Vísir - 19.12.1949, Blaðsíða 2

Vísir - 19.12.1949, Blaðsíða 2
2 V I S I R Mánudaginn 19. desemher 1940 Bækur á jólamarkaðnum Jón Sveinsson: Á Skipa- lóni. Freysteinn Gunn- arsson þýddi. ísafoldar- prentsxniðja h.f. Reykja- vík 1948. 199 bls. með myndum eftir Ilalldór Pétursson. Sami: Nonni og Manni. Freysteinn Gunnarsson þýddi. Isafoldarprent- smiðja h.f., Reykjavík 1949. 181 bls. með mynd- um eftir Fritz Bergen. að vísu upp franska hætti og Þessi tvö bindi eru liin franska n liugsun —- varð fyrstu í safni rita hans, en út- Frakki —, en hét samt sem gáfa þessara sagna er liin áður öllum hinum íslenzku önnnr á íslenzku. Þau sverja einkennum sínum — liélt á- sig í ættina. Efnið er einfallt, fi’am að vera íslendingur — en vex í frásögninni, svo að var greinilega hvorttveggja í það sýnist miklu fyrir- senn íslendingur og Frakki. ferðarmeira en það er. Þetta Síra Jón er einasti maður, einkenndi hina munnlegu sem eg lief fyrir liitt á lífs- frásögn síra Jóns, og hann leiðinni, er hefir' liaft greini-'var svo laginn ritliöfundur, leg og öll einkenni tveggja að frásögn lians hélt lifi hins þjóðerna. Það var ekki svo, mælta máls, þegar hún var Þao er orðið langt siðan eg að þau kæmi í ljós sitt á hvað, komin á pappírinn. Eg held hef lesið þessar hækur, og eg svo að er maður væri í bezta að það sé ekki ofmælt, að hef aldrei lesið þær á íslenzku næði að tala við síra Jón enginn íslendingur hafi um fyrr. Þegar eg las þær núna, Sveinsson, væri hann allt í afarlangt skeið kunnað að fannst mér eins og gamli^einu horfinn, og í lians stað beita frásagnarlistinni eins maðurinn hann síra Jón væri maður farinn að tala ’ glæsilega og hann. Þess vegna sæti hjá mér og væri að rabba1 við M. l’abbé Svensson. Þvert hafa þessar bækur flogið við mig. Hin mikla geta hans' á móti. íslendingurinn og land úr landi og verið þýddar lá nefnilega í því, hve snilld- Frakkinn i síra Jóni runnu á fjöldamörg tungumál — arlega liann gat rabbað. Það algerlega saman í eina órjúf- eg held eittlivað 29 —, og rif juðust upp fyrir mér ótal andi heild, svo að manni allsstaðar liafa þær fallið í j samverustundir við liann,'fannst maður alltaf vera að geð og verið prentaðar aftur þar sem eg hafði lilustað og tala við Islending og Frakka, og aftur. Það er almennt tal- hann talað, og bann ritaði er maður var að rabba við ið, að bækurnar séu fyrst og eins og hann talaði, og því hann. Það er ákaflega erfitt fremst unglingabækur. Það fann eg eins og til nærveru að gera þetta Ijóst og skilj-'er hverju orði sannara, að hans við lestur þessara bóka.1 anlegt. Slíkt þarf að reyna. I þær falla unglingum í geð, Það er bezt að taka það framj rauninni minnti síra Jón mig og hitt er jafnvist, að óhætt þegar hér, að þýðing bók-!í þessu efni á Moselvín góðs er að fá þær unglingum í anna hefir tekist alveg prýði- j árgangs. Þegar maður er að hendur —- þær sþilla engum. lega, og þýðandi hefir einmitt drekka það, finnst manni Engu að siður eru bækurnar náð þessum einkennilega það bæði mjúksúrt og diSætt, fyllilega við fullorðinna mjúka blæ á tali lians og en þó maður eigi lífið að manna hæfi, og eg get ekki skrifum, og mega menn ekki leysa, getur maður ekki úr (hugsað mér betri bækur til skilja það svo að síra Jón hafi|því skorið, hvort heldur sé. afþreyingar og hvíldar að^ verið geðlaus, það var öðru En þess er eg fullviss, að í loknu dagsverki. Þær lialda^ nær, hann var funi og bráð- þessu, og auðvitað í ríkri manni föstum, en þreyta ákafur í lund, en liafði tamið náttúrugáfu til ritstarfa og mann ekki, og er það meira j sér að sitja á þvi. Menn meiga' frásagna, verður að leita en sagt verður um flest af| ekki heldur skilja það svo, að