Morgunblaðið - 29.09.1999, Blaðsíða 38

Morgunblaðið - 29.09.1999, Blaðsíða 38
38 MIÐVIKUDAGUR 29. SEPTEMBER 1999 MORGUNBLAÐIÐ LISTIR Raddir Afríku í Gautaborg Höfundar frá Zimbabve og Suður-Afríku settu svip sinn á sýningarsvæði Bókastefnunnar í Gautaborg, skrifar Kristín Bjarnadóttir, ekki aðeins með upplestri úr bókum sínum, því skáldin frá Zimbabve brugðu gjarna á leik með söngvum í smitandi takti og ósjaldan var sýningargestum boðið að taka undir. Yvonne Vera PAÐ AÐ hlusta á Chirikure Chirikure flytja ljóð sín á shona er líka að hlusta á tónlist. Shona er eitt af opinberum tungumálum í . Zimbabve og talið að um 80% þjóðarinnar ♦tali shona, en mállýskurnar eru margar. Chiri kallar sig gjömingaskáld og vinnur úr áhrifum frá uppvaxtarárum í kristinni fjöl- skyldu í Gutu, þar sem hefðbundnir dansar og söngvar sem og mælskulist kristinna predikara náðu tökum á honum og síðar hin öllu sjálfhverfari og meðvitaðri tækni sem þróaðist á sviðum stórborga. Chiri skrifar bæði ljóð og söngva og einnig sögur fyrir börn. Hann skrifar bæði á shona og ensku en nýjasta ljóðabók hans Hakurarwi (We Shall Not Sleep, 1998) er skrifuð á shona en gefin út með enskum þýðingum og skýringum. Fyrir þá bók var hann verðlaunaður í ár af Zimbabwe Book Publishers’ Asociation 'awards. Ég hlusta á Chiri flytja Ijóð sín á mjúku shonamáli og læt heillast án þess að skilja eitt einasta orð. Og ég hlusta á Sindiwe Magona lesa úr bók sinni Mother to Mother (1998) og frá- sagnarkraftur hennar rígbindur mig eins og ég festi rætur á gólfinu og verði um leið að gömlu tré með ný augu í Afríku, vegna móð- ur sem á son sem varð morðingi. Vegna morðingjamóður sem man þann tíma er son- ur hennar varð fyrir því barn að horfa á vini sína myrta. Þá þagnaði sonurinn og mælti ekki orð í tvö ár. Og það komu erfíðir tímar. En fyrst nú þegar sonurinn var orðinn morð- ingi hvítrar stúlku hafði stjórnin tekið hann upp á arma sér, byrjað að gefa honum dag- vlegt brauð, fangelsið sá um að fæða hann og klæða! Sjónarhóll sögunnar ögrar til áheyrn- ar og Sindiwe Magona byggir á atburðum sem áttu sér stað í Guguletu 1993. Sjálf er hún fædd í Transkei í Suður-Afríku og ólst upp í Cape Town. Mother to Mother er fimmta bók hennar en hún er með aðsetur í Bandaríkjunum þar sem hún starfar fyrir Sameinuðu þjóðirnar, við almannatengsl. Handan við minnið Og svo kom Yvonne Vera. „Hún hefur gefið bókmenntum heima- landsins Zimbabve nýjan tón, og kynnt við- fangsefni sem áður mátti vart nefna, sifja- spell, sjálfsmorð, og hún tekur munnlega hefð og vefur hana goðsögnum, segir Per Vástberg þegar hann kynnir Yvonne Vera. Hún kom til að kynna bók sína Under the Tongue, sem nú er til í sænskri þýðingu (Or- dfront 1999), og til að taka á móti verðlaun- um Hennings Mankells, „Afriskas röst“, sem úthlutað var í fyrsta sinn. Under the Tongue frá árinu 1996 er ljóð- ræn skáldsaga sem hlaut Commonwelth Writers Prize árið 1997. í þeirri bók lýsir Yvonne Vera hvernig sorg er hlekkjuð við sorg. Hvernig orð eru ofin í þögn - kannski til að bjarga lífi. Hvern- ig konur varðveita leyndarmál kynslóð eftir kynslóð, með „kóngulóarvefsorðum". Og hvernig tungan