Þjóðólfur - 18.01.1901, Page 2

Þjóðólfur - 18.01.1901, Page 2
14 hún okkur þó miklu fremur til sóma en svívirðu, hefur líka fengið öll saman í einu lagi hæstu verðlaun, er veitt voru (Grand Prix). En eittvar auðséð á sýningunni, að fornfræði og einkum sú hlið hennar, er laut að húsabyggingum, var það sem mest bar á, enda var það í sjálfu sér eðli- legt, þar sem hr. Daniel Bruun hefur fengizt mjög við slíkar rannsóknir. Annað mál er það, hvort það er heppilegt að taka þannig eina hlið á menningu þjóðarinnar, byggingarlist hennar og láta allar aðrar sitja á hakanum hennar vegna. En slíkt má afsaka ; hr. Daníel Bruun sendi þessa gripi, eptirmyndir af bæjum og rústum, af því þetta var sú grein, er honum var næst og kunn- ust; ef aðrir hefði sent í sínum greinum eins mikið að tiltölu, myndi ekki hafa borið eins mik- ið á torfbæjunum okkar. Sýningarvörðurinn hafði til sölu rit um Is- land með myndum og kortum, er nefndist: Islande. Monuments de 1’antiquité. Nature. Itinéraires de Touristes en langue anglaise. Par M. Thorvald Korn- erup, publié par les soins de M. Daniel Bruun — Copenhague 1900 — 31 bls.1)— Rit þetta mun vera gefið út með styrk úr landssjóði. Það er í óþægilegu grallarabroti, ritað á frönsku, með við- bæti á ensku og fjölda ágætra mynda; innan á kápunni eru tvö kort, sýnir annað Island, eins og það er nú, hitt er í líkingu við hið ágæta sögu- kort, er var á sýningunni og sýnir Island í forn- öld. Kostaði ritið að eins 50 centimes (d: 30 aura). Af þvf að rit þetta vafalaust selst talsvert og er ritað á tveim helztu málum heimsins, getegekki hjá mér leitt að fara nokkrum orðum um það. Því miður verð eg að taka það fram, að mér þykir ritið hálf hroðvirknislega af hendi leyst. Höfundur þess er danskur maðnr að nafni Korn- erup, sem goðin og hr. Daníel Bruun líklegast þekkja, en ritið er gefið út undir umsjón og að tilhlutun hr. D. Bruun’s. Er þar yfirlit yfir sögu landsins og lýsing á náttúru þess; langur kafli um íslenzkar fornleifar (bæjar- og hofarústir o. s. frv.), allt á frönsku, og loks nokkurskonar leiðar- vísir fyrir ferðamenn, á ensku. Bersýnilegt er það á bókinni, að hún er samin af dönskum manni, sem ekki er alstaðar vel heima í íslenzku. Sumstaðar eru settar inn danskar orðmyndir í stað íslenzkra, svo sem Harald Haarfager, Haa- lcon (Haakonsson, Njal, o. s. frv. Hvað á slíkt að gera í franskri bók ? Slíkt er þolandi, og þó varla leyfilegt í dönskum eða norskum bókum, þar hefur tízkan helgað þennan ósið, en á öðrum málum er það hlægilegt, einkum þar sem höfund- urinn auðsjáanlega hefur gert sér far um að rita allan þorra íslenzkra nafna, eins og Islendingar sjálfir. Verra er samt, þegar höfundurinn bland- ar saman íslenzku og dönsku og smellir dönsk- um endingum við íslenzk orð, t. d. talar um 0ster- bygð, Vester-bygð, 0ster- og Vester-Jökullá [þann- ig opt], Snefells-jökull, Gilhagedalr, Sprengissand [nafnfall], öndvegis-súler, eða býr tilný nöfn, svo sem Blandá(opt). Yfirlitið yfirsögunaer stuttog vont, yfirlitið yfir bókmenntirnar styttra og verra og þær eru ekki einu sinni í sérstökum kafla, heldur innan um söguna. Yfirlitið yfir fornleifa- rannsóknirnar og bæjarústirnar er aptur á móti gott. Til að gera mönnum ljósara, hvernig þessu háttar skal eg taka dæmi. í sögu okkar er Jón Sigurðsson einhver mesti maðurinn. Umhanner ekki neitt, I bókmenntum okkar er Snorri Sturlu- son með þeim mestu. Um hann eru tæpar 7 línur. í fornfræði okkar hefur hr. Daníel Bruun rannsakað ýmislegt. Um það eru hér um bil 8 blaðsíður. Auk þess haía slæðst þar inn