Morgunblaðið - 11.09.1935, Blaðsíða 3

Morgunblaðið - 11.09.1935, Blaðsíða 3
Miðvikud. 11. sept. 1935. MORGUNBLAÐIÐ 3 Allsherjar útgáfa íslenskra fornrita handa enskumælandi þjúöum. Útgefandinn Ejnar Munksgaard hefir í hyggju stórfelda útgáfu- starfsemi í samvinnu við íslendinga Englendinga og Ameríkumenn. Signrður Nordal prófessor segir frá fyrirætlunum þessum. ■ íM R* •**> Sigurður Nordal prófessor er nýkominn heim frá Englandi. í»ar hefir hann, ásamt E. V. Gordon prófessor, unnið að áætlun um stórfeldustu út- gáfu íslenskra fomrita, sem nokkru sinni hefir verið ráðgerð. Hinn nafnkunni bókaútgefandi Ejnar Munksgaard *'(Levin & Mtmksgaard) í Kaupmannahöfn ætlar sjer að ráðast i að gefa út öll merkustu íslensk fornrit á frummálmu, með enskum formáium pg skýringum fyrir enskumæl- andi fræðimenn, en jafnframt ætlar hann að gefa út vandaðar enskar þýðingar þessara rita. Má gera ráð fyrir, að ritsafn |>etta verði í 50 bindum og útgáfan öll taki 25 ár. Áhugi mauna á íslenskum bók- mentum fer vaxandi með hverju ári, segir Sigurður Nordal pró- fessor, er tíðindamaður blaðsins hitti hann á skrifstofu lians í gær, þar sem hann sat og var að bláða í nýútkomnu bindi af hinu stór- merka ritsafni Halldórs, -Her- mannssonar, Islandica. Þetta bindi, sem er hiif*24. í röðinni og heitir ,,The Sagas of Icelanders“ (íslendingasöguí*),* ‘ er skrá ýfir allar útgáfur og þýðing- ar á íslendingasögum o_g _ritum um þær, er komið hafa út siðus(n 25 árin; rúml. 100 blaðsíðþr,ý$jtei!t prentaðar. Þarna er gcftið ’rtín þýðingar á allskonar tunighnllluiá, jafnvel pólsku og rússnesktr. Og þar er t. d. sagt frá þrem nýjum þýðingúm á Egils sögu; er komu út sama árið, 1930. -— Þessi bókaskrá, segir Nórdál, er hið besta sönnunargágíé '£$ijir því, hve áhugi manna út urti heiim er vakandi og vaxandi fvrir forii- bókmentum vorum. 1 Þýskalandi t- d. vex sala á fornritum vorum mjög rnikið. Þar hafa nýlega ver;ð gefnar út tvær ágætar Eddu-þýðingar, í ódýrum og alþýðlegum útg’áfum, og hefir dr. Kuhn, sem margir kannast við lijer, annast um aðra þeirra. Og í Svíþjóð er í byrjun ný heildarútgáfa af fornritunum, í sænskri þýðingu, sem kunnugt er, er Hjalmar Alving annast. Þá er og í ráði að samin verði þar full- komin orðabók um fornmálið. Eiga þeir að að annast um liana, Dag Strömbáck dr. phil. í Lundi ,og Elias Wessén prófessor í Stokk- hólmi. — En hvað er um útgáfu Munks gaards, sem minst hefir verið á í blaðaskeytum? — Já, segir Nordal, þar komum j við að einhverju hinu >stærsta | spori, sem stigið hefir verið til i þess að koma íslenskum bókment- j um á framfæri, meðal stórþjóð- anna, ef úr framkvæmdum verð- ur. En enn þá eru þetta ekki annað en ráðagerðir. Mörg af fornritum vorum hafa að vísu áður komið út á ensku. En það er hvorttveggja að þýð- ingar þessar eru á dreifingi, og margar ófáanlegar. Sumar þeirra eru t. d. í gömlum ferðabókum. Ank þess. eru margar þýðing- anna lítt læsilegar fyrir allan al- menning af því að þær eru gerð- ar á svo fornlegri ensku. Svo er t. d. um hinar stórmerku þýðíngar Eiríks Magnússonar og Williams Morris. Hafa þær því ekki náð þeirri alþjóðar hylli, er þær annars hefðu gert. William Morris vddi þýða forn- ritin á hálfgerða engilsaxnesku, En