Fróðskaparrit - 01.01.1987, Síða 40

Fróðskaparrit - 01.01.1987, Síða 40
44 THE FAROESE AUXILIARY VERB MUNNA explanation, the meaning of mundi in (3) and (4) seems likely to elude most users of Lockwood’s manual. After this batch of examples, we move, as can be seen, to ones that illustrate a rather different meaning of mundi, mundu: »When followed by the supine the past tense expresses the idea of ’nearly, almost, hardly’.« The two initial sentences demon- strate the point reasonably clearly. How- ever, the contrastive pair that follows, far from clarifying the matter further, intro- duces various kinds of uncertainty. Most native speakers of Faroese I have consulted (some of whom would replace hugsi with haldi ’think’) affirm that the embedding of hon mundi dottið under a verb of ’thinking’ is inappropriate in all but a few contexts. As one put it: »Hon mundi dottið is a state- ment you would normally only make if you knew it had happened; it’s something you either know or don’t know.« In fact, the matrix clause Eg hugsi adds little or noth- ing to the contrast between mundi detta and mundi dottið and could with advantage be omitted altogether. With or without Eg hugsi, however, the precise nature of the contrast remains unclear. On the one hand we have mundi dottið with the sense ’nearly fell’, but on the other a phrase about which the only certain thing seems to be that it does not mean ’nearly fell’. Exactly what it does mean is obscured by the wide range of English equivalents and the difficulty of perceiving an appropriate context for such an utterance. It is the second contrastive pair, how- ever, that causes most of my students (and, I would imagine, most users of the manual) the greatest difficulty, for here the meta- phorical ladder really is pulled from under them. That mundi vera means ’was’ is only slightly problematic, for Lockwood has al- ready indicated that in certain, undefined, contexts mundi detta can mean ’fell’. But having just learnt that mutidi, mundu + supine »expresses the idea of ’nearly, al- most, hardly’«, it is upsetting immediately to be given an example in which mundi verið is translated not ’was almost’ but ’would have been'. Yet native speakers all confirm that Lockwood’s translation here is accurate. Clearly something has gone awry with the presentation of munna. If a new edition of Lockwood’s Introduction is ever con- templated, it would be an advantage if this paragraph were completely rewritten. The notes that follow are intended as the basis of a discussion about what such a new para- graph might usefully contain. As noted at the outset, it is, I think, essential to try and explain the general semantic impact of munna before present- ing the reader with a range of possible English translations. With modal auxili- aries the choice of English equivalents will naturally vary widely from context to con- text, style to style and person to person. A massive battery of examples would be needed to provide the reader with informa- tion equivalent to that which could be in- cluded in a brief description of the verb’s essential semantic features — and in a text- book, space for such copious exemplifica- tion is not normally available. What information does munna then con- vey? In what contexts is it appropriate to use it? Except in those cases mentioned by Lockwood where mundi is combined with a supine and means ’nearly, almost, hardly’, and in archaic style where it can sometimes
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.