Heimskringla


Heimskringla - 06.06.1918, Qupperneq 6

Heimskringla - 06.06.1918, Qupperneq 6
6. BLAÐSIÐA HEIMSKRINGLA WINNIPEG, 6. JÚNI 1918 . . ... .... . VI n n LJ R V E( P c» : Skáldsaga eftir : IV Rex Beach XXX. KAPITULI. Næsta morgun kom þerna frú Cortlandt meS gesta nafnspjald inn til hennar, tímanlega. Frúin leit á þaS, þó snemt væri. ÞaS leyndi sér ekki undrun hennar, aS sjá nafniS sem þar stóS. Eftir all-langa umhugsun mælti hún: “Fylgdu honum í móttökusalinn. Eg kem eftir stund.” Þegar hún kom ofan í salinn, eftir tímakorn, heilsaSi henni maSur líkari trölli aS stærS, en menskum manni. Hann var roskinn og hafSi dimma rödd. Hún tók kveSju hans kurteislega, og baS hann setjast. En í staSinn fyrir þaS rauk hann og til og opnaSi glugga, sem vanalega var látinn aftur. ÞaS birti mikiS. Hann ruddi öllu um koll, sem á vegi hans varS, rétt sem hann væSi fram í berserks- gangi. Hann skimaSi alt í kring, rétt eins og ísa- björn í grindum. Svo mælti hann: "Hvernig er heilsan, frú Cortlandt? Þú veitir mér til vorkunar. Mér fellur alls ekki, aS ónáSa þig í núverandi kring- umstæSum." Rödd mannsins var ógurleg og fylti upp allan salinn, svo hvein undir í veggjum og húsmunum, og hann glápti á frúna, rétt sem hann mundi gleypa hana í einum andardrætti. “Þú munt vera Anthony,” svaraSi hún. “Já, kona góS, biS forláts á, aS eg nefndi eigi nafn mitt. Eg þekti manninn þinn heitinn, og hefi heyrt ýmislegt um þig. Þú átt hluttekningu mína.” Hún hneigSi sig og spurSi: “Hve nær komstu hingaS?” “Á þessu augnabliki. Kom á einum þessum hjólageltir, sem fer 50 mílur á klukkustundinni. ViS mættum blámanni á leiSinni, en hægSum ekki á. Eg veit um alt saman, kona góS. — Þó vissi eg þaS ekki, eins og þaS stendur nú, fyrri en frétti þaS á leiSinni yfir eiSiS hérna fyrir norSan. En eg má ekki eySa löngum tíma. Óttalegt, hvernig þú ert stödd, eg skil þaS vel, og hryggist meS þér. Já, en fljótt aS erindinu, því eg er á hraSa ferS aftur til New York.” ÞaS hlaut aS vekja áhrif og eftirtekt, sem Dar- win K. Anthony sagSi. BæSi látæSi og málrómur þrýsti sér inn á eftirtekt og minni. Hann var tröll- aukinn aS vexti, í málrómi og hugsunarhætti. Hann hafSi svipuS augu og Kirk sonur hans, en þau stóSu lengra inn í umgjörSinni. Svona kom hann frú Cortlandt fyrir sjónir. Hún var ekki vön aS verSa í uppnámi viS smáræSi, en þessi tröllaukni Darwin K. Anthony, hafSi talsverS tilþrif í fram- göngu, sem hún fann. “Á hvern hátt get eg orSiS þér aS liSi?” mælti hún. \ “Eg vil fá drenginn minn," svaraSi hann og gaf því nánar gætur, hver áhrif þessi orS hefSu á hana. Hann mælti orSin hispurslaust og kulda- lega. "þú veizt alt um hann — svo mun víst,” svaraSi hún án þess aS nokkur undrun sæist hjá henni. “ÞaS er nú þaS. Eg veit þaS. — Þess vegna kom eg rakleiSis til þín, fyrst af öllu. Eg veit þú hefir lykilinn, sem aS gengur. Alt er í höndum þínum. ViS annaS