Morgunblaðið - 10.11.1990, Blaðsíða 3

Morgunblaðið - 10.11.1990, Blaðsíða 3
MORGUNBLAÐIÐ LAUGARDAGUR 10. NÓVEMBER 1990 B 3 Hef að mestu lært íslenskuna upp á eigin spýtur - SEGIR FINNINN PANU PETTERIHÖGLUND, 23 ÁRA NÁMSMAÐUR OG ÞÝÐANDI VIÐTAL:EINAR FALUR INGÓLFSSON PIRUNSAARI nefnisLbók sem kom út í Finn- landi fyrir nokkrum vikum. Það er í sjálfu sér ekki í frásögur færandi að bók sé gefin út í öðrum löndum og hvað þá hjá bókaþjóð eins og Finnum, en þessa bók þekkjum við betur sem Djöflaeyju Einars Kárasonar. Eyjan sú er nú komin í finnska landhelgi, og það er að þakka hávöxnum, síðhærðum og þreklegum manni, rólyndislegum en ákveðnum í fasi. Sá er tuttugu og þriggja ára gamall, heitir Panu Petteri Hög- lund, er skáld og segist hlæjandi vera hinn finnski Ljósvíkingur; og hann talar íslensku svo skýra og kjarnyrta að athygli og aðdáun vekur. Panu Petteri var meðal þátttakenda á bók- menntaráðstefnu í borginni Tampere í heima- landi sínu fyrir skömmu, ráðstefnu sem haldin var í tengslum við íslcnska menningarviku, og þar þótti ekki annað hægt en spyija hann út í íslenskukunnáttuna. Morgunblaðið/Einar Falur Panu Petteri Höglund lærði íslensku upp á eigin spýtur og hefur nú þýtt Þar sem Djöflaeyjan rís, eftir Einar Kárason, á finnsku. egar ég var tæplega átján ára menntskælingur ák- vað ég að gera alvöru úr þeim gamla draumi mínum að læra íslensku," segir Panu Petteri. „Ég hafði lengi hugsað sem svo að gaman væri að læra íslensku og í raun dreymdi mig lengi um það að geta talað íslensku, írsku og pólsku. Einn daginn ákvað ég að gera aivöru úr þessari hugmynd minni, og byijaði á íslenskunni. Það var haustið 1984 sem ég tók þá ákvörðun, en fyrst í stað fann ég ekkert heimilisfang sem ég gæti skrifað til og spurst fyr- ir, en svo rakst ég á heimilisfang hjá íslandsdeild Norðurlandaráðs og spurðist þar fyrir um kennslubækur, þeir gáfu mér nöfn nokkurra bóksala og þannig byrj- aði þetta.“ Veittist þér þá auðvelt að út- vega íslenskar bækur? „Nei, það hefur verið erfitt að panta bækur frá íslandi. Náms- gagnastofnun hefur til dæmis ekkert viljað selja mér, þar sem þeir segjast ekki hafa neitt verð á sínum bókum! Svo kosta íslen- skar bækur mikið, jafnvel meira en finnskar, sem þó eru mjög dýrar, og þar sem ég er fátækur stúdent sem lifi af námslánum þá get ég sjaldan leyft mér það að panta íslenskar bækur. Auk þess er ég núna að læra pólsku og það setur mér vissar skorður. Ég er í Háskólanum í Turku og þar er enginn íslenskuken'nari; sá eini hér í landi er Erlingur Sig- urðsson í Helsinki og ég gat því aðeins verið í bréfaskiptum við hann. Þessvegna hef ég að mestu lært íslenskuna upp á eigin spýt- ur. Heima hjá mér í Varkaus, því litla og ömurlega iðnaðarplássi, var ein íslensk bók til á bókasafn- inu: Ofsögum sagt eftir Þórarinn Eldjárn. Flökkulíf eftir Hannes Sigfússon var þó líklega fyrsta bókin sem ég las á íslensku; hún er létt og lipur, í henni er gott mál og góður stíll fyrir mann sem er að læra málið. Ég hef lesið ansi gott viðtal við Hannes í Tíma- riti Máls og menningar, og mig hefur langað til að gerast áskrif- andi að því tímariti en námslánin leyfa það því miður ekki.