Lögberg - 28.12.1950, Side 6

Lögberg - 28.12.1950, Side 6
6 NÓTT OG MORGUN Eftir LYTTON LÁVARÐ J. J. BtLDFELL,, þýddi Gat hún undir þessum dómi staðið sig við að neita boði bróður síns? Trygði það honum ekki að minsta kosti skjól og brauð? Þegar að hún væri dáin gæti þá ekki bandið á milli bróð- ursonarins og föðurbróðursins slitnað með öllu? Mundi hann láta sér eins hugarhaldið um drenginn þá eins og nú, þegar hún sjálf gæti falið hann honum á hendur og beðið honum verndar og varðveizlu? Með þessar hugsanir í huga réði hún við sig með styrk þeim er móður umhyggjan ein fær veitt, að senda drenginn frá sér, síðustu lífsánægju og lífsgleði sína, og að deyja ein — deyja alein! VIII. Kapíluli Kveld eitt eftir að herra Morton hafði lok- að verzlunarbúð sinni, sat hann ásamt fjöl- skyldu sinni í íbúð á bak við sölubúðina, frá- skilinn en þó nærri hinu daglega starfssviði hans. Heimilið var þægilegt, ánægjulegt, frið- samt og tryggt. Líttu á raðirnar af þessum verzlunarbúðum að kveldi til og ímyndaðu þér þessa hópa af fólki glöðu og rólegu við mál- tíðarborð sín að kveldi dags. Siður, sem að þeir er hvorki vinna né spinna hafa aflagt. Settir á milli tveggja öfga í lífinu er verzlunarmaður- inn, sem ekki hættir sér út í fjárhættuspil sem eru umfram efni hans og unir sér við reglu- bundna verzlun og sæmilegan hagnað, með nægum tíma til heilbrigðra líkamsæfinga, nægu fé fyrirliggjandi til að annast hvert barn, sem að bætist við fjölskylduna án þess að taka of nærri sér, slíkann mann mega bæði þeir sem hærra og lægra eru settir í mannfélaginu öf- unda — ef að hið órólega hjarta mannanna nokkurn tíma öfundar ánægju! „Svo að drengurinn litli ætlar ekki að koma?“ sagði frú Morton um leið og hún lagði frá sér hnífinn og gaffalinn, sem hún var að borða með og ýtti frá sér diskinum, sem vott þess að hún væri mett. „Ég veit það ekki. — Börn, farið þið að hátta. Svona — svona, þetta dugir. Góða nótt! Katrín sagði hvorki já eða nei. Hún sagðist þurfa að hugsa um það“. „Það var prýðilegt boð frá okkar hálfu; sumt fólk kann aldrei að meta þegar því er sómi sýndur“. „Það er sannarlega satt, mín kæra, og þú ert mjög skynsöm kona. Katrín sjálf hefði getað verið heiðarleg kona, og það sem meira er, mjög auðug kona nú. Hún hefði getað gifst hr. Spencer, unga ölbruggaranum — ágætis manni og vellauðugum!“ „Spencer! Ég man ekki eftir honum“. „Nei, eftir að hún fór í burtu, þá hætti hann við ölbruggaraverzlunina og fór 1 burtu. Ég veit ekkert hvað af honum er orðið. Hann var ákaflega skotinn í henni. Hún var óvanalega falleg, hún Katrín systir mín“. „Falleg, eins og fallegar gerast, hr. Morton“, sagði kona hans, sem bar einkenni, eða merki .bólunnar allákveðið á andliti sér. „Við eigum öll mótlæti og reynslu að mæta; þetta er tára- dalur og án guðs handleiðslu erum við ekki annað en kalkaðar grafir“. Herra Morton blandaði sér drykk af brenni- víni og vati og færði stól sinn út í hornið, þar sem að hann var vanur að sitja. „Þú sást bréfið frá honum bróður þínum“, sagði hann eftir dálitla þögn. „Hann gefur Philip litla ágætan vitnisburð". „Hjörtu mannanna eru næsta svikul“, sagði frú Morton, sem eftir á að hyggja talaði fram í nefið. „Biðjum til guðs að hann sé það, sem að hann sýnist vera; en það sem mönnum er í blóð borið kemur ævinlega út“. „Við verðum að vona það bezta“, sagði hr. Morton góðlátlega — og bætti svo við: „Settu annan sykurmola í glasið hjá mér“. „Ég held að það sé lán að hinn litli drengur skyldi ekki koma til okkar. Ég á von á, að honum hafi ekki einu sinni verið kent kverið Svo veit fólk ekki hvað það er að vera móðir. Og þar fyrir utan hefði það verið óþægilegt, hr. Morton, við