fólk þarf eg ekki aS eySa orS- um né tíma. ViS komum okkur saman um—, þaS vitum viS bæSi. Kirk hefir alla daga veriS fábjáni og ekki verSur púSursins, sem eytt er á hann. Fyr- irgefSu, meS öSrum orSum, hann verSur alla daga einkis virSi. En, en eg býst viS, aS eg 'hljóti aS gjöra skyldu mína gagnvart honum.” “Þú átt viS framkomu hans—” “Háttalag hans. Einmitt rétt. Hann gjörSi mig dauSleiSan, svo eg gaf hann alveg upp fyrir tíma. Gat ekki liSiS hann sekúndu lengur. Eg reyndi alt mögulegt aS búa. til efniviS í mann úr honum. Til þess var hann ófáanlegur. Eg sleit þá sambandiS á milli okkar til fullnustu. Rak hann burtu; eg sé eftir eg gjörSi þaS ekki löngu áSur.” "Fyrst þú hefir gjört svo, hví ertu þá aS skifta þér af, hvaS af honum verSur. ?” Nú dimdi yfir Darwin K. Anthony, og röddin varS ógnandi: "Hann er enn þá sonur minn. Eg hefi rétt til aS breyta viS hann eins og mér sýnist, og enginn annar skal koma þar inn á milli. Þessir spönsku sporhundar skulu ekki gjöra þaS heldur. Eg skal kenna þeim lexíu, sýni þeir mótþróa. Þetta þjóS- veldi hérna, sem ekki er hundsskattsvirSi, skal koll- kastast þá eg vil,” öskraSi hann og óS um gólfiS. Eg get keypt alt svikanetiS og fleygt því á glæSurn- ar. Eg get keypt forsetann, lögin og dómstólana, og þessa hundvitlausu skrælingja, sem þiS hér kalliS þjóS, keypt alt á einum klukkutíma. ESa keypt herliS frá stórveldunum aS eySileggja alt hér meS báli og brandi, og gefiS þeim landskikann í þokkabót eftir á. Heldur þú aS eg láti þig og þessa drýsil eSa smádjöfla hérna hengja son minn fyrir lognar samsæris ákærur? Eg tek hann heim meS mér. Eg þarfnast hans nú.” “Hvers vegna kemur aS segja mér þessar ætl- anir þínar?”.spurSi hún. “Vegna þess, aS þú ein veizt allan sannleikann. Eg ætlast til þess aS þú hjálpir mér.” Röddin var þýSari og hann horfSi á hana meS blíSu og undr- un. “ÞaS er þetta, — þú ein þekkir Kirk. Eg veit alt, sem ykkar hefir fariS á milli. Eg hefi leigt hér mann, síSan Kirk steig hér á land. ÞiS hafiS veriS vöktuS pót og dag, jafnvel heima í húsinu, sem annars staSar. Ef þú vilt vita, hver sá maSur er, þá finnur þú eg er aS tala sannleikann. Hann heitir Clifford. Hann fylgdi Kirk hvert spor, heyrSi hvert orS, sem fór á milli Kirks og mannsins þíns, viS þenna margumrædda kveldverS, sem þeir fé- lagar sátu aS. Hann hafSi gát á Kirk og Allan spor fyrir spor, alla nóttina og heim aftur, og dyrn- ar á herberginu meSan þeir sváfu. Hann býSur vitnisburS sinn og fleiri, en þetta flón,- sem nefnt' er Anson, þorir ekki aS kalla hann í vitnastúkuna. Óttast aS þessi Alfarez kaupi enn þá fleiri ljúgvitni, eSa láti drep'a Kirk í fangaklefanum. bg ætla aS ná í þenna Ramón Alfarez, þó þaS kosti mig miljón dali. Þeir geta ekki hamlaS mér. En eg vil fá allar mögulegar sannanir, því eg ætla aS grafa hann ofan fyrir alla neSstu og yztu elda.” “Clifford er njósnarinn!”