“ Hvenær fórst þú svo að geta lesið íslensku? „Það var vorið 1987, þegar Erlingur sendi mér nokkur dag- blöð á íslensku. Þá uppgvötaði ég allt í einu að ég gat lesið, og það var virkilega yndisleg uppgötvun eftir allt stritið. Ég verð að viður- kenna að ég er enn mjög óánægð- ur með kunnáttu mína, ég álít að ég kunni tungumál ekki sóma- samlega fyrr en ég get skrifað greinar á málinu án aðstoðar orðabókar. Því miður les ég ekki mikið af íslenskum bókum, þær eru dýrar og erfitt að ná í þær. Þar sem ég bý og þar sem ég geng í skóla er ekkert norrænt hús, -öll slík aðstaða er í Helsinki. Víst eru þó nokkrar íslenskar bækur í bæjar- bókasafninu í Turku, en þvi miður teljast þær flestar til afþreyingar. í dag er ég að læra þýsku en pólska er mitt aukafag. Eiginlega hóf ég nám í efnafræði, en það tók mig þijú ár að sjá að framtíð mín lægi í tungumálum én ekki í raunvísindum. Mér finnst það leitt því ungur hafði ég mikinn áhuga á raunvísindum, þau eru enn mjög mikilvægur partur af heimsmynd minni; ég er og verð raunvísinda- maður í hjarta mínu.“ Mér var sagt að þú værir ekki hallur undir enskuna. „Það er rétt að ég hef ekki miklar mætur á ensku, ég les helst á sænsku, þýsku, íslensku, og svo líka á þólsku. Ég stefni að því að geta einnig lesið rúss- nesku og írskú, en enn sem kom- ið er eru það bara draumar." Ert þú að skrifa eitthvað sjálf- ur, auk þess að þýða? „Ég lít á mig umfram allt sem skáld, eða framtíðarskáld, og mér 'finnst að ég þurfi að geta notað eitthvert annað mál en móðurmál mitt til að skapa bókmenntir. Ég vil kunna önnur mál eins vel og ég kann finnsku, það lukkast mér vitaskuld aldrei en ég ætla mér samt að reyna! En varðandi þýðingarstarfið, þá hafði samband við mig útgáfu- stjóri lítiis forlags sem heitir Like en það gefur út vandaðar bækur sem stóru forlögin sinna ekki. Hann réði mig til þess starfa að þýða Þar sem Djöflaeyjan rís, eft- ir Einar Kárason. Þetta var vorið 1989 og ég varði sumrinu í þýð- inguna, en því miður varð töf á útgáfunni og bókin er fyrst nú að koma út. Það passar þó vel við þessa íslensku daga hér í Tam- pere. Ég þekkti lítið til Einars, ég hafði rekist á Gulleyjuna í bókasafni Norrænu stofnunarinn- ar við finnska háskólann í Turku, en þá skildi ég ekki nógu mikið til þess að geta lesið hana. Ein- hverra hluta vegna tók ég hana svo aldrei aftur í hendurnar. í þeirri stofnun er sama vandamál og í bæjarbókasafninu; íslensku bækurnar ei-u örfáar og obbinn af þeim lélegt efni. Mér leist vel á þýðingarstarfið, naut þess virki- lega, og ég vona bara að finnskum lesendum finnist eins gaman að lesa bókina og mér fannst að þýða hana. Forlagið hefur ákveðið að gefa út allan þríleikinn hans Ein- ars, og ég mun að minnsta kosti þýða Gulleyjuna, og jafnvel einnig Fyrirheitna landið." Hefur þú hug á að þýða meira í framtíðinni? „Víst er þetta gaman, en enn er þó erfitt að taka afstöðu til fjarlægrar framtíðar; það er framtíðarmúsík! Ég vona þó að mér bjóðist fleiri tækifæri til þess að þýða úr íslensku, en hvað sem tautar og raular óska ég þess allra helst að mér áskotnist meiri pen- ingar, svo ég geti keypt fleiri íslenskar bækur um menningararf íslenskan, og um þjóðfræði; til að •ég geti bætt kunnáttu mína í málfræði og þekkingu á þjóðhátt- um. Það er nauðsynlegt að kunna jafn góð skil á menningu og máli.“ Þú hefur aldrei komið til ís- lands. „Nei. Vitaskuld langar mig til íslands, en ég er fátækur, og það krefst mikilla fórna að geta flogið þangað; því miður liggur engin járnbraut yfir Atlantshafi'ð," segir Panu Petteri og brosir breitt. ÍSLENSK KIRKJUTÓNUST Nýr hljómdiskur Mótettukórs Hallgrímskirkju MÓTETTUKÓR Hallgrímskirkju hefur gefið út hijómdisk með íslenskri kirkjutónlist. Á Iiljómdisknum er að finna fjórtán verk, en þeim má skipta í þrennt. I fyrsta lagi nýjar útsetningar á gömlum sálmalögum við texta úr Passíusálmum Hallgríms Péturssonar, þá eru fjögur kórverk sem öll voru samin á níunda áratugnum og frum- flutt af Mótettukórnum, og að lokum eru tveir