Tíminn - 29.04.1956, Qupperneq 5

Tíminn - 29.04.1956, Qupperneq 5
mnpiiiiiiiiiiuiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiniiuiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiunniiiiiHHiiiiiininiimnniiinuimiiinunniiiiiiiiiiiuummiiiiiuiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuu 5 TÍMINN, laugardaginn 28. apríl 1956. MUNIR OG MINJAR: ÞAÐ VAR UPPI fótur og fit í Reykjavík 30. júní 1856, fyrir tæpum 100 árum, því að þann dag sigldu virðuleg gufuskip inn á höfnina og fluttu tigna gesti til landsins, franskan prins Jerome Napóleon, bróð- urson Napóleons mikla, og fylgdarlið hans. Var hann hing- að kominn í eins konar kurteis- isheimsókn, en undir bjó að afla Frökkum vinsælda hér sökum mikilla hagsmuna þeirra hér við land um þessar mundir, er franskir fiskimenn stunduðu ís- lenzk mið geysilega mikið, síð- en svo í fullri þökk íslenzkra sjómanna. VERSLEGIR OG geistlegir höfð ingjar hér á landi tóku hinum tigna gesti svo sem hæfði virð- ingu hans og gerðu honum veizlur góðar. Fór prinsinn síð- an austur að Geysi með liði sínu, en áður en hann kveddi höfuð- staðinn bjó hann ísl. fyrirmönn um ágæta veizlu og kynnti sig í öllu vel og sínu standi til sóma, enda lýsir Þjóðólfur honum á þessa leið. „Prins Napóleon er hár vexti, þrekinn vel að því skapi og liinn karl- mannlegasti: og liöfðinglegasti maður, ljgsleitur í andliti, en dökkur á hár og dökkeygður og snareygður og mjög fagureygð- ur, ennið mikið og frítt, þykk- leitur nokkuð hið neðra um and- litið og mikill um kjálka, sem keisarinn mikli var, föðurbróðir hans.“ Að veizlu lokinni leysti prinsinn höfðingja út með gjöf- um, medalíum úr gulli og silfri og fleiri góðum gripum. Bene- dikt Gröndal skáld hafði ort til hans kvæði bæði á latínu og íslenzku, en eklci var hann of- haldinn af laununum. „Prinsinn sæmdi mig engu fyrir,“ segir Gröndal „en gaf ómerkilegum strákum og körlum stórgjafir. Raunar ætlaðist ég ekki til neins, ,en ég hefði eins verð- skuldað það eins og þeir, sem ekkert höfðu.til síns ágætis ann að en vera synir Trampes, og svo aðrir fleiri." HVAÐ SEM LÍÐUR þessum beiskyrðunl Gröndals er hitt víst, að Napóleon prins gaf hér- Spiladós Péturs biskups Mál og Menning Ritstj. dr. Halldór Halldórsson. landsmönnum góðar gjafir, og meðal þeirra var spiladós fork- unnar góð, sem hann gaf Pétri Péturssyni, þáverandi forstöðu- manni prestaskólans, síðar bisk- upi. Spiladósina erfði dóttir Péturs biskups, Elínborg Thor- berg landshöfðingjafrú, en hún ánafnaði hana Þjóðminjasafninu eftir sinn dag. Á safninu hefur hún nú verið rúmlega 30 ár og er enn algjörlega óskemmd. Þetta er vandaður gripur, kass- inn smíðaður úr völdu efni, lok ið spónlagt með ýmsum dýrum viði. Dósin er smíðuð í Geneve í Sviss, enda eru menn þar í landi snillingar í að gera spila- dósir. Má ætla að þetta sé ein- hver tilkomumesta spiladós, sem til er hér á landi, enda góð- ir að henni nautarnir, hvert sem litið er. SPILADOSIN spilar alls 8 lög, eða nánar tiltekið eins og hér segir: Polka Mazurka eftir Silber- mann, Polka eftir Schulhoff, Schottisch eftir Kiihner, O come felici úr Ernani eftir Verdi, Cavatina úr Lucia di Lammer- moor eftir Donizetti, Vivra contende úr Trúba- dorunum eftir Verdi, Úr Töfradrykknum eftir Doni- zetti, Valse brillante