Heimskringla - 26.07.1888, Síða 3

Heimskringla - 26.07.1888, Síða 3
-—Bindindismer.n, segir sama blað, hjeldu uiulirbúningsfund í Marsh- all síðastl. niiðvikudag til að nefna menti til fylkisjiings og hjeraðs- stjóruar fvrir liljnd flokksins.—Hjer eru pegar orðnar alltniklar jiólitisk- ar hreifincrar; frjettablöðin farin að raga fast strengina og núninguriun orðin svo mikíll að eldurinn sindrar! Minneota íí framttð fyrir höndunt! Sáöastl. laugarilag var hjer herra Flae frá St Paul í peim erindagerð- uni að kotna hjer á fót frjettablaði; honum leizt J.annig á hjer, að fært tn undi að byrja á blaði, og kvaðst mundu kotna alfarinn hingað tneð j]l prentáhöld innan hálfsmánaðar. Heyannir eru itjer f kring l»yrj- iðar; tíðarfar hagstætt nú uttt stund í dag utn 87 stiga hiti í skugga.— Sjera X. S. I>orláksson og kona hans g utóðir hans komu heim af kirkju þinginu 8.J). m.; láta f>au tn jög vel yfir hvað skemmtilegt hati verið f>ar nyrðra. Móðir hans er '^gt að mutti itvelja hjer tveggja mánaðatíma. 25. nr. „Heimskringlu” hefur til raeð- ferðar jgretourkom með ytirskript: Minn ing”. Gretnin er heldur liðlega samin!! l’ndirskriptiii XX Adatns nyðjar. Til- T angur greinarinnar er auðsær. liöfundurinn mun að eins vera eihn, -.nda er heiKur þeim er hann verðskuld- .tr fyrir að ltafa ungy^ð út pessu fúlegni, • >kki í rnargn stnði skiptandi. Það fer fyr ir hðf, eins og suuium ötfrum, sgm takn •'kuggamynd af náunganum, að þeirra eigin mynd kemur greinilega út. Þat! 'iefur nú iuörg kpna farið til Wiunipeg án iiwk að minst sje ú pað í blaði. JCn hðf. hefur nú ekki getað setið á sj<;r, svo hann ltefur viljað greiða kontt fessari veganesti. llaun er sjálfsagt hugulsam- nr við kvennfólkið, fó hann sje ekki sjer lega stórgjöfull. Iiverjar eru gessnr „bajnarskrár” (óvíst hvaö margar), sem höf. nefnir. Þar nœr hann sjer nú á lag- ili, sent honum er svo eðlilegt; hann er 'jálfum sjer trúr, vesalingur. Jafnvel Sölvi Helgason hefði ekki raulað petta lag betur. „Og ltann upphóf sína rödd og grjet”. Kn hann skyldi ekki rífa klælti «in, reita Uár sitt og ausa moldtt vtir höfttð sjer! Nei, hann er enginn tívðingur; hann a£ eins grætur, en svo hátt að heyrist um alla heimskringluna. Það tókzt prautalega til. Hver skyldi uú verðn til að hugga pennanu örvtent- ingarfulia fáráð? Það vairi kierleiks- rerk, ef ungu stúlkurnar vildu rejTta; pess fleiri, pess betra. Hann getur pá haít eiuhverja tii vara—rjett eins og varaskeifu. Máske einhvor peirra yrði Pá svo lukknleg og hráðheppin að ná traustu taki á pessum kjörgrip, pó ekki v;eri nenta um lítlnn tíma. Þafi er ekki talað utn lnngan tíma í peim sökum, ncma eptir pví sem verkast vill og pað rteðst. Sporðhaldifi er íetinlega sleipt, úvort heldur sem tekin er silungur eða l*x, langa, keila eða blttgóma. Að kona pessi hafi hjálpað mörgum aystrnm sínum er fyllilegu satt. Kn um lelðáhnn að h^fa reynt af fremsta megui afi koma sjer í mjúkinn hjá heJdra tolki. Hún hefuv samt ekki borið gtefu til að komii sjer í mjúkinn hjé greinarhöf., pað