Þjóðviljinn + Þjóðviljinn ungi


Þjóðviljinn + Þjóðviljinn ungi - 09.03.1907, Page 5

Þjóðviljinn + Þjóðviljinn ungi - 09.03.1907, Page 5
XXI., 10,—11. ÞjÓÐ VILJINN. 41 —■« Erindi þetta lýsir harmi og hugarstríði Guðrúnar Gjúkadóttur, er hún leit bana- sár Sigurðar Fáfnisbana: „hugborg jöfurs hjörvi skorna“. Næsta erindi á undan skýrir erindi þetta, svo Finnur hefir enga afsökun. Það sýnir að orðið: rtresku merkir = lokkar, hárfléttur, og hljóðar svo: „Þá hné Goðrún höll vi bolstri, haddr losnaði, hlýr roðnaði, en regns dropi rann niðr of knéu. Erindi þetta segir: að haddur = hár Guðrúnar hafi losnað og breiðst um hana; var þá næsta eðliiegt, að „tár flygjua = rynnu í „gögnum tresku = hárlokkana. Svo vill einnig vel til, að á frakkneskri tungu heitir hárlokkur = tresse, í eldri frakknesku = tresce, sem auðsjáanlega er sama orðið og „tresku i Guðrúnarkviðu. ! Segir Guðbrandur Vigfússon, að reka megi nrð þetta upp til 12. aldar i frönsknnni; | en Guðrúnarkviða mun hafa verið færð í ■ letur hálfri annari öld fyr (1050). Sjá Corpus. bls. 562. Orð þetta hefir borizt með Norðrnönnurt) til Frakklands og i- lengst þar. Á enska tungu er hárflótta = tress. Merking orðsin3 „tresku er þvi augljós orðin, enda þannig skýrð affleir- um t. d. Pálma adj. Pálssyni (Fornsögu- þættir I. bls. 241) Lexieon poéticum hef jeg ekki, og veit því ei, hvernig Sv. Eg- ilsson skýrir orð þetta. Síðari hluta þessa erindis í Sigurðar- kviðu hinni tneiri telur Finnur óskiljandi: „Sigurðr Grana sverði keyrði. eldr sloknaði fyr öðlingi, logi allr læðisk fyr lofgjörnum bliku reiði, es Reginn átti. Það eru orðin: „bliku reiði, es Rog- inn átti“, er F. ekki skiiur, og telur skekkt, en eru þó ljós. „Reiðiu er auðsjáanlega þágufall af nafnorðinu: reiðir = sá, sem flytur, af sögninni: að reiða = flytja, og á að takast saman við lofgjörnum. — Blika er hór líka nafnorð og merkir = ljómi. R9ginsblika er þvi = gull, því Reginn var róttur arftaki eptir Fáfnir. Sjá frá- sögð þessa í Snorraeddu. Síðari hluti er- indisins á þannig að takast saman: „allr logi læðisk fyr lofgjörnum Regins-bliku- reiði (= reiði bliku, es Reginn átti) = Sigurði. Þegar Sigurður hleypti Graua á logann lægðist eldurinn fyrir honum. Regins-bliku-reiðir er Sigurður kallaður, af því hann reiddí gullið á Grana. Guð- j brandur virðist ekki hafa skilið þennan j stað rétt, og má það furðu telja. Hann skilur reiði = söðul og leggur svo út: „The saddle that Regin, had owndcd gloamad“. Þótt margt fleira sé óskýrt af Finni, sem vel er skiljanlegt, og sumt rang skýrt, þá verður að láta hór staðar numið. Á hinn bóginn verður naumast. hjá þvi komizt, að gefa litið sýnishorn al’ íslenzk- unni á*ritgjörð Finns. Það hefir lengi verið þjóðkunnugt, að F. ritar verri ís- lenzku, en flestir aðrir, — þá tungu, er hann kennir við æðstu menntastofnun rikisins, og er það furða að meiri. Sjald- an hefir honum tekizt betur að misþyrma feðratungu sinni, en í minningarritinu, — „móðurmálinu góða, mjúka og ríka“. Mundi Jónas Hallgrimsson hafa tekið ó- mjúkt í hann, ef ofan svarðar stæði og „torfa kyssti ekki náinn“. Yel ætti það við, að birtir væru sam- hliða á prenti hinir fegurstu kaflar úr rit- um Snorra, er mest snilld þykir á og glepsur úr ritum Finns til að sýna mismun góðs og ills ritmáls; kynni það að verða mörgum að varnaði. — Fyrir skemmstu vítti ritstjóri „Fjallkonunnaru málið á skáldsögunni „Höllu“ og suint um skör fram, en að íslenzku Finns fann hann ekki, er hann minntist á minningarritið. Á því varð eg satt að segja hissa, því að ó- líkt betra er þó tnálið á „Höllu“. Það úir og grúir ekki að eins af málloysum i ritum Finns; setningarnar þvælir hann og staglar, unz þær eru óskiljandi