hefðum aldrei getað sagt hver að hann var, og ég er ekki í minsta efa um, að ungfrú Pryinall hefði eitthvað viljað um það segja, því að hún hnýsist inn í allra einka- mál“. „Fjandinn hafi ungfrú Pryinall!" Hr. Morton áttaði sig, saup ærlega á glasinu og bætti við: „Ungfrú Pryinall er með nefið ofan í hvers manns dalli“. LÖGBERG, FIMTUDAGINN, 28. DESEMBER, 1950 „En hún kaupir nokkuð af lérefti og gjörir mikið gott í bænum; það var hún sem kom upp um frú Giles, að hún væri ekki betri en hún ætti að vera“. „Vesalings frú Giles! — Hún kom á fátækra heimili". „Vesalings frú Giles, ja, hérna! Ég furða mig á, hr. Morton, að þú sem ert giftur og átt börn, skulir segja vesalings frú Giles!“ „Mín kæra, þegar fólk, sem hefir verið efnað, kemur á fátækra-heimilið, að þá sé engin goðgá að kalla það fátækt — en það gjörir hvorki til né frá, ef að drengurinn skyldi koma til okkar þá verðum við, að hafa vakandi auga á ungfrú Pryinall". „Ég vona, að hann komi ekki, — það yrði mjög óþægilegt, og þegar að maður hefir konu og fjölskyldu, því minna sem hann skiptir sér af öðru fólki og börnum þess því betra. Því ritningin segir, að hann eigi að halda sig að sinni eigin konu . . . .“ Þegar hér var komið var barið að dyrum og frú Morton endaði með: „Hver getur það verið á þessum tíma? Þegar allir eru komnir í rúmið? Farðu Morton og sjáðu hver það er“. Dálítið seint og hikandi reis hr. Morton á fætur, gekk fram að hurðinni og opnaði dyrn- ar, stutt og hljótt samtal átti sér stað milli hans og þess sem úti var, en frú Morton stóð óróleg i ganginum með ljós í hendinni. „Hvað gengur að, hr. M.?“ Herra Morton sneri sér við í allmikilli geðs- hræringu: „Hvar er hatturinn minn? Ó, hann er þarna. Hún systir mín er komin á gistihúsið“. „Ja, hamingjan! Hún hefir þó /ekki farið að segja frá, að hún væri systir þín?“ „Nei, nei, hérna er nótan frá henni — hún kallar sig konu, sem er illt. Ég kem bráðum aftur“. „Hún getur ekki komið hingað — hún skal ekki koma hingað, hr. M. Ég er heiðarleg kona — hún getur ekki komið hingað. Skilurðu það . . . .“ Hversdagslega var hr. Morton alvarlegur maður og svipharður — svipharður við alla nema konuna sína. En hinn hörkulegi tónn hennar í þetta sinn skar hann bæði í eyra og hjarta og það kom reiðisvipur á andlit hans. „Sussu! Kona, þú ert tilfinningalaus!“ sagði hann, tók hatt sinn keyrði hann ofan á augu og fór út úr húsinu. Þetta var í eina skiptið, sem hr. Morton hafði svarað konu sinni hörkulega, og hún varðveitti það svar í hjarta sér og huga, því að það stóð í sambandi við systurina og barnið, og hún var kona, sem aldrei fyrirgaf. Herra Morton gekk hratt eftir götunni, sem tungli ðlýsti upp, þangað til hann kom til gest- gjafahússins. Samkoma var haldin það kveld í sal á neðra lofti hússins, og þegar Morton gekk inn gang þess, heyrði húrra-hrópin og glamrið í glösunum eins og verið væri að fagna honum. En hann var stífur, alvarlegur og virð- ingarverður maður — maður, sem aldrei, nema um kosningar — hann var mikill stjórnmála- garpur— og blandaði sér ekki inn í athafnir slíkra gárunga. Hávaðinn og staðurinn var hon- um jafn ógeðfelt. Hann stansaði og roðnaði út að eyrum. Hann fyrirvarð sig fyrir að vera þarna staddur — fyrirvarð sig fyrir að þurfa að mæta allslausri systur sinni, og að hann hélt, afvegaleiddri. Lagleg og kafrjóð veitingastúlka mætti honum í ganginum með bakka í höndunum, sem vínglösum var raðað á. „Það kom kona hingað með póstvagninum í dag“. „Já, herra, hún er í herbergi númer 2, uppi á lofti, hr. Morton". Herra Morion! Hann fyrirvarð sig fyrir að heyra nafn sitt nefnt. „Það er satt, sem að konan mín sagði“, muldraði hann fyrir munni sér. „Þetta