frumsamdir íslenskir sálmar, tvær útsetningar; annars vegar á Passíusálmi og hins vegar á einum af þekktari sálmum mótmælendakirkjunnar, og frumsamið kórverk við þrjá af kvöldsálmum séra Hallgríms Péturssonar. Hörð- ur Áskelsson stofnaði Mótettukórinn fyrir átta árum og er stjórn- andi hans, Sigrún Hjálmtýsdóttir syngur einsöng á hljómdisknum, og þau tónskáld sem eiga verk og útsetningar eru: Þorkell Sigur- björnsson, Atli Heimir Sveinsson, Jón Hlöðver Áskelsson, Hjálmar H. Ragnarsson, Jón Nordal, Jónas Tómasson, Gunnar Reynir Sveins- son, Hörður Áskelsson og Róbert Abraham Ottósson. Morgnnblaðid/Einar Falur Nokkrir aðstandendur nýja hljómdisksins: Sverrir Guðmundsson formaður Mótettukórsins, Erla Hlín Hansdóttir ritstjóri bæklingsins, Þorkell Sigurbjörnsson tónskáld, Hörður Áskelsson stjórnandi, Magnús Gíslason gjaldkeri kórsins, Ása Richardsdóttir kynningarfulltrúi og Hjálmar H. Ragnarsson tónskáld. j Tónlistin yár tekin upp í Hallgrímskirkju í mars og apríl á síðasta ári, en aðstandendum kórsins þótti þá löngu kominn tími til að hljóðrita eitthvað af þeim verkum sem hann hefur verið að flytja síðustu árin. Margir hafa vilj- að eignast upptökur með söng kórs- ins og þessum verkum, bæði hér heima og ekki síður erlendis, en Mótettukórinn hefur tekið þátt í nokkrum kirkjulistar- og kórahát- íðum á erlendri grundu. Ekkert af þessum íslensku verkum eða útsetn- ingum hafa heyrst áður á hljóm- diski, en honum fylgir ítarlegur bæklingur þar sem saga kórsins er rakin og tónskáldin kynnt. Allir textarnir eru birtir á íslensku, þýsku, frönsku og ensku og það mun vera í fyrsta skipti sem ein- hverjir hlutar Passíusálmanna birt- ast á frönsku. Utgáfan er því einn- ig ætluð erlendum ferðamönnum og tónlistarunnendum, mikill fjöldi útlendinga sækir Hallgrímskirkju heim á ári hverju og talið er að mikil eftirspurn sé eftir íslenskri fagurtónlist á geisladiskum og henni hefur ekki verið sinnt sem skyldi. Þessi tónlist tengist verkum séra Hallgríms Péturssonar mikið, en þessir sálmar og verk hafa verið meira og minna á efnisskrá kórsins frá stofnun hans. Nokkur verkanna hafa verið sérstaklega samin og útsett fyrir kórinn. Hjálmar H. Ragnarsson, einn af höfundum tón- listarinnar, segir að þetta sé trúar- leg tónlist, og að á íslandi sé í dag til mjög mikið af gjaldgengri trúar- tónlist, tónskáld hafi samið og frumflutt mikið á síðustu árum. Þetta sé viss vakning og mikið því að þakka að kórar og einsöngvarar hafi óskað eftir því að tónskáld ’ skrifuðu fyrir sig. Þessi hljómdiskur væri mjög gott samansafn og dæmi um þá vakningu. Hörður Áskelsson bendir á að allir höfundar og útsetjarar, utan Róberts Abrahams Ottóssonar, séu lifandi og langflest verkanna séu samin og útsett á níunda áratugn- um. Róbert Abraham lagði á vissan hátt grunninn að þessari vakningu í kirkjutónlist, hann vildi nýta íslenskan kirkjutónlistararf; útsetti til dæmis evrópsk sálmalög og not- aði við það lagagerðirnar eins og þær höfðu varðveist á íslandi. Hörð- ur segir að Þorkell Sigurbjörnsson hafi kannski tekið við af Róberti á j vissan hátt, hann hafi verið afkasta- j mikill við að útsetja sálma og semja 5 ný sálmalög. Énnfremur segir i Hörður að útgáfa þessa disks sé ; hluti af útgáfustarfsemi Hallgríms- 1 kirkju, ætlunin sé að gera kirkjuna að lifandi stað með margþættri ! starfsemi. Þá verði bylting þegar .stóra pípuorgelið verði komið upp í kirkjunni eftir tvö ár; þá verði farið að óska eftir því við íslensk j tónskáld að þau skrifi verk fyrir í kór og orgel. — efi

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.