leiðin- leg orðatiltæki, sem mætti kalla vondar villur; þannig er þess getið, að Landnáma segi frá »la conquéte de 1’ Islande par les Scandinaves«, sem fléstir munu skilja svo, þeir er ekki þekkja Land- „íslánd" Fornleifar. Landeðli. Vegaáætlanir fyrir ferðamenn, á enska tungu. Sarr.ið af hr. Thor- vald Kornerup, gefið út að tilhlutun hr. Daníels Bruun’s. K.höfn 1900. námu, að þar sé sagt frá því, að Norðurlandabú- ar hafi unnið Island með vopnum; ennfremur er Heimskringla kölluð »espéce d’ encyclopedie«, en hún er langt frá að vera slíkt safn af fróðleik um allt mögulegt. Málfærið er yfir höfuð að tala stirt, einkum á franska kaflanum. En mér er spurn, úr því alþingi veitti roookrónur til að gera þetta kraptaverk, því hefur þá ekki Islendingur verið fenginn til að semja bókina? Það eru margir til, sem mundu hafa gert hana miklu betri en hún er nú. Höf. þakkar ýmsum góðkunnum Islend- ingum í Höfn fyrir vinsamlegar bendingar um einstök atriði; þvl var ekki einhver þeirra að miiinsta kosti beðinn að lesa yfir alla bókina, eptir að búið var að þýða hana? Ef það hefði verið gert, mundu þessar villur, sem eg nú hef orðið að benda á, eflaust ekki standa í bókinni. Eg hef nú tekið fram gallana á bækling þess- um, en því ber ekki að neita, að hann hefur líka margt til síns góðs. Þó hann sé illa saminn er hann yfirleitt áreiðanlegur, og verður vafa- laust til þess að vekja athygli margra útlendinga á landinu, einkum með hinum ágætu myndum, sem honum fylgja. Og enginn má taka aðfinn- ingar mínar svo, að eg vilji gera lítið úr verkum eða vilja hr. Daníels Bruuns, honum hefur að eins yfirsézt í því, að hann hefur fengið mann til að semja ritið, sem ekki var nægilega vel að sér í því er þurfti og ennfremur í því að láta bera allt of mikið á rannsóknum slnum og annara viðvíkjandi íslenzkri byggingarlist, sem, þó hún sé merkileg í sjálfu sér, er og verður að eins ein hlið á menningu okkar. En dugnað hans að gangast fyrir sýningunni og þann vinahug til okk- ar, sem hann opt og einatt hefur sýnt, ætti okk- ur að vera skylt og ljúft að þakka. ,Stívelaði hötturinn4 eða ,Blaðamanna‘-stafsetningin. Smákaflar úr firirlestri eftir Björn M. Ólsen. VII. Ósamkvæmni. Eremst í kverinu stend- ur ofurlítil lögmálstafla í 7 boðorðum, sem nefn- ist: »Nokkurar stafsetningarreglur«. Ætla mætti, að ,Blaðamenn‘ hefðu nú haft tíma til að hugsa um stafsetningarboðorð sín og gera þau skamm- laust úr garði. I formálanum játar höf., að hin firsta Blaðamannasamþikt hafi verið »með miður glöggu orðalagi á stöku stað«. Þessi níjí sam- þikt hlítur þá að vera glögg í alla staði. Til dæmis um glöggleikann, skal jeg taka 7. grein þessara endurbættu reglna. Hún er svo: »Tvöfaldan samhljóð á undan öðrum samhljóð skal að éins rita: a) éf hinn eptirfarandi samhljóð- ur er beigingarending, súerbirjar á n eða r, eða fallending á s, eða n fer á eftir //, b) í samsett- um orðum (enn ekki afleiddum), er síðari sam- hljóðurinn er upphaf hins viðskeitta orðs«. Hjer eru first athugaverð inngangsorðin: »Tvöf. samhljóð á undan öðrum samhljóð skal að eins rita« o. s. frv., því að eins og þetta er orðað, verður það ekki skilið öðruvísi enn svo, að reglan gildi ekki, ef tvöfaldur samhljóður fer á undan sama samhljóð, t. d. 11 á undan / (all- lltill), eða nti á undan n (mann-níðingur). Hvaða regla gildir þá, þegar svo á stendur? í næstu útgáfu reglnanna vil jeg vinsamlega ráða ,Blaða- mönnum' til að fella burt þetta »öðrum«. Þar næst er »að eins« hjer ónákvæmt firir »því að eins« eða »þá að eins«, nema það sje hugsunin — sem