er ó- huggulegra, en að ég bjóst við“. Hann gekk upp stigann, sem að hristist undir þunga hans. Gekk að dyrunum á herbergi núm- er 2 og opnaði þær. Katrín, sem að hann hafði síðast séð í fullum blóma æsku sinnar, sextán ára, sönn eftirmynd gyðjunnar Hebe, nema hvað Katrín var þá þóttafyllri, — en sú Katrín, sem að hann sá nú, var ellileg, þó hún væri enn ekki komin af æskuárunum, föl og mögur, hárið, sem var dökkt, silfurgrátt, kinnfiskasogin og blik augnanna, sem var eins og blik sólarinn- ar, fölnað. Þessi Katrín reis á fætur og lagði handleggina um háls bróður síns. „Guð blessi þig bróðir minn! Þú varst vænn að koma! Það er langt síðan að við höfum sést!“ „Sestu niður Katrín, kæra systir. Þú ert alveg máttlaus — óskaplega ertu breytt — óskaplega. Ég hefði ekki þekt þig“. „Bróðir, ég kom með drenginn minn. Það er sárt að skilja við hann — óendanlega sárt: En það er rétt og verði guðs vilji. Hún sneri sér við á meðan að hún sagði þetta í áttina til einhvers sem líktist legubekk, sem virtist vera eins og falinn í dimmasta horninu í herberg- inu, sem var lágt og óhuggulegt og Morton fylgdi henni þangað. Með annari hendi lyfti hún sjalinu, sem hún hafði breitt ofan á hann og studdi fyrsta fingrinum á hinni hendinni á varir sér — varir’, sem brostu þá lítið eitt — og sagði í hljóði: „Við skulum ekki vekja hann, hann er svo þreyttur. En ég vildi ekki láta hann í rúmið fyrri en að þú sæir hann“. Og þarna svaf vesalings Sydney með hand- legginn undir kinninni, hárið, silkimjúkt, strok- ið frá sviphreinu enni og augnabrúnum, hinn eðlilegi fegurðarsvipur aukinn af hlýindunum og ferðinni; ró og friður hvíldi yfir andliti drengsins, andadráttur hans var eðlilegur og reglulegur. Morton dró hendina um augu sér. Það vár eitthvað angurblítt í samanburði á milli hinn- ar athugulu og einmana konu og drengsins, sem svaf þarna í ró og næði. Hvaða kristinn mað- ur, sem er gæddur ofurlitlu af kristilegu um- burðarlyndi — af eðlilegri velvild mundi á þessu augnabliki láta sér til hugar koma, að heimsdómurinn um þessa konu væri sannur, og haldið á lofti ímyndaðri misgjörð Katrínar? Það er svo guðleg helgi í móðurkærleikanum, að það skiptir engu máli hvernig að band það, sem bindur móðurina við barnið, er myndað; hún verður eins og vígð og helguð, og það sem á undan er gengið gleymt, og heimurinn og dómur hans skafinn burt, þegar hann stendur andspænis slíkri móðurást — hún ein er sýni- leg; og guð, sem vakir yfir þeim smáu og hefir velþóknun á mannlegum umboðsmönnum, sem eiga kærleik hans í brjósti sér og gjöra vilja hans! „Þú verður góður við hann — verðurðu ekki?“ sagði frú Morton, og þessi spurning var sett fram eins og með öruggu trúnaðartrausti og hreimglöðum tón, sem faldi í sér: „Hver mundi ekki vera góður við svona laglegan og hjálparvana dreng?“ „Hann er viðkvæmur og þægur og þú munt ekki þurfa að vera hastur við hann — aldrei! Þú átt börn sjálfur, bróðir“. „Hann er fallegur drengur — gullfallegur! Ég skal ganga honum í föðurstað;“ Þegar að hann sagði þetta — minntist hann konu sinnar úrillrar, nöldrunarsamrar og harð- úðugrar, en hann sagði við sjálfan sig: „Hún verður að aðhyllast þennan dreng, — kvenfólk sækist alltaf eftir fegurðinni“. Hann beygði sig ofan að legubekknum og kysti Sydney á ennið. Frú Morton breiddi sjalið aftur ofan á hann og fór með bróður sinn í hinn endann á herberginu. „Og nú verð ég að sjá konuna þína, bróðir“, sagði frú Morton og roðnaði. „Það er svo margt að segja um barn, sem að konur geta aðeins hugsað út í. Er hún geðgóð og blíð, konan þín? Þú veist að ég hefi aldrei séð hana. Þú giftist henni eftir — eftir að ég fór“. „Hún er virðingarverð kona“, sagði