—=mælti frúin. “Já. Eg varS aS taka hann frá einni vanda- mestu stöSunni heima, og senda hann á eftir Kirk, svo eg vissi upp á orS og atvik, hvaS Kirk hefSist aS í fábjánaskap sínum. HvaS heldurSu aS alt þetta hafi kostaS mig? Já, er óreiknandi kostnaS- ur og umstang? En eg varS aS vita um smátt og stórt, sem Kirk haioist aS; þaS veit eg líka. Nú, eg er ekki aS lá þér þetta ástaflangs, því strákurinn er myndarlegur í augum kvenna. Uss—nei, nei, eg tala ekkert um þaS. En nú vil eg fá alla hjálp þína. '----GuSi sé lof, aS hann hafSi vit, aS láta ekki leiSa sig út í alt! Þú skilur---” “En þú v4izt þó ekki alt” "HvaS veit eg ekki? Láttu mig heyra.” “Þú veizt ekki, — aS hann er-------giftur!” "Fordæming og víti!” æpti hann í ofsa. “Ungfrú Garavel. “Gift fyrir viku.” Hún fól andlitiS milli handa sér og andvarpaSi sáran. Sem elding leiftri áttaSi hann sig, gekk til hennar, lagSi bjarnarhramminn á herSar hennar og mælti ofur blíSlega: “Kæra frú. þaS tekur á mig, — aS þaS getur ekki orSiS neitt af því. ÞaS hryggir mig, aS hann tók aSra fram yfir þig. ÞaS get eg ekki skiliS. En hann hefir ætíS veriS fífl. ÞaS var hann mína raun, — gagnvart mér. En vertu hughraust, eins og allar miklar og góSar konur eru. Eg veit þú ert sannarlega góS kona. ViS unnum honum bæSi og viS verSum aS leggja saman krafta okkar aS ná honum úr gapastokknum.” “Já. AuSvitaS,” mælti hún í sorgarrómi. “ÞaS er lítilsvert fyrir mig. En eg hefi veriS utan viS mig, síSan þetta bar aS, og ær eins og veikluS kona. Eg hélt eg gæti aldrei veriS án hans. Nú veit eg sannleikann — giftinguna — og eg ætti ekki aS þjá hann meS eftirsókn. Eg skammast mín ekki aS játa alt fyrir þér, herra Anthony, um sakir okk- ar. Hann er fyrsti, og verSur sá eini, sem hertekiS hefir hug og tilfinningar mínar------” "Á þessu átti eg von,” mælti hann og klappaSi henni þannig aS meira þýddi en mörg orS.” "Eg hefSi ekki haldiS þaS út mikiS lengur, aS vita hann þarna inni.” “Þú hefir þá sannanir?” mælti hann áfergi- lega. “Þessar." "HvaS er þaS?” “Taktu þær. Eg fann þær í gærkveldi. Duld- ust mér þangaS til. Eg ákvaS sannarlega aS fram- vísa þeim. Gat þaS ekki fyr en í dag. Nú ert þú kominn.” Hún dróg upp ólokaS bréf og mælti:— “Stephen var öldungis ekki vondur maSur. Þú sér, aS hann vill ekki aS einn né neinn sé ásakaSur um dauSa sinn. Hann ákvaS sjálfs-aftÖku.” Hann las bréfiS meS ákefS og mælti: “GuS veri lofaSur! Óþekt rödd sagSi mér aS fara til þín einnar. Hulin rödd segir mér ætíS, hvar eg á aS leita hlutanna, — og hvar eg finni hjartaS á réttum staS-------” “Flýttu þér! Þú hefir lítinn tíma aS spara,” mælti þún. “Hann er fangi, og sú staSa er langt frá því aS vera ánægjuleg. Eg ætla aS fylgja þér og tala viS yfirmanninn. ÞaS er mér ti) huggun- ar, aS þú getur frelsaS hann. Eg eigna mér ekki þaS verk. Þá alt er um garS gengiS, fer eg norSur aftur, og enda ævina á fornum stöSvum. Eg ann honum enn, og gleSst