Morgunblaðið - 15.04.1992, Síða 4

Morgunblaðið - 15.04.1992, Síða 4
4 B MORGUNBLAÐIÐ MIÐVIKUDAGUR 15. APRÍL 1992 Frá baltneskum menningardögum á Kjarvalsstöðum 7.-8. mars sl. UM FRELSI eftir Inga Boga Bogason Ef tilfinningin spenna og kyrrð gætu með einhverju móti mæst þá sýnist mér slíkt stefnu- mót hafa átt sér stað á „Baltnesk- um menningardögum“ sem haldnir voru á Kjarvalsstöðum fyrir skömmu. Litháíski strengjakvart- ettinn, kenndur við Ciurlionis, lék verk eftir meistara á borð við Hándel, Dvorak og Ravel af klass- ískri yfírvegun. En þótt tónlistin væri á köflum full af léttum takti barst hún til eyrna manns af ein- kennilegum þunga, nánast trega. Og þyrlaði upp minningum. Hvernig má þetta öðruvísi vera. Aðeins eitt ár liðið síðan þessi blek- beri reikaði um götur Tallinn, kuld- inn einkennilega nístandi í brún- gráma aprílmánaðarins. Við vlss- um ekki hvert við stefndum. Við fylgdum bara Andres Langemets, útgáfustjóra Looming-bókaútgáf- unnar, eftir Haijustræti fram hjá blómasölukonunum gegnum gamla virkishliðið í áttina að þinghúsinu. Þar blöstu við margra tonna stein- blokkir sem lýðveldi'ssinnar höfðu komið fyrir til að hindra hugsan- lega árás svarthúfusveitanna á þinghúsið. Stönsuðum öðru hveiju til að líta gömul nýviðgerð hús, kannski skærrauð eða skærgul í þessum annars alltumlykjandi brúngráma. Svo gengum við áfram. Alls staðar söguminjar. Hér féll Dannebrog af himnum ofan. Þarna höfðu Svíar farið um. Og annars staðar stóðu hús sem þýskir Hansakaupmenn höfðu reist. Á einum veggnum var skrifað stórum stöfum: RUSSIANS GO HOME. En rússajeppar lögregl- unnar óku frunfalega hjá eins og til að storka veggjakrotinu. Og ein- hvers staðar voru svarthúfusveit- irnar á sveimi. Við námum staðar við hús. Stóra klunnalega steinbyggingu. Rimlar fyrir gluggum. Gæti hafa verið bókasafn eða geymslulager. Nei. „Hér hafa bestu vinir mínir látið lífið,“ sagði Andres hægt. „Barðir í hel.“ Húsið fékk strax óhuggu- legt svipmót. „Þeir tóku mig einu sinni og yfirheyrðu mig. Brýndu fyrir mér að ég mætti ekkert segja frá því sem þarna gerðist. Ég sagð- ist vera alkóhólisti. Gæti ekki þag- að yfír neinu. Þá slepptu þeir mér.“ Fólkið á götunum er varkárt. Óöruggt í viðmóti. Ég spyr til veg- ar. Einhver strunsar hjá og ypptir áhugalaus öxlum. Annar stoppar hikandi, klórar sér í hökunni og svarar á brogaðri ensku. Gömul kona byijar að tala rússnesku og ég hristi hausinn. Þá skiptir hún umsvifalaust yfir í þýsku. Yfir- bragð þessarar borgar er býsna alþjóðlegt þótt ekki sé hún stór- borgarleg; einn og einn bíll brunar hjá, engin ljósaskilti. Það renna á mig tvær grímur. Ég er staddur fyrir utan hús sem virðist hafa verið yfírgefið fyrir áratug. Óræktin í garðnefnunni, sprungin múrhúðin og óhreinar gluggarúðurnar benda ekki til ann- ars. Ég lem á jámslegna hurðina sem innan skamms opnast með lágu rafmagnssuði. í bakherbergi eru nokkrir norrænir blaðamenn: einn er frá Svenska dagbladet, annar frá lnformation, sá þriðji frá Norska ríkisútvarpinu. Við eigum tal við Mihkel Mutt, eitt þekktasta skáldið af yngstu kynslóðinni. And- rúmsloftið er í senn spennt og kyrrt. Mihkel er yfirvegaður, talar hægt og leggur áherslu á hvert orð. En fyrst og fremst er hann varkár. Greinilegt er að ýkjur eru honum fjarri. Jafn greinilega vill hann ekki draga fjöður yfir neitt. Mihkel kýs að tala ekki mikið um pólitískt ástand eitt og sér. Nefnir þó að íslenski utanríkisráð- herrann hafi heimsótt Eystrasalts- löndin á hárréttum tíma. Hann endurtekur það sem ég fékk svo oft að heyra: Stuðningur íslend- inga var ómetanlegur. Nei, Mihkel Mutt talar um skáld- skap og hlutverk hans i Eistlandi. Tilvera skáldanna gjörbreyttist þegar hætt var