hr. Mor- ton og ræksti sig, og átti peninga, hún er ein- ræn eins og flestar konur eru, en það er hvorki hér né þar — hún er góð eiginkona, eins og eiginkonur gerast; ráðsett og nákvæm. — Ég veit ekki hvað ég mundi gjöra án hennar“. „Bróðir, einnrar bónar verð ég að biðja þig, — mjög áríðandi bónar“. „Allt sem að ég get gjört í sambandi við peninga“. „Það er ekki í neinu sambandi við peninga. Ég gét ekki lifað lengi — hristu ekki höfuðið. — Ég get ekki lifað lengi. Ég er ekkert hrædd um Philip, hann er kjarkmikill — og sterkbyggður andlega og líkamlega — en barnið þarna! Ég get ekki skilið við það, að fullu, lofaðu mér að vera hér í bænum — ég get fengið mér her- bergi ein einhversstaðar, aðeins að ég geti séð hann við og við og verði ekki of langt í burtu, ef að hann skyldi veikjast — lofaðu mér að vera hérna og deyja hérna!“ „Þú mátt ekki tala svona — þú, sem enn ert ung — yngri en ég, og ég er ekki að hugsa um að deyja“. „Hamingjan forði þér frá því! en . . . .“ „Jæja, jæja, tók hr. Morton fram í, sem var farinn að verða hræddur um, að viðkvæmnin mundi koma sér til að lofa einhverju, sem að konan hans leyfði honum ekki að halda. Þú skalt tala við Margréti — það er frú Morton. — Ég skal fá hana til að koma og tala við þig — já, ég held, að ég geti komið því til leiðar, og ef að þú getur samið við hana um að vera hér — en þú skilur, að hún kom með peningana, og svo er hún meira en lítið vandfýsin kona“. „Ég skal sjá hana, þakka þér fyrir — þakka þér fyrir; hún getur ekki neitað mér um þetta“. „Eftir dálitla þögn tók frú Morton aftur til máls og sagði í ákveðnum og einbeittum rómi: „Er það mögulegt, bróðir, að þú, eins og aðrir rengi sögusögn mína — að þú, eins og þeir, haldir að börnin mín — drengirnir mínir séu synir svívirðingarinnar?“ Það var einlægur sannleikshreimur í rödd Katrínar þegar að hún sagði þetta, sem að hefði getað sannfært marga. En hr. Morton var maður sönnunargagnanna, praktískur mað- ur — maður, sem trúði á óskeikulleik laganna,. og að það, sem ekki varð sannað lagalega væri aldrei satt. Hann leit niður fyrir sig um leið og hann svaraði: „Ég held, að þú hafir orðið fyrir illri með- ferð, Katrín og það er allt sem ég get sagt 1 þessu sambandi. Látum okkur því tala um eitthvað annað“. „Nei! Ég varð ekki fyrir neinu slíku. Mað- urinn minn — já, maðurinn minn var veglynd- ur og göfugur frá því fyrsta til þess síðasta. Það var vegna barnanna hans — vegna hlunn- inda þeirra, sem þau gátu vonast eftir frá föð- urbróður hans, að við héldum giftingu okkar leyndri. Ásakaðu ekki Philip — dæmdu ekki dauðan mann“. „Ég vil ekki dæma neinn“, sagði hr. Morton nokkuðstyggur; „ég er algengur maður — verzlunarmaður og verð að haga mér eins og menn í minni stétt álíta að sé heiðarlegt og rétt, sem að ég get ekki fallist á að hr. Beaufort hafi gert, hvað sem að þú segir um það. Ef að hann giftist þér eins og að þú heldur fram að hann hafi gjört, hvernig á þá að skilja það tiltæki hans að senda vitnin í burtu, að eyðileggja gift- ingarvottorðið og deyja svo, án þess að gjöra erfðaskrá. En þetta er hvorki hér eða þar. Þú gjörðir alveg rétt í að taka ekki upp Beauforts nafnið, sökum þess, að það er sjaldgæft nafn og mundi hafa haldið þessari sorgarsögu á lofti. Þess minna sem sagt er, því fyr fyrnist yfir. Þú verður alltaf að ganga út frá því, að börnin þín verði kölluð eðlileg börn og að þau verði að ryðja sér sjálf veg. Með því er enginn skaði skeður! Það hefir verið heitur dagur fyrir þig til að ferðast“. Katrín varp öndinni og þurkaði tárin af aug- um sér; hún ásakaði ekki heiminn lengur, þegar að sonur hennar eigin móður trúði henni ekki. Systkinin töluðu saman um