sjá allir; var pað ekki slysalegt! Höf. er Hjálfsngt alveg laus viö peunau galla, pví pö haun máske snúist d&lítitf a hæli fyrir sjer íieldri mönnutn, sje kvikull í sa'ti, hiieigi sig og beygi, ptuð er uú ekki gert í pvi skynj! patf er nú bara nvtnóðins kurteisi og ekkert aiiuað, og pó hann láti pá skilja að liann viti talsvert og sje ;eðimikill mnður, og pó hann kunni nú svona óvart atf gefa náunganunt olnbogaskot, og tala ekki *ni be/t um hauu á bak, er I'íiK nú ”kkert tiltökuinúl; pess háttar er nú bú- ið að uú svo mikilli hefð í heiuti pess- vmt. K'iðiiet í greiumni óskar hann Uouu peftsari, að hún megi hvílast í ró og friði undir greinutn trjáa pelrra, er vaxa kringum bústafi hennar (pann bústað er hvíu for frá); pað yar mjög skynsam log ósk, rtl pvi hún íysti því ytir. að 1‘fín uutudt aldrei aptur koma. Adams-nyöji. Oss f.ykir fyrir aft j,urf„ að [irenta anuað eins og fietta í blað- inu. En |>að væri ekki rjett að neita laöiinuui varnar, J>egar f>eim befnr verið sýndur órjettur. Frutn- kvöðull f>rætunnar ber miklu f>vngri ábyrgð. Að undanförnu höfum v jer hlot- ið að vísa allmörgum pessháttar rit- gerðum til baka, og ef almenningur er óánægður yfir f>ví, að nokkuð f>essu líkt hefur komið á prent, f>á svörum vjer pvi, að menn geta lært af pessu, hvar peir sjálfir standa, og fullvissum pá um, að meira af pess háttar verður ekki jvrentað í blaði voru. Ritst. SPURNTNGAR OG SVOR. Siðastl. vetur tók jeg mjer land í Nýja íslandi, norður viS fljót, í „Odda”- section, (p. e. sectionir með stökum töl- um t. d. 1. 3. 5. 7. o. s. frv.), og strax pegar jeg var lítið eitt farinn að vinna á pví kemur gripa og jarðamatsmatfur sveitar- rúSsins í Nýja íslandi ogvirðir land petta, án pess í minnsta máta að taka pað til greina er jeg gat pess, að jeg ekki hefði skrifað mig fyrir landinu. Sveitarráðið tilfærir pessa virðingar gerö í bækurnar, auðvitað til þess atf fá afgjiild af landinu. Jeg hafði pá ekki peniuga til atf taka hinn svokalla'Ka r j e 11 á landinu, enda sagði einn sveitarráðsmaðurinn tujer að jeg gæti fengiK rjett á landinu til 1. p. m. (;>:júlí)svo jeg kærKi mig ekki um að hraða tnjer, en þegar jeg kom til Winni- peg, í júní, pá eru „oddaiönd” ófáanleg sem lieimilisrjettarlönd síðan 31. mai síð- astl. Land petta sem jeg ætlaði að taka er pví stjórnarland enn. Kr jeg undir pessutn kringumstæðum skyldur atf borga nokkuð af pessu stjórn- arlandi, par jeg hef engin not pess? Og vjlji jeg hafa pess not, hverjum ber mjer pá atf borga? O. G. A. Svo framarlegti sem spyrjandi læfur engin not af landinu nú, pá er ekki hægt ati heimta af honum skatt. Sje hann hins végar búandi á landinu, pó hann viti að hann geti aldrei eignast pað, pá er mikið líkiegt að hann verði að greiða skattinn, ekki fasteignar-, heldur lausa- árs katt. 1. Kr frjettablaðið „Króði” Iiðið und ir lok? 2. Hvað liður skáldsögunui „Skin eptir skúr”, eptir Jón Mýrdal; dó liún metf „Fróða?” 