræktaðan orðaforða íslenskunnar, ekki síst í bundnu máli þar sem íslensk stuðlasetning reyrir allt þéttingsfast saman. Því hefur verið haldið fram af lærðum mönnum að gríska sé sú tunga erlend sem best þýðist yfir á íslensku og að milli þessara tungna sé það sem Guðbrandur Vigfússon kallaði „fine sympathy“, en um þýð- ingar úr því máli gildir þó einnig það sem Sveinbjörn Egilsson skrifaði í bréfi til Jóns Sigurðssonar (1. mars 1842): „Það eru ekki allir sem geta búið til fallegar brúar á stólpum og riðið svo yfir hlemmiskeið.11
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.