af því, aS geta aSstoSaS hann lítiS eitt, þó sú aSstoS hefSi getaS veriS langt um yfirgripsmeiri.” Undrandi og þungbrýnn las Anthony bréfiS aftur meSan hún var aS búa sig. Hann var í æstu skapi út af rangindum þeim, sem honum fanst ætt sinni hafa veriS gerS. Sú hugsun helti eitri í æSar hans. Nú var alt í hans höndum, og hann hugSi jafnvel réttast aS brjóta upp varSklefann og grípa son sinn sjálfur út þaSan, án þess aS eySa orSum viS þessa skálka, sem þar áttu aS ráSa yfir. HéS- an af hafSi engin mótstaSa neitt aS segja, og hann var þyrstur í aS ná til Ramón Alfarez. Kirk varS meira en hissa, þá tveir lögreglu- þjónar meS liSþjálfa óSu inn til hans og skipuSu honum aS fylgja sér út þaSan. Hann skildi þaS ekki og ekki heldur auSmýktina, sem honum var sýnd. Degi halIaSi og mikill hiti var á götunum. En fögur fanst honum borgin, sem hann var keyrS- ur eftir. En hvaS olli? Allir staSir eru fagrir fyrir augum bandingjans. Þó var hann æriS órólegur yfir skyndiför þessari. Hún gat ekki staSiS í sam- bandi viS nýja yfirheyrzlu, því Anson hafSi enga aSvörun gjört. þá greip hann hræSsla, aS hún væri í sambandi viS giftinguna. Máske Chicquita væri veik, dáin, eSa annaS enn verra. AuSvitaS var alt aShafst, til aS rjúfa giftingu þeirra og sam- fundi um aldur og ævi. Litli lögregluþjónninn hló og óS elginn í sífellu, hristi hausinn, ypti öxlum og framdi öll kæti og vamma læti, á meSan á þessu ferSalagi stóS. Loks staSnæmdist vagninn framan viS stóra hvíta byggingu. Þeir skipuSu honum aS stíga út. Hann var leiddur upp stiga og svo eftir löngum og krókóttum göngum, og ofan á viS aftur. Loks var staSnæmst í stórri stofu. Þar sá hann Jolson her- foringja og Runnels sitja. Þar innar af Clifford og Anson. En í kring stóSu embættismenn þar- lendir, ekki færri en tólf aS tölu. Loks sá hann fjær risavaxinn öldung sitja, en langar hærur um- kögruSu ásjónu hans. Þessi tröllvaxni hærulangur reis úr hægindum sínum og stefndi fram til hans. VoSa tíSur hjartsláttur greip Kirk. Honum sortn- aSi fyrir augum og honum varS þungt um andar- drátt. Hann riSaSi á fótum og fékk engu orSi upp komiS.. Þung og hörS rödd, meS keim af viS- kvæmni, þrumaSi í eyrum hans. Hönd hans var hrifsuS og hann þekti aS þaS var handgrip föSur síns. Hann kreisti hann í örmum sínum. Hann sá inn í bláu augun, sem þrungin voru táramóSu, sem harSneskjan leiftraSi út um. Hann fann og vissi, aS þessi maSur var eini maSurinn í veröld- inni, sem hann virti og unni. I þoku sá hann, aS samhygS og þýS bros léku á öllum andlitum, sem þarna voru í kring. Þúsundir orSa flugu um huga hans, en öll dóu á vörunum. Loks kom hann upp meS veikum rómi: “Halló!—” “Drengtetur! Hvernig hafa þeir fariS meS þig? Buster, uvernig er vistin?” — Buster var gælunafn gamla Anthony á æskuárum Kirks, i n sem hann var hættur viS, eftir aS Kirk fór aSrar leiSir en faSir hans samþykti. “Þú komst þó"—mælti Kirk í alt öSrum mál- rómi en honum var eiginlegur. “Eg vissi þú mund- ir leita mín.