getur orðið að steini meðan „röddin felur sig undir klettinum" og „brenn- ur í brjóstinu". Það gerist þegar faðirinn „talar með framandi rödd“ og „hefur gleypt svefninn11. Hvísl föðurins í leynilegum nætur- heimsóknum til stúlkubarnsins er „þyngra en nóttin, en draumurinn, en þögnin". Það er rödd hinnar ungu Zhizhu, sem ber söguna uppi, en höfundurinn vefur hana eins og þráð inn í fleiri og sækir styrk einkum í rödd öm- munnar. „Amma segir tungu mína geta borið allt, meira að segja himininn. Þegar ég opna aug- un kemur enginn himinn, aðeins myrkur. Eg verð að finna himininn á tungu minni þar sem amma segir hann vera falinn, þar sem tunga mín ber hann. Ég verð að hrópa nafn himinsins þar til hann kemur til baka og vís- ar myrkrinu á bug.“ „Fljótið mun verða að tungu. Undir tung- unni dyljast raddir. Undir tungunni er lækn- andi þögn. Ég sé fljótið. Ég sé ömmu. Hendur mínar snerta fljótið sem vex í munni mér, inni í ömmu, vex eins og hjal og loforð. Það er satt að fljót vaxi í munni mér. Það er satt að draumur er líka líf. Draumur getur ekki gleymst, hann gerir sér rætur þar sem þögnin heldur kyrru fyrir. Það er satt að til sé orð handan við minnið, óttalaust, mjúkt, fullt af jörðuðum heimum - orð sem eldgömul mýkt hefur sigrað. Það er satt að til sé orð blíðkað af dauða.“ (Under the Tongue). Þannig gætu brot úr texta Yvonne látið á íslensku. Textabrot sem fá nýja merkingu við önnur. Brot sem jafn lítið og ljóð verða end- ursögð, aðeins túlkuð. I samtalinu á sviðinu dregur Yvonne upp mynd af ömmu sinni: „Hún sagði ekki frá á neinn venjulegan hátt og notaði oft engin orð, heldur hljóð og látbragð. Hjá henni lærði ég að frásögn er meira en orð. Og það er til hennar sem ég sæki þá trú að hvert orð sé meira en það sjálft. Þegar ég skrifa vil ég að hvert orð sé hlaðið, fullt af sprengjuefni. Vandamálið með Under the Tongue var að efnið var of þungt fyrir tunguna að bera. Ég þurfti að ná fram - þögninni og því sem er á bak við þögnina." Yvonne Vera er fædd 1964 í Bulawyo, þar sem var Suður-Rodesía. Árið 1986 flutti hún til Kanada og las enskar bókmenntir, lista- sögu og kvikmyndasögu við York University í Toronto. Hún lauk doktorsgráðu, kenndi við há- skóla í Toronto og Peterborough og fyrsta bók hennar, Why Don’t You Garve Other An- imals?, kom út í Toronto árið 1992. Hún flutti heim til Zimbabwe og næst komu bækurnar Nehanda og Without a Name, sem báðar voru verðlaunaðar í heimalandinu. Nehanda frá árinu 1993 er söguleg skáldsaga um bar- áttukonuna Nehanda sem stjómaði fyrstu uppreisn shona- og ndebele-fólksins gegn breskum landnemum árin 1896-97. Per Wastberg víkur talinu að síðustu bók Yvonne, Butterfly Burning. Segir að við lest- ur gerist eitthvað sem minnir á málverk eftir Bruegel, víðsýni sem virkar eins og maður horfi inn í frásögnina ofanfrá og dragist inn í ólíka sjónhringi sem leiða til nærmynda. Og Yvonne talar viljug um hvemig hún vinnur, hugsar atriðin í myndum, ekki kyrr- myndum heldur eins og leikin atriði (gjörn- ingar) á forsendum sem skapa spennu. Hún segir söguna borna uppi af augnablikinu og „augnablikið er stutt“. Verðlaunin „Afrikas röst“ verða árlega