að ritskoða bækur. Hingað til hafði ákveðin tegund andspyrnubókmennta skipt miklu máli. í áranna rás hafði þróast sérstakt táknmál; skrifaðar voru barnasögur og ævintýri sem geymdu pólitískan boðskap. Þær þjónuðu engum tilgangi lengur. Sjálfur hafði Mihkel skrifað póli- tískar lykilbókmenntir, háðsádeilur í þessum anda. Núna stóð hann á krossgötum. Mihkel nefndi annað dæmi um einkennilega stöðu eistneskra bók- mennta. í áranna rás var almennt álitið að í kjöllurum og á háaloftum lægju dýrmæt handrit sem ekki hefðu fengist gefín út vegna and- kommúnísks áróðurs. Mihkel Mutt horfir á okkur írónískt þegar hann bætir við að þetta hafi allt saman verið óskhyggja. Eftir að yfirvöld hættu að skipta sér af blaða- og bókaútgáfu komu þessi handrit ekki fram. Þau voru ekki til, höfðu aldrei verið til. Þannig reikar hugurinn meðan Ciurlionis strengjakvartettinn leik- FRÁ TALLIN ur verk meistaranna. Og þegar tónlistinni lauk varð þessi þungi, kyrri þungi, spennti þungi, áleitnari í máli framsögu- mannanna. Þeim varð öllum tíð- rætt um frið, hugtak sem við köst- um á milli okkar í hversdagsum- ræðunni án þess að hugleiða ræt- urnar. Þeir töluðu um frið í landi sínu, frið við sögu sína, frið til að géta lifað sáttir við tilveruna, frið til að skrifa. Arvo Jörgen Alas er íslending- um vel kunnur. Um þessar mundir muna flestir eftir honum sem sendiherra Eistlands í Kaup- mannahöfn. Hann hefur lengi verið áhugamaður um ísland og íslensk- ar bókmenntir, taiar enda reip- rennandi íslensku. Hann hefur lagt sig fram um að kynna norrænar, sérstaklega íslenskar, bókmenntir í heimalandi sínu. Meðal þýðinga hans eru íslenskar smásögur og Grettissaga. Hann rakti í stórum dráttum sundurtætta og blóði drifna sögu Eistlendinga og það hve sameigin- leg tunga og bókmenntir hafa skipt miklu máli til að varðveita sjálf- stæðisviðleitni þjóðarinnar. Um það leyti sem við erum að ljúka við að skrifa íslendingasögurnar er eistneska þjóðin undirokuð dönsku valdi. Danir selja síðan Þjóðverjum land og þjóð. Öldum síðar ná Svíar landinu undir sig og að lokum er Eistland innlimað í Rússneska keisaraveldið. Svo þegar kommúnistar vinna sigur 1917 tekur við tímabil tveggja ára- tuga frelsis sem félagarnir Stalín og Hitler binda enda á með sam- komulagi 1940. Framhaldið þekkja allir. Þessa sögu rakti Alas í stórum dráttum og spurning hékk í loft- inu: „Hvers konar bókmennt.ir hef- ur slík þjóð skrifað?" Arvo nefndi strax að engar „Eistlendingasögur" hefðu verið skrifaðar. Fyrstu bókmenntirnar voru skráðar á 16. öld og fyrstu rit Biblíunnar voru þýdd snemma á 18. öld enda lútherstrú játuð af þjóðinni. Um svipað leyti var al- gengt að fólk kynni að lesa og skrifa. Sem vitnisburður um menntunarlegt ástand þjóðarinnar er sú staðreynd að ein elsta mennt- astofnun í Evrópu er Tartuháskól- inn, stofnaður 1632. Smátt og smátt eignuðust Eist- lendingar þýðingar á norrænum bókmenntum. T.a.m. voru ævintýri H.C. Andersens þýdd seint á 19. öld. Og Arvo Alas benti á að það væri einmitt bókaútgáfan sem end- urspeglaði best sjálfstæðisviðleitni eistnesku þjóðarinnar: „Sú stað- reynd að einnar milljón manna þjóð, Eistlendingar, kaupir alfræði- bók á eigin tungu í 200 þúsund eintökum segir meira en nokkur þjóðaratkvæðagreiðsla um full- veldisvilja hennar." Jaan Kaplinski lék sér að ákveð- inni þversögn. Sagðist ekki vera dæmigerður eistneskur rithöfund- ur. Að vísu væri það almennt ein- kenni á rithöfundum að vera dæmi- gerðir fyrir fátt. Að því gefnu mætti segja um sig að hann væri eftir allt dæmigerður eistneskur rithöfundur. Kaplinski hefur komið nálægt ýmiss konar ritstörfum. Hann hef- ur ritað bækur fyrir böm og gert kvikmyndahandrit. Einkanlega er hann þó