með öllu. Til smekks set jeg þetta, er hann minnist, á þjóðrækni Gröudals bls. 58: „En ekki þekki jeg, held jeg, neina sál, er ættjörðin fyllir við tivert tækifæri sem er svo mjög sem sál B. Gr.u Þarna þarf hann að keyra orðin: „sem eru, inn í miðja setninguna til þess að gjöra allt sjóðandi vitlaust og óskiljandi. Á sömu bls. kemst F. svo að orði: „Allt, sem er ísland fyll- ir sal hans (nfl. Gröndals)“. Ekki getur hann sagt: allt íslenzkt, eða: allt, sem að Islandi lýtur. Á bls. 70 segir liann: 138 „Ef til vill verður þetta dót mór til fyrírstöðuu, mælti gamli na&ðurinn. „En jeg get þó litið á herberginu Dyravörðurinn, er bót Kurtis, lank nú upp herbergj- unum. „Hór er allt, eins og við það var skiiið", mælti hann. Gamli maðurinn litaðist um í herberginu, og var svo að sjá, sem honum féllu þau vel í geð, enda þótt þar væri hálf-dimmt, og kalt. „Jeg get starfað hórna við glugg«nnu, mælti gamli maðurinn, „og hér væri mjög hentugt fyrir mig, ef eg mætti gera ofur-lítið gat á vegginn, til að leiða afl til min frá prentvélinni, því að það er einmitt það, sem hef- ir knúð mig til þess, að leita mér húsnæðis hérna”. _Muni t'yrri leigjandau mælti gamli rnaðurinn enn fremur, ..set eg til bráðahirgða upp ?ið vegginn, og á hyllunni þarna, er góður geymslu staður fyrir ýmsasmið- isgripi, unz þeirra er vitjað. — En hvað er þarna bak við tjaldið? Er ætlast til, að þar séu hengd föt?u „Neiu, svaraði Kurtis. „Það er einhvers konar vél, sem liklega or háskagripur. — Braun varaði migviðþví að koma of nærri heoni; en þér eruð vólásmiður, og skilj- ið ef til vill, hvers konar vél þetta eru. Kurtis dró tjaldið ögn frá, og gamli maðurinn starði leiptrandi augum,. á vélina, sem eigi var full-gjör, en stóð á dálitlu borði. Hann skoðaði vélioa i krók og kring, unz Kurfis lót tjaldið aptur fyrir. „Hvers konar vól imyndið þér yður, að þetta sé?1* spurði Kurtis. „Liklega einhver heimskuleg uppfundning“, svaraði gamli maðurinn, og hólt áfram að skoða herbergin. 131 var getið, atti Stanhope tal við Eloru i bókasafnsher- berginu. Þeim var það báðum vel Ijóst, að María myndi eigi samþykkjast trúlofuninni, sem höfð var í huga, og þótti þeim það skiljanlegt, að hún var í vafa, eins og sakir stóðu. Til þess að fá einhvern enda á málið, sem þeim var öllum mjög viðkvæmt, ásett.i Stanhope sér að minn- að nýju á málefni, sem hann hafði þó vonað, að þurfa aldrei a,ð ympra á frekar, en gjört hafði verið. „Florau, mælti hann all-hikandi. „Jeg hafði eigi ætlað mór að minnast á atvikin, er lúta, að dauða föður mins sáluga, en mér tínnst eg þó eigi geta komist hjá því, eins og ástatt er. - Ef eg væri þess full-vis, að faðir minn hefði ritað bréfið til mín í þvi skjmi, að aptra því, að jeg og þér yrðum hjón — sem þó gat, eigi kom- ið til ueinna mála, frá minu sjónarmiði —, þó tnyndi jeg ekki hika við, að breyta gegn boði hans, þar >em bréf hans væri þá byggt á rnisskilningi, enda myndi mér þá eigi veita það örðugt, að teíja Mariu hughvarf.u Flora hlustaði á orð Stanhop’s með allra rnesta at- bygli- „En jeg er allfcaf svo hræddur um, að þessi skipan föður míns stafi af einhverri annari orsök, mælti Stan- hope enn fremur. „Só svo, að þessi Nathalía Yiverton só i raun og veru til, og gadi ónlýðni min ef til vill á einhvern liátt varpað skugga a minningu föður mins heitins, fiunst mér eg verða að hlýða boði hans, enda væri það þá máske rangt gert, að véla Mariu á més. „Eu uvors vegna farið þér að ýfa upp þessi við- kvæmu sár, St,anhope?u

x

Þjóðviljinn + Þjóðviljinn ungi

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Þjóðviljinn + Þjóðviljinn ungi
https://timarit.is/publication/131

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.