skýringarinnar á hinni ein- hinum sálartætandi áróðurs- frásagnar mjúkleiki hans kennilegu og glæsilegu frá- skáldskap vorra daga. hafi verið uppgerð. Það var sagnarlist síra Jóns. Þangað lians. Af öðrum þáttum ber j Draupnissagan. Jón Helga- að nefna: Vertíð og vertíðar-j son hefir íslenzkað bókina. siðir í Seley fyrir 50 árum. Ferð yfir jökul, Nokkur orð um glimqx og glímumenn o. fl. Allir þættirnir hafa mik- inn fróðleik að geyma og þjóðfræðilegt gildi. Bókin er hvorttveggja í senn fræðandi og skemmtileg. Það er á- nægjulegt að vita af svona scm er vel og smekklega úr garði búin Br. Broddi Jóhannesson hefir sent á markaðinn all- merka og um leið einkenni- lega bók, sem hann nefnir bók i hillunni sinni, því að ’’ hún er elcki í flokki þeirra, sem menn lesa einu sinni sér til dægrastyttingar, heldur Frá mönnum og skepnum‘ Þetta eru þættir, sundur- leitir, en þó samfelldir um lífsviðhorf og vandamál, speki og margsinnis bæði til gagns og j « 1M un§nir skemmtunar. Bókin er 27!) j k’fsvizkii. Bókinni bls. i allstóru bi’oti. Stuttan formála ritar Friðrik Stéihs son. Frágangur er l.inn vand- aðasti. I. Th. síður en svo, því mjúldeikinn var einn sterkasti þátturinn hefir hann sótt þann ein- kennilega létt svífandi þunga fari hans, en hitt er, að frásagnar sinnar, sem gerði mjúkleikinn var hann ekki allur. Allt mun þetta eiga nokk- uð rót sina að rekja til þess hann víðfrægari en nokkurn annan íslenzkan rithöfund. Guðbr. Jónsson. ♦ Ásmundur Helgason frá Bjargi: Á SJÓ - OG LANDI. ísafjarðarprent- smiðja h.f. Rvík. 1949. Þær eru ófáar bækurnar, Síra Jón var rithöfundur með lífi og sál, en mjog frá- uppeldis sem hann fékk. lrm ^ brugðinn rithöfundum sam- sem út hafa komið seinustu 13 ára aldur, þegai liann vai t{gar sinnar. Það voru við- vikurnar, og vissulega er úr fangsefnin, og þar af leið- nógu að velja fyrir þá, sem andi meðferðin, sem skildi. bækur kaupa, og úr miklu orðinn fullskapaður íslend- ingur, fór hann út til náms á Frakklandi, einn síns liðs °S Hann var ekki að fást við að góðu að velja, því að það kom ekki aftur lieim. Enda ]a-yfja mannssálir — var ef verður ekki um deilt, að á þótt Islendingurinn í lionum væri fullskapaður, var sira Jón þó á þeim aldri, að hann gat auðveldlega mótast enn, og það gerði hann. Hann mót- aðist fast og greinilega af Frökkum, sem - liann unni hugástum og hlandaði full- komlega geði við, og þeirra áhugamál voru áhugamál hans og samúð hans og and- úð þræddi brautir þeirra, svo lengi sem eg þeklcti hann. Þetta er ekki einsdæmi um menn, sem á unga aldri kom- ast undir erlend álirif, en þá fer venjulega svo, að hið upprunalega í þehn verður að vikja fyrir hinu aðfengna — að þeir missi þjóðerni sitt og taki hið nýja. Það var það sem eg aldrei skildi, og dáðist að hjá síra Jóni, að hann tók svo mætti segja ekki að gera bókamarkaðinum nú er á þeim líkskurð —, eins og margt ágætis bóka, og endur- höfundar liafa um nokkra minningar Ásmundar fi’á áratugi látist vera að gera. jBjargi ber hiklaust að telja Hann vissi sem var, að slíkþí þeirra flokki, — svo vel eru var og er ekki hægt svo að þær x-itaðar og svo mikinn vit vei’ði i, enda eru þessir fróðleik hafa þær að geyma. liöfundar alltaf að kryfja Það er í rauninni ekki of sjálfa sig, en ekki aðra. Fyr- djúpt tekið í árinni, þótt sagt Segðu mér söguna aftur. Nýkomið er á markaðinn safn úrvalssagna og ævintýra undir nafninu „Segðu mér söguna aflur — Sögur þessar hafa allar hirzt á prenti fyrir löngu og eru góð- kunningjar miðaldra fóllvs og eldi’a. Þær eru endursagðar á islenzku af liæfustu mönn- um og bera flestar litlar menjar sins ex’lenda upp- runa. Yngstu kynslóðinni hafa þær verið hulinn fjár- sjóður til þessa, og oi’kar ekki tvinxælis, að hún muni taka þeim tveim liöndum. — Geir Jónasson, magisterú valdi sögurnar og bjó tilj prentunar, en Þórdís Tryggvadóttir teiknaði í þær myndir. — Útgefandi er Ið- unnarútgáfan, og er bók þessi fi-amhald þeirrar út- gáfustarfsemi er hafin var á árinu sem leið nxeð útgáfu liinnar vönduðu og þjóðlegu barnabókar „Hún anxma nxín það sagði mér ....