þekktur fyrir ljóð sín. Sjálfur segist hann hafa hrifist af búddisma og austurlenskri speki. Að vísu sé ýmislegt að austurlensk- um lifnaðarháttum en vestrænn sjúkleiki sé óþekktur í aust- urlenskri heimspeki. Hann telur einræði og hugarfar rannsóknar- réttarins, af því tagi sem við- gengst í okkar heimshluta, vera óþekkt þar. „Evrópa þarfnast „ein- hvers annars“,“ sagði Kaplinski og vitnaði um leið í orð Gunnars Ekel- öfs. Ljóðagerð Kaplinskis er gegn- sýrð af samkennd og heildrænni lífssýn. Ljóð hans eru myndrík. Þau hafa yfir sér rólyndislegt yfirbragð höfundarins og endurspegla visst innra jafnvægi. Sjónarhornið er yfirleitt vítt. Umbreytingum er teflt fram sem hliðstæðu við kyrr- stöðuna; þetta tvennt lagar sig hvort að öðru. I eistneskri bók- menntasögu er ljóðagerð Kaplinsk- is talin framúrskarandi. Kaplinski sagði sjálfur að hann stefndi ekki að neinu sérstöku markmiði með ritstörfum sínum öðru en því að styðja frelsið í sér- hverri mynd. Uldis Berzins er' ljóðskáld og kemur frá Riga í Lettlandi. Frels- ið, eins og Uldis Berzins skiíur það, felst ekki eínungis í leyfi til þess að hafa áhrif á umheiminn, heldur fremur í því að geta látið sig dreyma um að hafa sömu áhrif. Fantasían er ekki langt undan í skáldskaparlegri afstöðu hans. í ljóðum hans nær draumurinn út fyrir öll tímamörk. Hann leyfir sér að dreyma um að breyta jafnt orðn- um hlutum sem óorðnum. Hann ræddi um frelsið frá kunn- uglegu sjónarhorni, hugmyndalega séð. Margir vina hans höfðu verið hnepptir í fangabúðir vegna skoð- ana sinna. Einn þeirra fullyrti að hann hefði aldrei glatað frelsinu innan fangelsismúranna, frelsistil- finningunni væri aldrei hægt að ræna frá manni. Eftir þessu að dæma virðist það eftir allt \era veruleiki að frelsið lifi glatt í bijósti barða þrælsins. Ljóðabók tíunda áratugar Önnur þeirra bóka sem Danir lögðu fram til bókmenntaverðlauna Norðurlandaráðs 1992 var Hjem- falden (útg. Vindrose 1991), ljóð eftir Saren Ulrik Thomsen. í tímaritinu Standard er Hjem- falden kölluð besta ljóðabók tíunda áratugar í Danmörku. Þessu hefur ekki verið auðvelt að mótmæla, en bent hefur verið á að yfirlýsingin sé snemma á ferðinni, áratugurinn sé nýlega hafinn. Gagnrýnendur eru þó yfirleitt sammála um að Hjemfalden sé besta danska ljóða- bókin 1991. Soren Ulrik Thomsen var í farar- broddi danskra skálda á níunda áratugnum. Þá komu út City Slang (1981), Ukendt under den samme máne (1982) og Nye digte (1987), einnig Mit lys brænder (1985), bók um ljóðlist sem var sögð vasabiblía danskra skálda þessa áratugar. Það sem einkenndi ljóð Soren Ulriks Thomsens og kynslóðar hans (meðal þeirra Pia Tafdrup og Mich- ael Strunge) var ekki síst hvernig þau ortu um líkamann, snerting- una. Kynlífið og dauðinn voru helstu yrkisefni og borgin öðlaðist nýtt líf í ljóðum þeirra. f Hjemfalden er viss innileiki sem á sér hefð í danskri ljóðlist. En þar Soren Ulrik Thomsen eru líka óróleiki og efasemdir sam- tímaskálds og hið ódrepandi við- fangsefni skáldskapurinn sjálfur, orðin, merking þeirra og gildi-. Þetta speglast í eftirfarandi línum þar sem lífstilganginum er lýst: „Á hveijum morgni fer ég klukkutíma fyrr á fætur/ til að yrkja mig til lífsins ..." Þess má geta að í ljóðabók ára- tugarins er ljóð sem sækir innblást- ur í íslandsferð skáldsins. Magnúx Gezzon sem þýtt hefur Ijóð eftir Soren Ulrik Thomsen (sjá Líkami borgarinnar, útg. Sögu- snældan 1990) fjallaði sérstaklega um Hjemfalden í Morgunblaðinu 4. desember í fyrra og 21. janúar sl. gerði Dagný Kristjánsdóttir það í yfirlitsgrein hér í blaðinu um bækur tilnefndar til bókmennta- verðlauna Norðurlandaráðs. Jóhann Hjálmarsson

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.