——” “AuSvitaS fór eg af staS sama augnablikiS og eg fékk skeytiS frá Clifford, aS þessir fábjánar hefSu sett þig í fangahúsiS. Þeim svitnar fyrir þær aSfarir núna. En hvernig líSur þér yfir öllu þessu, Kirk? Mér sýnist þú létir raka þig bráS- lega. Gaztu ekki fengiS rakhníf hjá þeim? HeyriS þaS, Clifford og Jolson, og þiS allir, hann fékk ékki hnífsköfu hjá þeim. — Eg ætla aS merja stjórnina hérna undir hælnum. Hún dirfSist aS taka son minn til fanga og ákæra hann meS Ijúg- vitna samsæri. En heyrSu, Kirk, ertu ekki hund- soltinn? — ViS förum héSan í snatri, og þú veizt hvar viS getum fengiS okkur saSningu í bænum, viS tveir, — eins og í gamla daga. Eg borga máls- verSina — og þú ert laus úr klónum á þeim.” "Bíddu, faSir minn, — eg er bandingi. — Eg er fugl í búri. Þeir halda eg hafi drepiS mann. En þeir mega segja alt sem þeir vilja, þú ert hér,” mælti hann aS endingu. “Alt er búiS!” greip Clifford fram í. “ViS höfum jafnaS yfir þaS, og þú ert frjáls áSur en tíu mínútur eru liSnar.” “Er þaS áreiSanlegt?” “Já, áreiSanlegt,” tók faSir hans undir. “Cort- landt skaut sig sjálfur. Allir vita þaS og vissu, nema þessi blóSþyrstu spönsku hundspott. Eg hefi bréf, sem hann ritaSi konu sinni stundu áSur en hann gekk til verks. Hún fann þaS í gær, og af- Prentun. Alls konar prentun fljótt og vel af hendi leyst. — Verki frá utanbæjar mönnum sér- staklega gaumur gefinn. The Viking Press, Ltd. 729 Sherbrooke St. P. O. Box 3171 Winnipeg henti mér þaS tafarlaust. Hún var hér inni fyrir fá- um augnablikum. þá var öllu lokiS. Hún er stór- kvendi, Kirk. — Clifford vaktaSi þig fet fyrir fet, leit ekki af þér augunum nóttina, sem Cortlandt skaut sig. Ó, þú hefSir átt aS sjá viSbragSiS, sem þeir tóku, þegar eg opnaSi bréfiS og þeir fengu aS vita hver eg var.” “En vitnin, sem sóru aS þau hefSu séS mig?-------" „ “Uss, viS höfum snúiS þann gemling niSur og hvolpa hans. Ef hann hættir ekki aS snúa upp á varastrýiS þá sendi eg liS hingaS og bylti þessum bæjartanga út í sjó meS öllu sem á honum er.” "Ó, eg þekti aS þú getur hreyft hlutina og raS- aS þeim niSur,” mælti Kirk. “Þó væri. Eg gæti sýnt þeim hérna í tvo heima. En hvernig eru aSrar ástæSur þínar, Kirk? HvaS hefir þú haft fyrir stafni sérstaklega?” “Alt Ijómandi gott.” “Jæja, — ertu ekki pússaSur saman viS eina Panama-drósina? Eg hefi heyrt ávæning af því. ÞaS veit trúa mín, aS eg hefi aldrei vantreyst því, aS þér yrSi ráSafátt aS leika fífl meS sjálfan þig.” “Ó, heyrSu faSir minn, Hún er bezti kven- kosturinn. Hún er svona stór”—hann teigSi sig og misti orSiS. “Þú þykist elska hana?” “AS eg elski hana? Já, óstjórnlega.” “Uss. Þú verSur albata af því. Eg hlýt aS borga skuldir þínar og ráSa fram úr öllum aulaskap þínum. En aS flytja þig heim til mín meS kyn- blending í eftirdragi og sjá um ykkur framvegis, er