Sunnanfari - 01.06.1895, Qupperneq 4

Sunnanfari - 01.06.1895, Qupperneq 4
92 og stöðva frumhlaupið móti þeim, að hann þá ekki skuli reyna að velja og þýða kvæði eptir það skáld, sem bezt mundi falla við skap manna nú á dögum og þar að auki er eitthvert hið helzta skáld Grikkja, nfl. J>rc>krítos. Hann hefir aðeins tekið eitt kvæðisbrot eptir þetta mikla skáld. J>eókrítos lýsir betur lífinugríska en nokk- urt annað griskt skáld; þau eru sum háfleygari og stórkostlegri en hann, en hann er einstakur og framúrskarandi í sinni röð. Gr. Th. hefði gjört bókmentum vorum miklu meiri greiða, með því að þýða »Seiðkonurnar« eða »Konurnar á Adonishátíðinni« eptir f’eokrltos, heldur en með því að þýða það, sem hann hefur þýtt úr Pindar. En svo kemur nokkuð skrítið. í inngangs- kvæðinu til þessa kafla bókarinnar (Til rektors Jóns J>orkelssonar) segir hann: »íslenzkað eg aðeins hefi Pindar »Yngri skáldunum til fyrirmyndar; og það er af því, að: »Eins og hann er allra háfleygastur, »Orninn skygni meðal fugla smærri, »Allt eins var hann greppa guðhræddastur »Guða því hanns töðvum flaug svo nærri«. Já, ekki held jeg að yngri skáldin muni taka sér Pindar til fyrirmyndar. þ>eir af þeim, sem vildu yrkja guðrækileg kvæði, ættu heldur að líkja eptir tveimuraf framúrskarandi íslenzkum skáldum, Hallgrími Péturssyni og Valdimar Briem, þar sem guðræknin er mifclu ríkari en hjá Pindar, og þar að auki skilja nútímamenn þau miklu betur. J>á koma ýmsar þýðingar eptir þrjú hin mestu sorgarleikjaskáld Grikkja, þá Æschylos, Sofokles og Euripides. í þennan kafla af þýð- ingunum er mest varið. Sumstaðar er mjög vel þýtt, á einstaka stað jafnvel meistaralega, en það er langt frá því alstaðar og stundum fer mart mið- ur en skyldi. Bezt þykir mér þýdd: »Kórsaungur úr Oidipúsi á K.ólonos« (Höldum sem ei hófsins gæta) eptir Sofokles, og »Kórsaungur hertekinna kvenna« úr »lfígenía í Táris« eptir Euripídes. f>að mætti nefna fleiri. þ>ýðandinn fer ekki nærri orðunum, en lætur sér meira ant um meininguna, og er það auðvitað alveg rétt. Sumstaðar skemmir hann kvæði, sem á frummálinu eru ljóm- andi falleg; til dæmis má taka kórsaunginn úr »Medeja« eptir Euripides, sem Gr. Th. þýðir undir íslenzku grallaralagi. fegar eg les það kvæði á grísku, finst mér það mjög fagurt, en ekki þykir mér vitund koma til þess á íslenzku í þýðingu Gr. Th. Einkum er það eitt, sem er afleitt, og spillir mjög miklu hjá þýðandanum. Hann er sem sé alt of mikill íslendingur. J>að sem er einn afhelztu kostum Gr. Th. þegar hann yrkir frá eigin brjósti verður|honum að falli þeg- ar hann fer að þýða. Hann þýðir t. a. m. fjölda af kvæðum undir íslenzkum þjóðlögum, hleður sam- an gömlum kenningum og nöfnum úr Eddu í þau og gætir ekki að því, að á þennan hatt tekst honum að flæma burt allan grískan blæ af kvæð- unum. J>ýðandinn getur þess sjálfur í formála bókarinnar, að sín skoðun sé að Hómer eigi að þýða orðrétt og undir bragarhcetti frumkvœðanna (o: í hexametrum). þ>etta er auðvitað alveg rétt, °R ég er Gr. Th. samdóma þar að öllu leyti. Mér er t. a. m. blóðilla við að lesa þýðingarnar íslenzku (í ljóðum) áílionskviðu og Odyseifskvæði, bara af því að þær eru undir fornyrðalagi, en ekki hexametrum. En lýrisk kvæði grísk er ekki hægt að þýða eptir bragarhætti frumkvæðanna, nema rétt á einstaka stað. En þá dugar ekki að koma með einhvern bragarhátt, sem er einkenni- legur fyrir Island, og nota hann við þýðinguna. Kvæðin eru grísk og verða grísk og maður á að láta útlendan (grískan) blæ vera á þeim, og brag- arhætti þeirra. Bragarhátturinn á kórsaungunum grísku ætti að vera mjög fjölbreytilegur, og ekki hið sárleiðinlega þjóðlag, sem Matthías Jochums- son notar í »Látum hnífa hvassa stýfa haus frá bo!«. Grímur Thomsen notar það opt; hann rífur hinn glæsilega gríska skarlatsbúning burt af kvæðunum, og færir þau i móleita íslenzka dugg- arabandspeisu. |>essi bragarháttur á vel við hjá Matth. Joch., þar sem íslenzkir alþýðumenn tala, en er mjög afkáralegur þegar hann á að lýsa tilfinningum grískra kvenna og öldunga, eða vín- óðar Bakkosarbrúðir kveða söngva með því lagi. Af öðrum kvæðum má nefna kvæðisbrot eptir Alkman, snildarlega þýtt, og kvæði eptir Meleager og Sapfó. Svo eru þar liprar og fyndn- ar smávísur eignaðar Anakreon og ýmislegt annað, sem er bæði fagurt og einkennilegt. J>ó nú ýmsa galla megi finna á þýðingum þessum, á Dr. Grímur Thomsen samt miklar þakkir skilið fyrir þær. Bara að aðrir vildu nú ganga í fótspor hans og þýða fleiri af þessum snildarverkum. J>að er t. d. mjög leiðinlegt að vita, að ekki eitt einasta grískt leikrit er til heilt á íslenzka tungu, og þó eru til ýmsir menn á íslandi, sem væru færir um að þýða þau. J>að hefir ýmislegt verið þýtt, sem minna hefir verið varið í. Bókmentafélagið ætti að gefa slíkt út, því óvíst er, hvort bóksalar myndu fúsir á það.1) Yfir höfuð að tala tel eg bók þessa með beztu og merkilegustu bókum sem út hafa komið nú um langan tíma á íslenzka tungu. Get eg ekki nógsamlega hvatt menn til að kaupa bók- ina og lesa hana, því hún er bæði þjóðinni, bók- mentum hennar og skáldinu sjálfu til mikils sóma. Kaupmannahöfn, í Febrúarmánuði 1894. Sigfús B. Blöndal. Þorsteinn Erlingsson. Menn hafa nú svo opt séð nafn J>orsteins skálds hér í Sunnanfara og sjálfsagt haft svo ’) Ábm. Sf. er ósamþykkur mörgu af því, sem hér J. p. segir.

x

Sunnanfari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Sunnanfari
https://timarit.is/publication/140

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.