nr. 1 eftir Schulhoff. Samfleytt getur dósin spilað í tíu mínútur. Kristján Eldjárn. Kúsöndin HÚSÖNDIN er stór og glæsi- legur fugl og auðþekkt frá öðr- um öndum. Fullorðnir steggir í vorbúningi eru svartir að of- an, en hyítir að neðan og á bringu, og með hvítan hring um hálsinn. Ilvítir blettir á yfir vængþökum mynda röð af hvít- um dílum á vængnum, þegar fuglinn situr. Vængspeglar eru livítir. Höfuðið er svart með purpurarauðri slikju og hvítum, hálfmánaiöguðum' blettum milli augna og nefrótari Fiðrið á höfðinu er mikið og úfið og fuglinn virðist því sérlega höf- uðstór. Nefið er svart, en fæt urmr gulir. Aifgað er ljósgult. Á öndinni er höfuðið móbrúnt, en annars er hún að mestu öskugrá með hvítan hring- um hálsinn og hvít á neðanverðri bringu og framan til á kviði. Húsendur eru kvikar í hreyfing- um og fljúga ákaflega hratt og með miklum fjaðraþyt. Hinn sérkennilegi flugþytur eða hvinur, sem ávallt heyrist í húsöndum á flugi, er svo liljóm mikill, að hann heyrist vel úr allmikilli fjaÁægð og er bví gott kennimerki. ÚTBREIÐSLA húsandarinn- ar í heiminum er ákaflega ein- kennileg. Aðalheimkynni henn- ar eru í Klettafjöllunum í Norð- ur-Ameríku, en þar er hún al- 11111111111111111111111111111111111111IIIillllllllllIIllllIIIIIIIllllllll II! gengur varpfugl við fjallavötn allt frá Brezku Kólumbíu í Kanada suður til Kaliforníu og Kolorado í Bandaríkjunum. í annan stað er hún svo varp- fugl á Labrador, og ennfremur á Suðvestur-Grænlandi og ís- landi. Húsöndin er því fyrst og fremst amerískur fugl eins og straumöndin og himbriminn, en þessar þrjár tegundir verpa hvergi í Evrópu nema á íslandi. HÉR Á LANDI er Mývatn aðalheimkynni húsandarinnar. Þar er mest húsandavarp á Kálfaströnd, bæði í svoneíndum Úthólmum og Suðurhólmum, en til hinna síðarnefndu teljast Krókhólmi, Bjarghólmi og íleiri hólmar í Syðri-Vogum. Næst á eftir Kálfaströnd er mest hús- andavarp í Haganesi, en þar verpur húsöndin í eyjum og hólmum í vatninu og Laxá, en einnig hér og þar uppi í landi. Á fleiri bæjum í Mývatnssveit er einnig nokkurt húsandavarp, og niður með Laxá verpa hús- endur líka, en mig brestur heimildir um útbreiðslu þeirra við Laxá. Annars staðar á land- inu verpa húsendur elcki svo vitað sé, að minnsta kosti ekki að staðaldri. Þó hefir borið við, að þær hafi orpið í varphólm- um í Lóni í Kelduhverfi, og líkur eru til þess, að húsönd liafi eitt sinn. orpið í hólma í Þingvallavatni. í AMERÍKU verpa húsendur í trjábolum í skóglendi í grennd við vötn, en hér verða þær að sættá sig við að verpa í hraun- BRÉF ÞETTA barst mér fyrir nokkru: Einkennilegt er orðið afmæli. Á öllum málum, sem næst okkur standa, er það kallað fæðingar- dagur. Hvernig er orðið afmæli hugsað? I-Ive gamalt er það í ís- lenzku máli? Viljið þér gera svo vel að skýra þetla í TÍMANUM við tækifæri? Virðingarfyllst. G. Þ. L. Það er rétt, sem G. Þ. L. tekur fram, að skyld mál íslenzku hafa orð, sem að hugsun samsvara orð- inu fæðingardagur, en ekki orðinu afmæli, t. d. d. fpdselsdag, e. birth- tíay, þ. Geburtstag. Ég veit ekki, hvort mönnum er almennt ljóst, að orðin fæðingardagur og afmæli samsvara ekki hvort öðru nákvæm- lega að merkingu. Orðið fæðingar- dagur er bæði haft um daginn, sem maður fæðist, og sama dag á ári hverju upp frá því. Orðið