þau njóta sín vitaskuld ekki í atigUm almennings í slíkum bún- ingi. En annars hafa lengi verið í Englandi margir merkir menn, sem haft hafa alveg sjerstakar mætur á þessum fræðum. Og mjer ér'óhætt að segja að hvergi eru betri skilyrði en. þar til þess að bókmentalegt gildi forn rita vorra verði metið að verðleik- um. Enskir fræðimenn. Brautryðjendur í íslenskum fræðum í Englandi vóru þeir: Guðbrandur Vigfiisson og Ei- ríkur Magnússon. En-síðan má m.'a. nefna þá W. P. Ker prófessor í ensku í Lund- únum, er skrifað hefir eitthvað það besta, sem skrifað hefir verið um íslenskar bókmentir yfirleitt, Sir* Wilbam Cráigie og Dame Berthu Phillpotts. En af yngri mönnum tel jeg þá fremsta E. V. Gordon prófessor ! í Manchéster og J. R. R. Tolkien prófessor í Oxford. Hörgull á hæfum mönnum. — En hverjir verða til taks, til ■ að vinna að þessari mildu útgáfu sem hjer er um að ræða ? Enn er' hörgull á mönnu.m í Englandi, sem gætu unnið að því stórvirki, sem góð ensk þýðin^ helstu fornritanna mundi vera. En vonandi er, að fleiri og fleiri enskir námsmenn leggi stund á íslensku í enskum og amerískuín háskólum. Til þess að svo geti orðið, er nauðsynlegt að gefa út íslensku írumtextana ineð enskum for- málum, Enskir stúdentar eru ekki und- ir það búnir að færa sjer í nyt formóla og skýringar í íslensku, dönsku og þýsku útgáfunum. Ýmsir Englendingar hafa byrj- að að leggja stund á íslénsku, án þess að kunna nokkurt orð í dönsku eða þýsku. En hinn stórhuga bókaútgef- andi Ejnar Munksgaard hefir sjeð ráð við þessu. Hann gerir ráð fyrir að gefa út fornritin á íslensku með ensk- um formálum og skýringum handa stúdentum og fræðimönn- um, samhliða því, sem þau verða gefin út í enskri þýðingu. 50 bindi. — Hve stórt verður ritsafn þetta á að giska og live langan tíma mun útgáfan taka? Gera má ráð fyrir, að ritsafnið alf, verði um 50 bindi. En erfitt er að giska á hve lengi útgáfa þessi stendur yfir. Mjer getur dottið í hug að hún taki ein 25 ár, og kalla jeg að þá gangi alt greiðlega. Áætlunin. — Hve langt er undirbúningn- um komið? — Við E- Vr. Gordon gerðum í sumar fyrstu drögin til áætlun- ar um útgáfu þessa, meðan jeg var í Englandi. Við gerðum ráð fyrir, að auk enskra og íslenskra fræðimanna starfi amerískir fræðimenn að út- gáfunni, bæði þarlendir menn, sem við íslenskt fræði fást, og íslensk- ir háskólakennarar vestra. En miltið er fengið, þegar víst er um kostnaðarmann og það svo áhugasaman framkvæmdamann, sem Ejnar Munksgaard er. Yfirstjórn útgáfunnar verður að vera í höndum enskumælandi manns, er verður helst að vera búsettur í Englandi, því þækurn- ar verða prentaðar í Danmörku, og yrði of erfitt fyrir útgefanda og stjórnanda, ef sá, sem hefði yfirumsjón með verkinu yrði vest- ur í Ameríku. Hann yrði þá of langt í burtu frá útgáfustaðnum. Mjer virðist að E. V. Gordon prófessor sje 'manna best fallinn Skærnr i Grikklandi i sanobandi við fyrirhugað þfóðaraikvæði um endurreisn konnngsdómsins. Grískir ráðherrar (talið frá vinstri): Tsaldaris forsætisráðherra, Hadjikyriakos flotamálaráðherra 0g Kondylis hermálaráðherra. — London 10. sept, F. Ú. Tsaldaris forsætisráðherra Grikklands birti í dag tilkynn- ingu til grísku þjóðarinnar, þar sem iiann mælir með