veitt afrískum höfundi. Þau em tileinkuð nafni og anda Hennings Mankells, en að verðlaununum standa fjórir aðilar: Ordfront, Rabén & Sjögren, Norsted og Mánadens Bok. Henning Mankell sækir sjálfur efnivið til Afríku, m.a. í nýútkominni bók sinni Vindens son. Um 15 ára skeið hefur hann tekið þátt í menningarstarfi í Mósambik, og hefur jafn- hliða ritstörfum unnið sem leikstjóri og list- rænn ráðunautur við Teatro Avenida í Mapu- to. Eyðimerkurblóm Og það em fleiri afrískar raddir í bóka- hausti Svía. Waris Dirie á eina þeirra í bók- inni Desert Flower. „Heimili okkar var kofi úr fléttuðu grasi. Við gátum flutt hann með okkur - segir hirðingjastúlkan sem vaktaði geitur í Sómalíu og varð ljósmyndafyrirsæta í London og New York, í sögu um líf Waris Dirie, „Eyðimerkurblómsins", sem kvik- myndafyrirtæki Eltons Johns (Rocket Pict- ures UK) hefur tryggt sér rétt til að kvik- mynda. Það er sérkennilegt að vera minnt á að al- menningi í Sómalíu bauðst ekki að læra latn- eska stafrófið fyrr en á áttunda áratug ald- arinnar. Enda segir í frásögn Waris Dirie að hún hafí ekki „þá sögusýn sem virðist svo mikilvæg í öðmm heimshomum. Sómalía átti ekkert ritmál fyrr en 1973, svo við lærðum hvorki að lesa né skrifa. / - / þá kunnáttu sem þurfti til að bjarga sér höfðum við frá for- eldrum okkar. Til dæmis kenndi mamma mér að flétta ílát úr þurru grasi nægilega þétt til að geyma mjólk í. Pabbi kenndi mér hvemig ég átti að sjá um dýrin okkar og sjá til að þeim liði vel. Við töluðum lítið um for- tíðina - það var enginn tími til þess. Allt snerist um daginn í dag, hvað áttum við að gera í dag? Eru allir krakkarnir inni? Er allt í lagi með dýrin? Hvernig náum við í mat? Hvar finnum við vatn“? - Desert Flower er ekki bara rómantísk mynd af afrískum flökkubúskap. Hún gefur eftirminnilega hug- mynd um hvað það er að alast upp í hefð sem segir það nauðsynlegt að umskera stúlkur. Aðgerð sem í fjölskyldu Waris Dirie var dýru verði keypt, fyrst í peningum, síðan í margra ára þjáningum. Hefð sem Waris Dirie hefur tekið að sér að berjast gegn og skapa al- menna samstöðu gegn. I dag vinnur hún að því á vegum Sameinuðu þjóðanna, með að- seturíNewYork. Dauðinn á sveitaveginum ERLENDAR BÆKUR S a k a m á I a s a g a „RESERVATION ROAD“ eftir John Burnham Schwartz. Vintage Books 1999.307 síður. ÞÓTT þær séu mjög ólíkar að mörgu leyti minnir „Reservation Road“ eftir John Burnham Schwartz, sem nýlega kom út í vasabroti hjá Vintage Books-út- gáfunni, á söguna „The Deep End of the Ocean“ eða Bakvið ystu msjónarrönd eftir Jaqueline Mi- *tchard, því báðar fjalla þær um foreldra sem missa barn sitt. I „The Deep End“ hvarf yngsta barnið í fjölskyldunni á ferðalagi en í „Reservation Road“ verður efnilegur drengur, sem er að ná táningsaldri, fyrir bifreið um kvöld við bensínstöð á sveitavegi U)ar sem fjölskyldan hefur áð. ^hann lætur samstundis lífið. Bíl- stjórinn stoppar ekki heldur hverfur í náttmyrkrið. Þrír sögumenn „Reservation Road“ er aðeins önnur skáldsaga John Burnham Schwartz en áður kom út eftir hann sagan Reiðhjóladagar eða „Bieycle Days“. Hann er því nýtt nafn á bandarískum bókamarkaði og hefur að því er