Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 67

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 67
Stefán Briem: Vélrænar tungumálaþýðingar 45 DLT-þýðingarkerfið DLT er skammstöfun á nafninu Distribuita Lingvo-Tradukado á esperanto eða Distributed Language Translation á ensku. Helsta sérkenni DLT-þýðingarkerfisins er hlutverk millimálsins, en sem milli- mál varð fyrir valinu alþjóðamálið esperanto. Allar þýðingar milli þjóðtungna liggja gegnum millimálið. DLT er því venjulega flokkað sem millimálskerfi, þótt leiða megi að því nokkur rök að í rauninni sé um að ræða tvær aðskildar þýð- ingar þegar þýtt er milli þjóðtungna, aðra af frummálinu á esperanto og hina af esperanto á viðtökumálið. Nafn þýðingarkerfisins vísar til þess að þessi tvö skref í þýðingunni geta farið fram með löngu millibili og á mismunandi stöðum, jafnvel sitt í hvoru landi, eða m.ö.o. að þýðingin er dreifð bæði í tíma og rúmi. Öll tungumál eru hlutgeng í DLT-kerfið. Á þetta er lögð áhersla þegar í upphafi með því að hefja vinnslu á málum eins og japönsku, finnsku, pólsku og bengölsku auk germanskra og rómanskra tungumála. Einn helsti kostur þess að nota millimál er sá að fyrir hverja þjóðtungu þarf aðeins að sinna þýðingu af henni á millimálið og af millimálinu á þjóðtunguna. Hugmyndin um millimál er síður en svo ný og um það langar mig að vitna aftur í Alþýðublaðsgreinina frá 1958. Þar segir orðrétt: Því má bæta við, að í fjölþýðingarvélum yrði innsetta málið fyrst þýtt á einskonar „alþjóðamál“, sennilega kínversku, því það er mjög rökrænt tungumál, einfalt að myndun og málfræði. Með því að styðja á hnapp, væri síðan hægt að þýða úr því og á svo mörg útsett mál, sem vera skal. Annar mikill kostur sem fylgir því að nota mannamál eins og esperanto sem millimál er sá mikli sparnaður sem næst með því að geta leyst flest merkingar- fræðileg vandamál sameiginlega á millimálinu í stað þess að þurfa að fást við þau á hverri þjóðtungu fyrir sig. Og í þriðja lagi má nefna þá kosti esperantos umfram önnur tungumál að auk þess að vera einkar rökrænt mál með einfalda málfræði án undantekninga þá gætir mun minna margræðni í esperanto en í öðrum tungumálum. Varðandi gæði þýðinganna hafa forsvarsmenn DLT-kerfisins sett því það markmið að þýða samfellt ritað mál milli tungumála þannig að þýðingin verði málfræðilega rétt og að efni frumtextans komist til skila á viðtökumálinu. Þessu markmiði ætla þeir að ná á síðasta áratug 20. aldar með hálfsjálfvirkri þýðingu, en með því er átt við að fyrri hluti þýðingarinnar, af frummálinu á esperanto, gerist ekki að öllu leyti sjálfvirkt heldur leiti tölvan eftir úrskurði þess sem matar hana á frumtexta, þegar hún ræður ekki sjálf við að leysa úr margræðni textans. Síðari hluti þýðingarinnar á hins vegar að vera algjörlega sjálfvirkur, af esperanto á viðtökumálið. En forsenda þess er sú að millimálið sé laust við margræðni. Til þess að uppfylla þá kröfu hefur þurft að gera smávægi- legar breytingar frá réttu esperanto, en þær eru ekki meiri en svo að esperantistar eiga auðvelt með að skilja þá mállýsku. Við hönnun DLT-þýðingarkerfisins er einkum miðað við að það verði notað í alþjóðlegu tölvuneti til að miðla upplýsingum til notenda á móðurmáli þeirra.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.