stund — um liðna tíð, um yfirstandandi tíma; en þau voru vandræðaleg og óopinská bæði, því erfitt var að halda sér frá umtalsefninu, sem huga þeirra hreif mest, og eftir sextán ára fjarveru voru umtalsefnin fá sem báðum voru sameiginleg, jafnvel þeim sem léku sér saman við kné for- eldra sinna. Að síðustu var hr. Morton feginn að finna ástæðu til að binda enda á samfund- inn og notaði þreytu Katrínar sem ástæðu til að slíta honum. „Hertu upp hugann og fáðu þér eitthvað heitt, áður en þú ferð að hátta. Góða nótt“, voru síðustu orðin hans. Langt var samtalið, sem að þau hr. Morton og frú hans áttu, þegar að hann kom heim til sín og lengi beið hjónarúmið þá nótt. Fyrst af- tók sú heiðurskona , að hafa nokkur mök, eða eiga nokkurt. samtal við Katrínu, og aftók með öllu að hún kæmi á hennar heimili. En með sjálfri sér réði hún þó við sig að eiga tal við hana, því hún vissi, að með því að gefa eftir í einu atriði, þá gæti hún staðið fastara gen öðrum — svo sem því, að Katrín settist að þar í bænum; slík tilslökun á einu atriði til þess að geta betur staðið á mqti öðrum er mjög al- geng og slungin aðferð giftra kvenna. Og þeg- ar frú Morton gekk allt í einu inn á að fara eftir þrábeiðni manns síns sagði hún: „Jæja, vesalingurinn! Ef að hún er svona veik, og þér er svona annt um þetta, þá skal ég fara og sjá hana á morgun“. Það var eins og ástæðurnar, sem kona Mortons hafði fært fram, yrðu ljósar og hefðu meiri áhrif á Morton fyrir þessa til- slökun konu sinnar. Hann var stjórnmálamað- ur — átti marga óvildarmenn. Sagan um hvern- ig að systir hans var tæld og gleymd yrði á- reiðanlega endurvakin. Það yrði ógeðþekkt fyr- ir hann sjálfan, gæti orsakað verzlunarlegt tap og hlyti að verða meira en lítið óþægilegt fyrir elztu dóttur hans, sem væri nú þrettán ára og svo yrði þá óhugsanlegt að framkvæma þær fyrirætlanir, að segja fólki að Sydney væri hj ónabandsbarn, en hefði mist foreldra sína, sem hefðu verið fjarlæg skyldmenni, og svo yrði það hvalreki á sagnlistarfjörur ungfrú Pryinall. í viðbót við allar þessar ástæður var ein, sem Morton sjálfur bætti við og sem ekki var áhrifaminni en hinar, og hún var, að hin óeðlilega og miskunarlausa stífni konu sinnar mundi koma konum bæjarins til að henda á lofti hvað eina er þær gætu náð í og lækkað gæti hugmynd hennar um hina alfullkomnu yfirburði sína. Þar við bættist, að honum var ljóst, að ef Katrín yrði kyr, að þá mundi það vekja ævarandi heimilisstríð, en hann var einn þeirra sem vildi fá að vera í friði og ró og kom- ast hjá öllum heimiliserjum að svo miklu leyti sem hann gat. Og þannig stóð málið, þegar þess- ar giftu persónur sneru bökum saman í rúm- inu og fóru að sofa. Friður var saminn og frið- ar skilmálar settir, og veikari aðiljinn eins og vanalegt er var fyrir borð borinn til hagsmun- ar fyrir hið sameiginlega afl. Eftir morgunmáltíðina daginn eftir hélt frú Morton á stað ásamt manni sínum, sem leiddi hana. Hr. Morton var myndarlegur maður, svipmikill, alvarlegur, stilltur og strangur, og höfðu þessir eiginleikar aukið álit hans í bæn- um. Frú Morton var lág vexti, grannvaxin og beinaber. Hún hafði náð í mann sinn með sér- stökum eftirgangsmunum. Að maður minnist ekki á peningana, sem að hún átti, er gerðu honum mögulegt að auka verzlun sína — byggja framan við verzlunarhúsið, kaupa vörur og sækja fram í fremstu röð verzlunarmanna í bænum. Hann hélt að hún ynni sér enn af heilum hug — algeng hugsunarvilla hjá giftum mönnum, einkum þeim, sem við konuríki eiga að búa.

x

Lögberg

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg
https://timarit.is/publication/132

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.