3. Kr Gunnar Hulldórsson frá Hofl í Vopnaflrði—fæddur og upp allinn í Kyja flrði, nokkurs staðar hjer í Améríku, eða er hann dáinn; fór uf tslandi áleiðis til Ameríku árlð 1882. S. M. 8. t. Já. 3. Kfalaust að pvt er útkomu í pvt blaði snertir. 3. Kinhverjir af kaupendum „Hkr.” gera ináske svo vet að svara pessari spurning i blatfinu. Með pví oss er knnuugt hversu tnik- il þörf vesturförum er á að hafa eitt livert orðasafn sjér til leitfbeiningjw tneð an peir eru að komast ofurlítið niður í málinu og svo hitt >:ð fœstir peirra hafa hin ágætu kennslukver peirra H. liriems Jóns Olafssonar eða J. Hjaltalíns, sem eru pau einu er vjer höfitm sjeð áís- lenzku, pá setjum vjer eftirfylgjandi orðalistti, ef ske mætti, að patf gæti hjálp að ofurlítið peim sem ekkert kunna í tn&lini. Vjer vonuni að kaupendur blaðsins mtsrirði ekki að vjer prentum petta i blaðinu, par ossvar einskis annar kostur. Framburð orðanua höfutn vjer reynt að sýna metf orðmyndum er hefðu sama hljóðgildi í íslenzku t. d. move framb_ raúvv^ Allnr fjöldi orðanna hefur t ensku svipað hljóð og í islen/.ku. Þó eru nokk- ur Ntftfliljóð til sem íslen/.kan liefur ekki, t. d. a stutt í man ntilii u og e sýnt með it a lftngt í fatr “ e og ei .. e(i) o óglöggt í her “ e og ö “ ö u stutt í but íkist ö ö j íjewel dsj “ dsj ng í strong ng.Unt g “ “(g) w í west satneinað ú vi eða úi “ (ú) ví Áliér/lumerkHf er Nafnorð: , Maöur miui nutnu Kvenuinaður woman vú’ntau Piltur boy boj Stúlka girl görl Faðir /ather tað'Kt'r Mótfir mpther moð’ðer Systir síster sls’ter Rróðir brpther ! brpð’Ker Dýr aulmal a’nimal Hestur horse hors Uxi 0* ox Kýr cow ká Kind sheej) sjíp Svíu 'fwine sVæu Hmulur dog dogg Hewta-pnr teeni tím Morgunverður breakfast brek’fast Miödagsveröur dinner din’ner Kvöldv ertfur supper söp’per Máitið meai míl Mátur food fúdd itrauð hreail brédd Smjör butter bötter Kjöt meal mit Mjóik milk milk Súpa soup súpp Jarðepli potatos pó’te(i)'to8 Kaffi koffee kof’fi Te tea tí Sykur sugar sjúgiir Líkami body bod’di Höfutf head hedd Hendur hands hands Bolur trunk trönk Fætur feet fít Andlit fa<e fe(i)s Búningur dress dress Föt clothes klóðs Hattur hat hatt Húfa éáp capp Treyja coat kót Vesti vest vest Buxur pants pttnts Sokkar stokkings stok’kings Skór shoes sjús Skirta shirt shört Kragi coilar kollSr Borð table te(i)’b’l diskur plate ple(i)t Skál bowl ból Bolli cup köpp Hnífur kuife "" næf Skeið spoon spún Forkur fork fork Ketill kettle keft’l Pottur pot pott Kanna ean kann Fata pal pé(i)l Hamar hatnmer ham’mer Exi axe ax Reka shovel sjöv’vel Spaði sþade spe(i)d HefillU H plane plein Sög sow 80 Búsgögn furniture för'nitjúr Stóll . ohair tsje(i)r Rúm bed bedd Rúmföt bed clothes bedd’klóðs koffort trunk trönk Kassi box box Sópur lirooni bním Sápa soáp sóp Skæri seissors sis’sors Nál niedle ní’d’l Aktýgi harness har’nes* Vagn wagon (u)ag’gon Plðgur plow plá Herti harrow har’ni Hrífa rake re(i)k uppskeruvtel reaper rí’per Sláttuvjel mower mó’er Kvísl fork fork Iðn tráde treid Vinna work (ú)vork Ver/lun comroerce kom’mers UppskerH ltarvest har’vest Verkamaður láborer le^iýbör^er fjómatfur sailor seilor Bóndi farmer