Lögberg - 10.01.1957, Side 5
LÖGBERG, FIMMTUDAGINN 10. JANÚAR 1956
5
VV"^ y Vv vVtv V ■yy V'-^ V’ V
ÁliLGAMÁL
IWCNNA
Ritstjóri: INGIBJÖRG JÓNSSON
Member of Che Mont-h
The American-Scandinav-
lan Foundation gefur út, auk
| hiris ágæta ársfjórðungsrits,
riiánaðarblað sem nefnt er
SCAN. Flytur það fréttir um
deildir félagsins og meðlimi
þess, ennfremur greinargerð
Urri þá höfunda, sem starfandi
eru á bókmenntasviðinu og
skarað hafa fram úr; er sá
kafli blaðsins nefnfiur, —
^ember of the Month. Nýlega
hafa tveir íslenzkir höfundar
verið heiðraðir á þennan hátt:
^slter J. Líndal, dómari,
þegar síðasta bók hans,
Saskatchewan Icelanders kom
og nú í nóvember, Mrs.
dakobína Johnson, skáldkona
J Seattle.
Skáldkonan er eldri lesend-
^ Lögbergs vel kunn og er
dáð að makleikum fyrir henn-
ar inndælu ljóð og frábæra
þjóðræknisstarf. En með tilliti
til yngri lesenda, leyfir
^vennasíðan sér áð birta
greinargerðina um hana, —
stuttu greinina eftir hana
sJalfa, þýðingu • hennar á
kvæði Gríms Thomsen, Lands-
*a3* sem birtist í Scan; enn-
fremur kvæðið á frum-
riiálinu:
Although Mrs. Jakobína
Johnson left her native Ice-
^and when shö was six and
^as spent the better part of
years in Canada and
Seattle, Wash., she has never
l°st her profound love for Ice-
landic culture, and has done
^riuch to make it known in
*he U.S.A. through her numer-
°us lectures — both in Ice-
^ndic and English — articles
and above all, through her
^•ranslations of Icelandic
Poetry, plays and short stories.
Aer English rendition of the
pley “The Wish” by Iceland’s
°remost dramatist, Jóhann
^lgurjónsson, was produced
. y fhe University of Wash-
lngton in 1954. Mrs. Johnson’s
^anslation of Iceland’s Na-
l(l0rial Hymn appears in the
National Anthems of'United
ations and Their Allies.”
1 943). Her new collection of
,celandic poetry “Kertaljós’
ls scheduled for publication
riis November.
ln addition to her literary
aetivity, Mrs. Johnson —now a
'vidow—brought up seven
ehildren ,six sons and
°aUghter.
^uterlude of Old Books
By Jakobína Johnson
'h ^ ^ave hnown a good num-
er of the first-comers from
eeland. In every group there
has been some silent and un-
Mrs. Jakobína Johnson
obtrusive “immigrants,” to
whom customs authorities
paid not the slightesf atten-
tion, — no, not the family
ghosts — “fylgjur” — but
good companions, tried and
true. The books that each
family had cherished could
not be left behind on such a
journey.
An old Icelandic habit per-
sisted in many homes in the
new country. The whole
household spent the winter
evenings together. One person
would read aloud from the
sagas and any other books
then available, while the
audience worked at various
handcrafts. Thus my father
used to read to his family
while my mother plied her
knitting, and the three chil-
dren were close by. The
atmosphere was one of com-
plete attention — the outside
world offered no intrusion.
As soon as possible my father
gently but firmly had me také
my turin at the reading, some-
times pleading that his eyes
needed rest. Then, to close the
evening, he read a short de-
votional. During Lfent this al-
ways included one of the re-
vered Passion Hymns. On
Sundays at home, he would
read a sermon from the
famous Bishop Vidalin.
Years later I came to realize
what an impressive method
this had been of teaching
language and literature. For
my lasting joy therein, I feel
deeply indebted to a certain
unobtrusive “Interlude of Old
Books.”
At an early date each Ice-
landic community organized
its reading club — “lestrar-
félag.” Books were brought
from the homeland and cir-
culated over and over. In the
course of time a fairly reþre-
sentative library was to be
\
Verður „eilífðardagat-alið" tekið upp?
Hér verður sagt frá túna-
tali því, sem Willard E.
Edwards, verkfræðingur
frá Honolulu, hefir gert
að tillögu sinni, að verði
tekið upp. Það er stund-
um kallað eilífðardaga-
talið og hefir marga góða
kosti, sérstaklega þó að
þar ber sama- vikudag
ávallt upp á sama mánað-
ardag á hverju ári.
Árið hefst á svokölluðum
found in most localities and
individual collections beSides.