af- mæli er hins vegar ekki haft um daginn, sem menn fæðast. Orðið afmæli er auk þess haft um minn- ingardaga um atburði, félagsstofn- anir o. s. frv., t. d. 900 ára afmæli kristnitökunnar, 30 ára afmæli Al- þýðusambandsins. ORÐIÐ fæðingardagur kemur fyrir í fornmáli, en orðabækur hafa aðeins eitt dæmi um það. Þetta dæmi er úr Postulasögum, og er orðið þar haft um þann dag, er Kristur var í heiminn borinn: 30 ára kom Jesús til Jódanar at taka skírn af Jóhanni baptista ok þat um fram, sem var frá fæðing- ardegi hans til ens þrettánda dags. Post. 893. Trúlegt er þó, að orðið hafi haft í fornmáli báðar þær merkingar, sem það hefir nú. Annars virðist orðið burðardagr miklu tíðara í fornmáli. Það hefir báðar fyrr greindar merkingar. í dæmi því, sem nú verður tekið, liefir það merkinguna „dagur, þegar e-r er íæddur“: Sé, bræðr tveir tvíburar eru aln- ir, söm er ætt þeira, sami burðar- dagr. Heilag. I, 469. í næsta dæmi er orðið hins veg- ar haft um afmælishátíð: En Heródes lét halda burðardag sinn sem hótíð ok bauð þá mörgum lýð til sín ok lét gera fagnað mik- inn. Gamal norsk Homeliebog (Ósló 1931, bls. 107). Dæmið er að vísu norskt, en það "■skiptir ekki máli. Orðið burðar- 1 dagur hefir lifað í íslenzku fram á | 19. öld, þótt nú sé það horfið úr | talmáli.. í orðaskrá orðabókar Há- I skólans eru dæmi um það frá 16., I 17., 18. og 19. öld. Ég tek til, gam- I ans eitt dæmi frá 19. öld. Það er 1 runnið frá Ingibjörgu á Bessastöð- | um, móður Gríms Thomsens, úr 1 bréfi, dagsettu 28. febr. 1822. Þar 1 segir svo: I Þar margir héðan eru nú farnir að heiðra vors konungs burðardag, s\o ég nærri því sit ein heima, gríp ég þetta tækifæri að svara bréfi þínu með póstskipinu í haust. Iíúsfr. á Bessast., bls. 89. ÞÁ KEM ég að orðjnu afmæli, Elztu dæmin, sem kunn em um það í íslenzku, eru runnin frá tveimur frægum mönnum, þeim Arna Magnússyni og Jóni Grunn- víking. Árna farast svo orð um Ara fróða: Nú hafa hans aldar menn ekki reiknað annos nema completos, so hann hefur ei heitið 10 vetra fyrr er. eftir afmæli sitt (diem natalem) anno 1077. Á. M. Levned og skrift- er II, 78. Það er dálítið einkennilegt, að Árni skuli þýða orðið afmæli á latínu. Það gæti bent til þess, að orðið hafi ekki verið títt — að minnsta kosti ekki í þessari merk- ingu — á hans tíð. Um það full- yrði ég þó ekki. Aðrar ástæður kunna að valda þessu. Jón Grunn- víkingur samdi mikla íslenzk-latn- eska orðabók, sem geymd er í Árnasafni í Kaupmannahöfn. Er það mikill bagi þeim, sem fást við rannsóknir á íslenzkri málsögu, einkum sögu íslenzka orðaforðans, að þetta orðabókarhandrit skuli vera svo víðsfjarri flestum þeim, sem áhuga hafa á að notfæra sér það. Það er nokkur bót í máli, að Páll Eggert Ólason skrifaði upp ’nokkurn hluta þessa handrits. Áf- skrift Páls er geymd í Landsbóka- safni. í þessu orðabókarhandriti er orðsins afmæli getið, bæði í meg- inmáli og á lausum miðum. Ein þýðing Jóns á orðinu er á þessa leið: tempus unde numeramur, sed proprie annus nativitatis ab uno Die natali ad alterum. En þetta þýðir: „tími, sem við teljumst frá, en í rauninni fæðing- arár (reiknað) frá einum fæðing- ardegi til annars“. Þessi merking orðsins, þ. e. „árið milli tveggja afmæla“ er ókunnug annars stað- ar að, og ber vafalaust að líta á þetta sem skýringartilraun Jóns Grunnvíkings. Greinilegt er, að Jón þekkir hina venjulegu merk* ingu orðsins. Útskýring hans er á þessa leið: certum tempus unde aliqvid mensuratur.dici solet de tempore nativitatis, qvando illa certa qvadam die et mensi in anno conti- gerit, vel facta fuerit. Þetta merkir: „tiltekinn tími, sem eitthvað er mælt frá, er notað um tíma fæðingar, þegar hana ber upp á einhvern tiltekinn dag og mánuð í árinu eða er haldin há- tíðleg.