því, að þjóð- aratkvæðagreiðsla verði látin fara fram um endurreisn konungdæm- Is á Grikklandi. í tilkynninguhni segir hann, að það sje skoðun grísku stjórnar- innar, að konungdæmi grundvall- að á lýðfrelsi sje heppilegasta stjórnarfyrirkomulag fyrir Grikk- land. Hann skoraði á alla þjóðina að vinna saman að því, að við- halda friði og ró innanlands, og lýsir yfir að mjög stranglega muni verða refsað þeim sem gera sig seka urn uþþþot. Nokkrar skærur urðu í Aþenu í gærkvöldi milli liðsforingja, sem eru lýðveldissinnar og konungs- sinna. Mest kvað að skærunum fyrir utan stjórnarvfiðshúsið, þar sem, ráðunevtið var á fundi. Liðsforingi einn gekk á fúnd Kondylis hershöfðingja, gem er hermálaráðherra Grikklands og bað hann að ltveðja setulið ,á yett- vang, til þess að koiþa í yeg fyrir að TsaUIaris gæfi út tilkynnipgu sína til þjóðariiyngiy Kondylis neitaði að verða við þessu og varð þá uppþot fyrir utan luisið. Lýðveldissinnar ruddust meira aö segja inn í bygginguna og gercu tilraun til þess að ná for- sætisráðherra á vald sitt, Liðsforingi sá, er fýrir þessu 'stóð hefir ságt af'sjer >stöðu/sinni í dag. Talið 'tr líklegt að innan- ríkisráðherrann segi einnig af sjer. Kondylis Iiótaði að segja af sjer ef forsætisraðlierránn^ setti sig á móti því að gengið yrði til þjóðaratkvæðagréiðslunnáf, eþ hefir hætt við það síðan. Georg fyrverandi Grikkjakon- ungur er nú í heimsókn í Balmoral castle í, Englandi. _ , iil þess að taka þá yfirstjórn að sjer. Hann er nngur maðnr. Hann hefir þegar gert mikið fyrir ís- lensk frajði í Englandi, og er vel lærður í öllu því, er að slíku verki lýtur. Islenska fornrita- ótgáfan verður grundvöllurinn. — En verður ekki um að ræða neina samvlnnu við þá menn sem vinna að hinni íslensku Fornrita- útgáfu? — Við höfum gert ráð fyrir því, að þetta mikla útgáfufyrirtæki bæði hinar ensku þýðingar og I _ "i: r-,| styttri og' að ýmsu leyti ófull- komnari en í ísleiisku útgáfunni. \'el má húast við þvþ'að marg- ur sem notar ensku. , útgáfuna vilji síðan kynnast íslensku út- gáfunni. Yrði því enska útgáfan að þessu levti auglýsing fyrfr út- gáfu Fornritafjelagsins. En sala íslensku útgáfunnar ier nii lítil í enskumælandi löndú'm, svo ekki munar mikið um það, þó úr henni kunni að draga. 1 Hin íslenska fornritaútgíifa véjrð 1 ur fvrst og fremst að byggjgst á söhi bókanna hjer á íslandi, og‘ skilningi manna á nauðsýn þessa fyrirtækis. En það er von mín, að það eins hin enska útgáfa, þ. e. ís- lenski textinn með enskum for- málum og skýringum, verði bein- línis bygt á hinni íslensku forn- ritaútgáfu. — En er þá ekki hætt við ’að hin enska útgáfa spilli fyrir sólii á bókuúi Fornritafjelagsins meðal enskumælandi þjóða? j verði hvatning fyrir íslendinga yfirleitt til að styrkja af fremsta megni íslensku fornritaútgáfuna, þegar það kemur í ljós, að þessi útgáfustarfsemi hjer heima, bein- línis ryður braut hinni miklu al- þjóðlegu útgáfu Munksgaards á fornritum vorum. — Þessu er erfitt að svara fyrir- fram. Yitanlega verða formádar og skýringar í hinni ensku útgáfu Andri var tekinn úr , Slippnuin í gær. Skipið fór í SIipp 5. júlí í sumar og var þar svo lengi sökum „Andradeilunnar“.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.