These are now being given
away to the University of
Manitoba, Icelandic Homes
LANDS-LAG
Eftir Grím Thomsen
Heyrið, vella’ á heiðum hveri,
Heyrið álftir syngja’ í veri:
íslands er það lag.
Heyrið fljót á flúðum dúna,
foss í klettaskorum bruna
Islands er það lag.
Eða fugl í eyjum kvaka!
undir klöpp og skútar taka:
Islands er það lag. -
Heyrið brim á björgum svarra,
úylja þjóta svipi snarra:
íslands er það lag.
Og í sjálfs þín brjósti bundnar
blunda raddir náttúrunnar:
íslands eigið lag.
Innst í þínum eigin barmi
eins í gleði’ og eins í harmi
ymur Islands lag.
nýársdegi, og er hann sérstak-
ur hátíðardagur, en síðan
kemur 1. janúár og verður
ætíð á mánudegi. ÁrijS verður
364 dagar auk nýársdags og
hlaupársdags, sepi verður eins
og áður, fjórða hvert ár, en
ávallt á milli 31. júní og 1.
júlí. Þessir tveir dagar eru í
rauninni utan við dagatalið og
gegna ákveðnum tilgangi eins
og augljóst er. Eins og af
þessu. sést, ber aðfangadag
jóla ávallt upp á sunnudag,
for the Aged, or sent to Ice-
land. I hope that many of
those silent “immigrants”
may find refuge in the librar-
ies of the new homeland.
, ICELANDS'S SONG
Translated by
Jakobína Johnson
Hear the geysers in the highlands,
Hear the swans among the islands:
That is lceland's song.
Streams through rocky channels
sweeping,
Fall through narrow gorges leoping:
That is lceland's song.
•
Song birds 'round the shores
abounding,
Lofty cliff and caves tesounding:
That is lceland's song.
Rooring breakers shoreward crashing,
Rushing winds like spirits flashing:
That is lceland's song.
Deep within my bosom's keeping
Rest these sounds of nature sleepirig,
That is lceland's own.
Breathes through every greot emotion
Joy, or sorrow's troubled ocean
lceland's softest tone.
17. júní verður á sunnudag og
má e. t. v. segja, að það sé
ekki að allra ósk hér á landi.
Fyrir hina hjátrúarfullu er
það nokkur huggun, að engan
föstudag ber upp á 13. Marz,
júní, september og desember
hafa 30 daga, allir hinir mán-
uðirnir 31 dag.
Ekki má rugla þeessu tíma-
tali saman við Heimstíma-
talið (The World Calender),
sem frú Elizabeth Achelis
samdi og hefir legið fyrir
Sameinuðu þjóðunum til at-
hugunar. Því hefir nú alger-
lega verið hafnað.
Menn geta nú velt því fyrir
sér, hvort þeir geta fallizt á
tillögu þessa. Það er augljóst,
að þetta dagatal yrði til mik-
illa þæginda, ef allar þjóðir
tækju það upp. Ef svo yrði
mundi sama dagatalið gilda
frá ári til árs, eins og áður
kom fram, og er það eitt út af
fyrir sig mikill kostur. Senni-
lega verður aldrei hægt að
semja neina tillögu um breyt-
ingar á tímatalinu, sem ekki
hefir einhverja smágalla, eins
og til dæmis þá, að sumir
mundu telja það galla, ef af-
mælisdag þeirra ber alltaf
upp á mánudag eða þjóðhátíð-
ardag upp á sunnudag. Úr
þessu verður ekki bætt, nema
með sérstökum einkaráðstöf-
unum. Þannig mætti t. d. gefa
frí næsta dag eftir slíkan
þjóðhátíðardag, eins og Banda
ríkjamenn gera ávallt, ef 4.
júlí, þjóðhátíðardag þeirra
ber upp á suiinudag.
—VISIR, 19. nóv.
Mrs. Carol Vistnes of Winnipcg just found the buy of her life!
... with Tex-made Varieties at the finest stores in town. And the thrill of it is—all
these glorious sheet fashions are yours to own and treasure at January’s
very, very low prices.
Now you can afford shelves-full of florals, stripes,
solids, fitted sheets (now in colors!). They’re all
Tex-made, so they’re certified washable, all with
matched quality pillow slips! And all with a
heavenly scented sachet enclosed!
Watch the ads for Tex-made Variety Time—and
get the surprise of your life at those budget prices
... the buys of your life with Tex-made’s
beautiful variety of sheets.
LIVES BETTER WITH
DOMINION TEXTILE COMPANY LIMITED, 1950 Sherbrooko Sfreet West, Montreol
VARIETIES
TEX-MADE
VARIETY
TIME...
wherever
sheets
^ y
are sold...
i