“. — er skipt í þrjá meginkafla og lxeitir sá fyrsti cg viðamesti „Hníflótt og ke’!ótl“, en það eru 23 hrot s:ráð i samlalsúxrmi. Þá kenxir’ ,.A moiuxamótunx“ og ilol s „Ur Kalevala". Ilöfundurinn seg'.r sjálfuiv að öll þau efni, sem að er vikið i bókinni, komi íslenzk- um lesöndum við og bendi á vandamál, senx ástæða sé lil að hugleiða og gera sér grein fyi'ir. Norðri gaf bókina út og ex- hún prentuð á vandaðan pappir. „Frá mönnum og skepnum“ er líkleg til að vcrða hugþekk öllum l>eim, er hugsa ofar dægurþrasi og sljórnmálavafsti’i. ir honum var það ekki efnið, senx á reið, heldur meðféi’ð- in. Það var ekki hvað var sagt heldur hvernig. I sjálfu sér var efnið í frásögunx hans Iitið og einfallt, og liefði ekki orðið nxikið úr þvi, nema í liöndum frásagnar snillings. Einstökum sinnum konx það fyrir síra Jón, að liann reyndi að liafa matarbragð að efn- inu. Það fór að vísu vel, en gerði hvorki að spilla né bæta. ! Í.-4 sé, að frásagnarlist liafi verið höfundinum i blóð borin, og lesandinn fui’ðar sig á því, að Ásnxundur heitinn hóf eigi í’itstöi’f fyrr cn á efri árum. Lengsti kaflinn nefnist Endurminningar Ásnxundar Helgasonar, en þar næst eru nokkrir styttri þættir, m. a. frá Hallgrimi Jónssyni presti að Hólum í Reyðarfirði, og mun lesandinn seint gleyma lýsingunni á þessum ágætis- manni og frú Kristrúnu, konu Ilann sigldi yfir sæ. Saga þessi segir frá ung- unx pilti, sem í’æðst í sigling- ar á kaupskipum og er ár- unx saman í siglingum. Hann skiptir oft um skiprúm, eins og farmönnum er títt, eign- ast marga og margvislega fé- laga og ratar í mörg ævin- týri. Hann kynnist að vonunx nxörgu nxisjöfnu, en hinn strangi skóli farmemxskunn- ar reynist honum eigi að síð- ur drjúgur til þroska. Höfundur sögu þessarar er danskur. Hann hefir verið í siglingum árum saman, eins og sagan sjálf her gleggtsan vott um. Þegar saga hans kom út, vakti hún eigi htla undrun og eftirtekt. Hér k'vaddi sér hljóðs nýr höfund- ur. en á sögu hans voru harla fá einkeúni byrjaúdans. „Hann sigldi yfir sæ“ er 17. HETJUR HAFSINS, eftir Richard Henry Dana (Two years before the Mast), Rödd úr háseta- klefanum. — Sigurðui- Bjöx-gúlfsson þýddi. — Seyðisf., Prentsmiðja Austurlands 1949. (382 hls. í stói’u broti.) - Fyrir réttum tveim árunx kom upp „númer“ Prent- snxiðju Austurlands. Hún gaf þá út margar bækur og sum- ar góðar. Þeirra á meðal bók senx nefnist: „Hálfa öld á höfum úti“, eftir G. J. Wliitt- field, — ókunnan liöfund — en þýdd af Sigurði Björgúlfs- syni. Bráðskemnxtileg bók og glæsilega þýdd. Og hún „rann út eins og heilt bi’auð hjá bakara“. Seldist upp á fáunx dögum og var endurprentuð i fyrra. Nú er nýkomin á markað- inn hliðstæða þessarar bók- ax’, „systurskip“ ef svo mætti segja, þó að höfundui’inn sé annar, ’en þýðandinn er sá sami, Sig Björgúlfsson. Þessi nýja hók er eftir Richard Henry nokkurn . Bana og einnig gefin út á forlag Prentsmiðju Austurlands. I fornxála bókarinnar er höf- undurinn kynntur og er þar sagt, að hann sé fæddur i Cambridge í Massachusett 1. ágúst 1815. Þar lxafi fáðir lians vei'ið lögmaður, en ætt- feður lxans höfðu verið eriskir

x

Vísir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Vísir
https://timarit.is/publication/54

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.