t’ar’mer Vjelasmiður inaehinist ina’sjinist trjesmiður carpenter kár’pen tör Járnsraiður blacksmith blakksmitp Skósmiður shoemaker sjú’tneikör Skraddari tailor te(i)’lor Málari plintér pein'tör Sútari tanner tan’nor Skrifari clerk klark LærisTeiun appreutlce ap’preu’ tis Bfirg town tán porp village vil’ladsj Hús liouse hás Torg market mar’ket Pósthú* p'íkst office póst'offis Búð sliop sjopp Sjúkrahús hospital hos’pítal Stræti street strít Vagnstöð statiou sta(i)’sjöu Verksmiðja fáctory fak’torý Verkstæði workshoit (u)vorksjo|>ii Skrifstofa oflice Oflis Vegur road ród Járnvegur rallroad re(i)l ró<l Eimlest train tre(i)n Fariirjef ticket tikket Steinn stone stóu Kalk iime lœni Grásteinn granit gra’nit Sandur sttnd sand Málmur metal met-t’l Járn iron æ'ron ' fvopar copper kop’pör Blý lead ledd Silfui silrer sil’vör Gull gold góld Kol coal kól Mót' l>eat pít Lf'ir cíay Ule(i) Mold mould ntóld Jurf plant plant Trje tree tri Gras grass grass Rót root rút Stöngull steme stetnui r«auf leaf líf Skógur t'orest l'or’rest Hey hay he(i) Kornteguudir graiu gre(i)u Ilveiti vvheat h(u)víf Hafrar oats óts Bygg Irarley barli Kótávextir roats rúts Ávextir frtirts frúts Fjörður hay be(i> Flói guli gölf SJór sea si Haf octwj ó’-sjiln Eyland island æ’land Meginland cóntinent kon’ti nent Lönd countries kön’trís Land land land Vatn water (ú)vo-tör Lopt air er Jörð earth örp Tungl moon mún Sól " sun sön Stjörnur stars stars Himinn heaven hev’ven Riki state ste(i)t Yfirvahl officer of’fi-sör Lög lows los Lögreglulið police pó’Its’ Rjettur coart kórt Ljós light læt Myrkur darkness darkness Sólskin sunshine sön’-sjæn Skuggi shadow sjak’-dó Hiti heat hít Ivuldi cold kóld Eldur fire fæ’(ö)r ís •iee œs Raki dampness damp’ness Þurkur dranghth dráp Regn rain re (i)n Snjór snow snó Hagl hail he(i)l Mistur mist mist Elding lightning læt’nin(g) Tími time tæm Ár year Mánuður montli monp Vika week (ú) vík Dagur day de(i) Nótt night næt Morgun morning mornin(g) Kvöld evening ív’nin(g) Stund hoUr ár Mínúta minute mínit Sumar summer söm mer Vetur winter (ú) vin’tör Vor spring sprin(g) Haust autumn o’tum Sunnudagur sunday sön’de(i) Mánudagur monday tnon’de(i) Þriðjudagur tuesday tjús de(i) miðvikndagur wednesday (ú)ve’ns dei Fimtudagur thurs day pörsde(i) Föstudagur friday fræ de(i) Laugardagur saturday satör de(i) Orð word (ú)vord Nafn name ne(i)m Spurning question kú’ves'tjön Svar answér an’-sðr Beiðni request re’kvest Ijoforð promise prom’-miss Samningur agrement a-grf-ment Viðurkenning receípt re-sít Verð value valjú Borgutt payment pe’(i)ment Peningar uiónv mon’-ní Nörður north norp .Suður south sáp Austur east íst Vestur west ( ú)vest Lýsiugarorð: Stór large lardsj Smár small smoi Mihill great gretf Lítiil little lft’-t’l llár hlgh hft' Lágur low ló Langur long long Stuttur short sjort Breiður broad lirod Mjór narrow nar’ró ’Ölídur big Túgg Grannur sliro slimm Þungur heavv hev’-vj Ljettur light læt Sterkur strong strou g Veikur weak ú vik Ilarður hard hard Linur söft soft Djúpur deep <llp