jeg þó geri ekki ráð firir — að rita skuli að eins tvöfaldan, ekki t. d. þre- faldan eða ferfaldan, samhljóð, þegar svo á stend- ur, sem segir í staflið a og b. Enn fremur er stafliðurinn a mjer alveg ó- skiljanlegur, því að jeg get með besta vilja ekki skilið, áð það geti nokkurn tíma komið firir, að »eftirfarandi samhljóður«, einn stafur, sje »beig- ingarending, sú er birjar á n eða rt, því að slík beigingarending verður að vera fleiri enn einn stafur. Þetta er sama sem að segja, að 1 sje = 2. Eins og stafliðurinn er orðaður, er hann argasta lokleisa og hugsunarvilla. Mætti jeg ekki í vinsemd ráða ,Blaðamönnum‘ til að setja í næstu útgáfu: »partur af beigingarend- ingu« firir »beigingarending«? Loks er í stafliðnum b »síðari samhljóður- inn« rangmæli, því að hjer er um fleiri enn 2 samhljóða að ræða. Þetta ætti að vera nóg til að sína, hverja hæfilegleika ,Blaðamenn‘ hafa til að setja fram ljósar, skarpar og hugsunarrjettar stafsetningar- reglur. Enn kunna þeir þá að rita eftir sínum eigin reglum? Jeg mun nú sína, að kverið hefurbrot- ið á móti öllum reglum .Blaðamannafjelagsins', nema 5. reglunni, sem ekki er auðvelt að brjóta. Apturgangan. Smdgremar urn Valtýskuna eptir N. N. í H'öfn. IV. Komist valtýskan á, þá mætir sendiherra ríkisráðsins eða stjórnarinnar á alþingi óg þá eiga fulltrúar Islendinga á alþingi að fá aðvita það fyrirfrain, eins og dr. Valtýr segir sjálf- ur frá í Eimreiðarritgerð sinni, hvað stjórnin vi 11 ekki, og ef þeir bei ð ast einski s, sem stjórninni eða ríkisráðinu eró- geðfellt, þá verðurþeim eigineitað um neitt; það er með öðrum orðum: Valtýski ráð- gjafinn á einmitt að kyrkja í fæðingunni allarframsókn'artilrauniralþingis. Hon- um mun eflaust takast það, eins og Henrik Bjelke og Loðni lepp, að hnekkja frelsi Islands. Hann hefur þá sex konungkjörnu sér til aðstoðar. En eins og sýnt skal síðar, er það hreinog bein svik gagnvart þjóð frelsi Islan ds að sam- þykkja valtýsku breytingarnar, án þess að samþykkja um leið að fækka hinum konungkjörnu um þrjá. V. Ráðgjafi, sem býr í Islandi sjálfu, ætti að mætaá alþingi, en aldrei neinn ráðgjafi frá Kaup man n ahöfn, enginn Loð- fnn leppur, eins og Valtýskan vill. Það er sá stóri munur á heimastjórnarstefnunni oghinni útlenzku valtýsku, Hafnar- stjórnarstefnunni. ísland hefur fengið nóg af þessum sendiherrum, eða útlendu sendiráðgjöfum, sem mætt hafa stundum á alþingi, allt frá Hallvarði gullskó og það til dr. Valtýs Guðmundssonar. Valtýsku-ráðgjafinn |er ekkert annað en u n d- irráðgjafi r 1 k is r á ð s i ns . Aldamöt a-fagnaður hefur víðar verið alllmikill en hér í höfuðstaðn- um. Hefur kveðið mest að honum á Akureyri og Isafirði, að því er frétzt hefur. — Séra Matthí- as Jochumsson hafði samið dálítinn leik, er nefnd- ist »Aldamót« og var hann leikinn á Akureyri á gamlárskveld, og þótti hin bezta skemmtun. Var höfundurinn »kallaður fram« og honum klappað lof í lófa. I leik þessum koma fram gamla og nýja öldin og gyðjurnar: Trú, Von og Elska o. fl. Þrjár dætur séra Matthíasar léku. Leikur þessi verður prentaður. Séra Matthías hefur gefið fá- tækum stofnunum á Akureyri ágóðann af l.eik þessum. A Isafirði var haldið fjölmennt samsæti á gamlárskveld í þinghúsi bæjarins. Voru þar drúkk- in minni konungs, Islands, ísafjarðar o. fl- °S sungin Islandsljóð eptir Hannes Hafstein, sem prentuð eru hér 1 blaðinu. Því næst voru leikirx

x

Þjóðólfur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Þjóðólfur
https://timarit.is/publication/72

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.