ekki samþykt enn.” “Mér fylgja engar skuldir og engin kynblenda. Hún er draumagySjan sjálf—” “ViS erum aS bíSa, Anthony,” mælti Clifford í áminnadi rómi. “Eg vil gjarna verSa laus viS mál þessi.” Kirk setti ekki á minniS þaS sem viS bar næstu mínúturnar. Hann hafSi nóg aS hugsa um þaS sem skeSi og talaS var ásamt bollaleggingum í hug- anum um framtíSina, — aftur aS vera frí og frjáls maSur. Hann sá Allan álengdar, og Jolson hers- foringja, Runnels, Anson og viSstadda embættis- menn Panama stjórnarvaldanna, er tóku í hönd hans og óskuSu innilega til hamingju og framtíSar- heilla. ÞaS næsta sem hann varS var viS, var þaS, aS hann var kominn út í daginn og út á veginn sem al- frjáls heimsins borgari. MeS honum gengu Darwin K. Anthony og Runnels. Hann var ekki langt kominn, þegar hann hrópaSi: “HvaS um Williams? Hann á eftir aS finna mig.” “Alt búiS”, svaraSi Runnels. “ViS Clifford fundum hann á meSan Jolson, Anson og faSir þinn létu semja lausnarskjölin fyrir þig. Þá sögSum viS honum alt. Þurftum ekki lengi aS eySa orSum viS hann. Hann er sanngjarn maSur. Hann kvaS þá hafa fundiS þenna Jefferson Locke, eSa hvaS hann er nefndur.” “Jæja.” “Fyrir viku síSan. Hann lenti í Boston aftur. Gat ei skiliS viS æskustöSvar sínar. William vissi þaS ekki, þá hann fann þig.” "HvaS um Higgins og föSur hans?” inti Kirk. “Hann kom aftur og tók upp gamlan starfa. Nú áttu aS koma í hans staS, eSa eg skil þig eftir hér. ÞaS er síSasti skilningurinn á því öllu," mælti Darwin K. Anthony. "Eg hefi ákveSiS—” “ÁkveSiS, hvaS?” “Eg hefi ákveSiS aS búa hér.” “Ha-----ætlarSu aS hafa mig sem rakka út um hvippinn og hvappinn og ráSa svo öllu sjálfur? HvaS heldurSu um erindi mitt hingaS? AS hrifsa þig út úr gálganum og skilja þig eftir á þrepskildin- um inn í annan. Nei, eg geri ekki daglegar ferSir á milli New York og Panama, aS skera þig niSur úr snörunni. Kirk brosti og leit til Runnels. “Nei, eg fer meS þig heim.” “HvaS hefirSu aS bjóSa mér? Eg hefi hér góSa stöSu. Eg get varla heimtaS meira og öllu öSru-------” Darwin K. Anthony sneri sér aS Runnels og mælti: “Er þetta alt eintóm svikamylna frá upphafi til enda. Er hann til nokkurs nýtur?” “Ef þaS væri ekki pólitiskt svikabrall frá hvirfli til ilja, þá væri hann bezt hæfi stjórandi félagsins P.R.R. ViS höfum báSir unniS vel fyrir þaS. En nú ætlum viS báSir aS hætta og leita eftir nýrri at- vinnu.” “Ertu drykkjusvampur, Kirk?” spurSi faSir hans. “Vín hefir ekki komiS inn fyrir mínar varir síS- an eg fór úr New York borg. En ætlarSu aS láta mig vinna, þá hlýtur Runnels aS vera viS þaS sama og eg. Hann þekkir alt um járnbrautarstörf, betur en eg, og eg held — þú—” FaSir hans tautaSi eithtvaS viS sjálfan sig og mælti upphátt:—

x

Heimskringla

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Heimskringla
https://timarit.is/publication/129

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.