Gruunur shallon sjal’ló Sljettur SllKHlth stnúp Hrufóttur rough röff Fullur futl fÍM’l Tómur empty em’tí Kaldut’ cöld kóld Heitur hot hott Votur wet (ú)ve»t Þur dry dræ Nýr new ujú Gamall old óld Dýr dear <Hr Ódýr clieap tsjip Hægri riglit ræt Vinstri left Teft Bjartur bright bræt Dimntur dark dark Hrítur white li(ú)v«t Svartur black blakk itáuður reú red Blár blue Mj ú Sauuilr true trú ö’ágnlegur itseful jtia’fol Ógágutegur useless jús’less Góður good gfidd Ilhir bad liildd Fagur beoutetul bjú’ti fúl Ljótu r “giy ög’lí Friður [iretty þrit’tí Ófrlður hófnély hónt’U I.aglegur liand.'.ome hHnd'síiin Frumtölur Klnn one (újvönu TVeir two tú Þrír three prí Fjórir four fór Ftmm tjve fæv S«x sex six. ftjíi seveu »ev-ven Átta eight e(i)t Níu nine næn Tíu ten tenn Ellefu elevan í-lev’-ven Tólf twelve túelv-v Þrettáu thirteen þör’tín Fjórtán fourteen fói’-tín Fimtán flfteen íif’-tín Sextán sixteen six’-tín Sautján seventeen sev-ven-tín Átján eighteen* ei’-tín Nitján nineteeu næn’-tín Tnttugn twenty t(ú)ven’tí Ilundrað hundred hön’-dred Þúsund thousand Þá’-sand Milíón million iKÍl-ljön Fornöfn : Eg I æ Þú thou ðá Hann he hí Hún she sjí Það it itt Vjer we (ú)ví Þú you jú Þeir they ðe(i) Þessir these ðis Hinir those ðós Hver who hú Hvað what h(ú)vat Sagnir: Vera be tú bí Lifa live liw Vaka wake (ú) ve (i)k Sofa sleep slíp Sitja sit sitt Standa stand stfind Hvílast rest rest Eta eat ít Drekka drink drin k Sjá see sí Heyra hear hir Finna feel fíl Lykta smell smel’l Smell takte te(i)st Tala speak sptk Þekkja know nó Trúa believe be iivv Berja strike stræk Hefla plane pléi n Saga saw so Grafa dig úigg Moka shovel shöv’v’l Mála paint paint pe(l)nt Káupá buy bæ Hélja sell sall Meðtaka receive rí-iw’ Borga p»y P«(i) Mæla measure me(i)sur Vigt weigh we(í) Vlrða value valjú Meta estimate e’stí-me(i)t Skrifa write net Hugsa fhink pin(k) Gjóra do dú Hafr bave hftw Fara go g'' Kóína come köoam Férðast travel trav’-vel Flytja move múw Siekjs fetch fetáj Vinna work (ú)vörk Bera carry kar rí Vélta roll róll Slteraupp hárvest har’rest Slá mo» mó Raka rake re(i)k Iiinda bínd beud Þreskja thresh presj Smíða make me(i)k HÖggVH héw hjú Atviksorð: livernig how há Þanbig thus ðös Vel well (ú)veil 111« ill tl’l Hvertt vegua why h(ú)vse Þess vegnn therefore tSer’for Þareð beeause bi-kos’ Hvernu'i' when h(ú)veuu Nn uow ni Þá theu ðenn Kuii pá atjlll stU’l Ekki enti pá not yet nott jett Fyv before bífór ‘ Árla eartx íi’r’lí SítSla late le(i)t Oft Often offu Hjaldan seldom seldom Ávalt ever ev’ver Aldrei uever név’-ver Fliótt quickly k(ú)vlkk’lí Séint slowlý sló.lí Stúndum somefimes söm’-ta'uts HveV where húver Hjer here hír Þar there ðer iiiugtu'i hither hitf’ðer iHuigak rhither ðið-ðer HtJma at home at hóm Burtu away :<<Ú)v6(i) Kkki tKlt uott Já yes jes Nei uo tló Porsetuingar: I'iJ to tú Frá froiu fromm 'Við wíth ú(v)Ið lindir Xiúcter öh’dCr í iti inu at «t Sa’mtengingar; OK and fiud »n but bðtt eö« or ör ef if iff

x

Heimskringla

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.