Þjóðólfur - 14.05.1886, Blaðsíða 2

Þjóðólfur - 14.05.1886, Blaðsíða 2
78 f íiskigöngurnar, og ekkert óskaðlegri en djúplagnir neta. Gætir þessa mest hin síðari árin, er það er farið að tíðkast, að senda fiskiskúturnar út með vetrarvertíðarbyrjun, og ætla menn, að þetta meðfram hafi orðið til þess, að hamla fiskinum frá að ganga grunnt. Sje nú svo, þá þarf þetta að lagast, en það verður ekki gjört með sam- þykkt; því samþykktir ná eptir lög- um 14. des. 1877 ekki nema til fiski- veiða á opnum skipum. Verður því nauðsynlegt að skipa öllu þessu mál- efni með skynsömum og óhlutdræg- um löffum, sem tryggja jafnrjettið, bæði milli hinna einstöku flskistöðva, og fiskiskjpategunda; því það tjáir ekki með neinu móti, að láta einstaka hreppa og svo þilskipin hafa einka- ieyíj jþ að spilla atvinnu al- jnennings,, oj/* nÞ* nI/* •\L’ 'Jx’ 'sL* 'sL' T 7 ÍSk BÖKMENNTIR. ÍSSf r /js, /js, i/'J\, i/|\ /j\ */J\* ✓J\* */J\* */psi k Stormurinn (The Tempest), sjónleik- ur eptir William Shákspere. Frum- texti með shyringum og íslenzk þýð- ing eptir Eirík Magnússon, M. A. — livík 1885. Meistari Eiríkur Magnússon má eiga það, að hann er ógleyminn ættjarðar sinnar, þótt hann sitji í öðru ríki. Hann hefur ávallt sýnt það bæði í orði og verki, að hann hefur hugann jafnan fastan á því, að styðja að öllu, er til frama og farsælda mætti verða fyrir fósturjörð hans. Við erum sann- færðir um, að hann hefur enn haft þetta fyrir augum, er hann rjeðst i, að snúa þessum sjónleik skáldakóngs- ins á móðurmál sitt. En hins vegar verðum við að vera á því, að hann mundi hafa getað náð þessu augna- miði sínu betur á annan hátt. Þegar menn velja bók, til að snúa úr einu máli á annað, þá ber einkum á tvennt að líta: gagn og sóma. Sje þjóðin, sem þýtt er fyrir, mjög fá- menn, verður gagnið að sitja algjör- lega í fyrirrúmi. Og svo er með ís- lendinga. Eins fámenn þjóð og íslend- ingar hefur ekki ráð á þvi að vera að prýða bókmenntir sínar með ritum út- lendra snillinga, ef þau gera ekki jafnframt því meira gagn. Nú hafa þrjú skáld vor, hvert á fætur öðru, spreytt sig á að þýða hin heimsfrægu rit Shaksperes á íslenzku. Þeir hafa sjálfsagt ætlað sjer að vinna þjóð sinni með því bæði gagn og sóma. Gragn með því að glæða fegurðartil- finning hennar, bæta smekkinn og skerpa hugsjónina. Þetta geta rit Shaksperes allt gert, en sannast að segja munu hinar íslenzku þýðingar mjög lítið styðja að þessu. Megin- þorri allrar alþýðu getur aldrei haft nein veruleg not af þessum ritum. Það verða jafnan að eins einstakir menn — og þeir fremur fáir að til- tölu — sem skilja þau, og það því fremur, sem þýðingarnar verða jafnan heldur óljósari en frumritin. Og þess- ir fau, sem skilja ritin, munu því nær allajafna verða þeir menn, sem eiga kost á að lesa þessi rit á útlendu máli. Og þá er lítið gagn unnið við þýðinguna. Það er auðvitað nokkur sómi fyrir oss, að eiga þessi snilldar- rit á vorri tungu, en drjúgastur mun hann þó verða fyrir þýðendurna sjálfa, einkum hjá útlendingum, og mun það því ekki minnsta hvötin fyrir þá, til þess að þýða einmitt þessi rit. Reynsl- an hefur sýnt, að alþýðu geðjast ekki vel að þessum ritum, sem ekki er von, þar sem fæstir skilja neitt í þeim. Þýðingar þessar hafa hingað til allt af verið gefnar út með styrk af al- mannafje, af því þær hafa verið svo lítið keyptar, og eru þær víst þau einu skáldskaparrit, sem til slíks hefur þurft að taka við. Hver jetur eptir öðrum, að þau sjeu meistaraverk, en gaman væri að vita, hve margir segja það af eigin skilning. Margir þora ekki annað en láta sem þeir skilji, af því þeir halda, að sjer verði annars brugðið um smekkleysi og heimsku. En þar sem þýðingar þessar gera eins lítið gagn eins og þær í raun og veru gera, er rangt að styrkja þær af al- mannafje. Það er nær að brúka þá skildinga til annara þarfari bóka, sem sannarleg þörf er á. Um frumritið af bók þeirri, er hjer liggur fyrir, er ekki annað að segja, en að það er eins og önnur rit Shak- speres hafið yfir okkar hrós. Að því ^ er til þýðingarinnar kemur, þá er hún að mörgu leyti góð, en hefur þó sína galla eins og annað. Yið höfum ekki borið nema suma kafla hennar saman við frummálið, en eptir þeim að dæma er þýðingin víðast hvar rjett og ná- kvæm. Skilningur á frummálinu á- gætur. Kveðandi er viða fremur stirð, og segir þýð. í formálanum, að það komi af því, að hann hafi sett „þenna kost (o: góða kveðandi) þýðingarinn- ar skör lægra enn orðrétta nœrfœrniu. En hann hefur sumstaðar sannarlega verið of „nærfærinn“, því bæði hafa við það hlaupið snurður á kveðandina og orðaskipunin stundum raskazt svo, að setningarnar hafa orðið svo óljósar að illhægt verður að slnlja. Við skul- um taka hjer nokkur dæmi. A bls. V 3 stendur „í tíu föllu; þetta skilst ekki nema það sje borið saman við enskuna. Þar stendur „ten tides“ — tíu sjáfarföll (flóð og fjöru). Á bls. 8: „Og andans ment í því er hefði þótt enn dy'rmætara, ef ei svo dulið væri, enn alþýða að fullu fengi metiðu (á ensku: „and the bettering of my mind with that which, but being so retired, o’erprized áll popular rateu = og því að mennta (fullkomna) anda minn með því, sem var dýrmætara öllu almenn- ingsmati (o: meira virði en svo að al- menningur kynni að meta það), ef það t hefði ekki verið eins dulið. Á bls. 89: „Nú, guðlast, náð sem blótar fyrir borðu (á ensku: „Now, blasphemy, that swer’st grace o’erboardu = Nú, guðlast, sem blótar náðinni fyrir borð o: svo frekt guðlast, að náðinni verður ekki vært innanborðs fyrir blóti og ragni*). * Sumstaðar er þýðingin nokkuð óná- kvæm, og kemur það stundum af því, að þýðandi hugsar sjer annan texta í *) Sakir rúmleysis hefur hjer og víðar í rit- gjörð þessari orðið að sleppa miklu af dæmum, er höfundarnir tilfæra máli sinu til sönnunar. Bitstj. ' i

x

Þjóðólfur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðólfur
https://timarit.is/publication/72

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.