“ Ýmislegt fleira segir Jón um orðið, en óþarft er að rekja það hér. Framhald á 8. síðu. z iiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii«iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiia holum, kröppum gjám eða skút- um, eða öðrum þeim fylgsnum, sem völ er á á hverjum stað. Þá ber líka alloft við, að þær verpi í tóftarbrotum eða úli- húsum og af því mun húsandar- nafnið dregið. Stundum verpa þær líka á bersvæði. Eggin eru blágræn og dúnninn grá- hvítur. Húsöndin er staðfugl hér á landi, og allan veturinn halda húsendur sig á auðum svæðum á Mývatni og Laxá. Á þeim tíma árs verður þó vart við húsendur víða annars stað- ar á landinu þar sem ár og vötn leggur ekki. Á Soginu er t. d. oft mikið af húsöndum á vet urna og einnig hef ég séð þær á Laugarvatni, Kleifarvatni, EH- iðavatni og Elliðaám að vetrar- lagi. Þær halda sig líka taísvert á lónunum og Litlá í Keldu- hverfi á veturna. Til sjávar leita þær sjaldan. MÝVETNINGUM þykir vænt um húsöndina og eru að vonum hreyknir af þessum sjaldgæfa og prúða fugli, sem hefir tekið ástfóstri við hið. fagra vatn þeirra. Það er því ekki nema eðlilegt, að þeir séu uggandi um framtíð hennar vegna minksins, sem nú_ sækir að Mývatni. En þar er líka fleira í veði en húsöndin. Mývatn er tvímælalaust eitt af mestu nátt- úruundrum íslands. Hvergi í víðri veröld verpa jafnmargar andategundir og jafnmikil mergð af öndum á jafnlitlu svæði. Einu staðirnir í heim- inum, sem þola nokkurn sam- jöfnuð við Mývatn hvað þetta snertir, eru preríumýrarnar í Norður-Ameríku, en ekkert svæði þar jafnast þó á við Mý- vatn og Mývatnssveit. En allt þetta er í veði ef minknum tekst að ná öruggri fótfestu við Mývath. Mér dettur að vísu ekki í hug að ætla, að minkur- inn muni útrýma þar öllu fugla lífi í náinni framtíð, en ég er jafnsannfærður um það, að hann muni valda þar óbætan- legu tjóni. Við, sem nú erum á miðjum aldri, munum að öll- um líkindum ekki lifa það, að sjá hið fjölskrúðuga dýralíf Mývatns lagt í auðn, en kom- andi kynslóðir munu dæma okk ur hart fyrir þau vettlingatok, sem hafa einkennt allar aðgerð ir í minkavandamálinu frá upp- hafi og allt fram á þennan dag. Finnur Guðmundsson. uMiiiaiiiiiiiiiiiitkhkíiiiiiilliiiiiiiiii niiimiiiiiimmmi 11111111111111111111111111111111111111(11111111111111111111111111111111111111111111111111111111^ fi<K«.miiiiiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 1111111111111111111111111 iiiiiiiiimiitiiiimiiiiiiliimiiiiiiiiiiiiiiiiiirniiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiiiiiiiimiiiiimiiiiK iiimiiiimiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiniíuiimuiiiniiilimiiiimiiiiiiniiiiiiiiiMimiuniiiuiiiiiiimiiiiiiiiiii|iiiiiiiiimiiliiiaiii«iiiiiiiiiuiiiiiiiiiiimiiiHiuuHiiiiM«

x

Tíminn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.