virðist hlotið mikið lof gagnrýnenda fyrir þessa nýjustu sögu sína. Það kemur svosem ekki á óvart. Hann fer vel og smekklega með viðkvæmt söguefni og skilar af sér bók sem er í senn spennandi og myrk, sorgleg og hjartnæm um líf fjöl- skyldunnar eftir dauðann og leit að sökudólgi. Burnham Schwartz fer þá leið að segja söguna frá þremur ólík- um sjónarhomum og skipta reglu- lega á milli þeirra. Bera kaflaheit- in nafn sögumannsins hverju sinni. Ethan byrjar, faðir drengs- ins, vel menntaður háskólakennari í bókmenntum, sem skilur son sinn eftir við sveitaveginn þegar hann gengur inn í bensínstöðina. „Ég vil segja rétt frá,“ era upp- hafsorð hans og bókarinnar. Drengurinn er efnilegur fiðluleik- ari og þau eru að snúa heim aftur eftir Beethoven-tónleika undir berum himni. Næst tekur Grace við, móðir drengsins. Hún hefur fylgt dóttur þeirra, Emmu, á salernið við bens- ínstöðina. Það er ástæðan fyrir því að þau stoppa; Emmu er mál. Grace er húsmóðir sem lifír fyrir börnin sín tvö, missir sonarins verður henni óbærileg kvöl. Þrúgandi sektarkennd Þriðji sögumaðurinn er svo bíl- stjórinn sem ók á drenginn og lét sig svo hverfa. Hann heitir Dwight og er lögfræðingur sem á í slæmu skilnaðarmáli og má aðeins hitta son sinn, Sam, einu sinni í viku. Þetta kvöld er Dwight á hraðferð vegna þess að hann er orðinn of seinn að skila syni sínum aftur til móður sinnar; þeir voru á hafnar- boltaleik sem þurfti að framlengja. Þess vegna ekur hann greitt. Son- ur hans er sofandi í bílnum við hliðina á honum þegar slysið verð- ur. Dwight segir að hann hafi ekið á hund þegar strákurinn vaknar við áreksturinn. Einu sinni þegar hjónaband hans var farið í vaskinn sló Dwight drenginn sinn óvart og kjálkabraut hann. Þannig heldur sagan áfram af Ethan, Grace og Dwight og fólk- inu í kringum þau og hvernig þau hvert um sig takast á við nýja og gerbreytta tilveru eftir slysið. Sagan er full af þrúgandi sektar- kennd og eymd; hver og einn get- ur kennt sjálfum sér um hvernig fór. Burnham Schwartz lýsir ást- andi og hugarheimi hvers sögu- manns um sig af góðu innsæi og tekst að skapa raunsæjar persón- ur, allt að því nístandi sálfræðilegt drama og jafnvel spennuþrungið andrúmsloft. Þó er þetta ekki spennusaga í venjulegum skilningi heldur saga um fjölskylduharmleik og saga af fólki sem verður að læra að sætta sig við lífið eftir dauðann. Að því leyti er hún mjög vel heppnuð. Arnaldur Indriðason Nýjar bækur • MELLEM havet og 0demar- ken. Diskrete digte er eftir Jon Hoyer og með myndskreytingum eftir konu hans, Lisbet Rut.h. Jon Hoyer var sendikennari við Háskóla Islands í þrjú ár en býr nú í Ábo í Finnlandi þar sem hann kennir. Ljóðabókin ber merki dvalar hans á Isl- andi. Skálds- aga Hpyers, Den glem- te histor- ie, sem sækir efni til ís- lenskrar þjóðveld- isaldar er væntanleg á sænsku hjá Schildts-forlagi á næsta ári. Þýðing hans á bók Jes- se Byock um íslenska miðalda- sögu er væntanleg á dönsku hjá C.A. Reitzels-forlagi og á ensku kemur hún út hjá Penguin Books. Mellem havet og pdemarken er gefin út af Brondum í Danmörku. Bókin er 63 síður. Jon Hoyer
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.