Lögberg-Heimskringla - 17.05.1962, Side 5

Lögberg-Heimskringla - 17.05.1962, Side 5
LöGBERG-HElMSKRINGLA, FIMMTUDAGINN 17. MAÍ 1962 5 A Leskaflar í íslenzku W handa byrjendum Prof. Haraldur Bessason ! Prof. Richard Beck, Ph.D. ' i XXII. The declension of the interrogative pronoun hvor which °f two) runs as follows: nUlg. Masc. Fe,m. Neuler Nom. hvor hvor hvort Acc. hvorn hvora hvort Dat. hvoruni hvorri hvoru Gen. Plur. hvors hvorrar hvors Nom. hvorir hvorar hvor Acc. hvora hvorar hvor Dat. Gen. hvorum hvorra Note that hvor occupies the same position as a noun hhin the sentence. Translate into English: Hvora leiðina ætlar ;þú að fara austur? Ég fer annað- . 0rt Mosfellsheiði eða Hellisheiði. Hvor þeirra frænda er Hvorar buxurnar ætlar þú að nota í kvöld, þær brúnu k a gráu? Hvorum fylgir þú í kosningunum? Hann ^^ur hingað öðru hvoru (hverju). Hvorn kostinn velur þú? ^vors þeirra fórstu til í gærkveldi? Hvorrar þeirra bíður ann nú? Börnin hjálpa hvort öðru í skólanum. Drengirnir nfa hvor öðrum vikulega. Hvoru megin við götuna átt þú eirna. Hvort viltu heldur kaffi eða te? Vocabulary: atlnaðhvort . . . eða, either . . . or eas^’ tlre east Ur' wait(s) for, pres. ind. k r Of bíða Unu, brown, weak decl. of k fhe adj. brúnn u*urnar, fem., the trousers, j, acc. plur. of buxurnar 0rstu (fórst þú) til, did you S° to, visit, pret. ind. of I íara 111 ^da, masc., relatives, cous- j j tns> gen. plur. of frændi 9*r' follow(s), accompani- (es), support(s), pres. ind. 9af °J fYlgia ' gave, pret. ind. of gefa au' §rey, weak decl. of the j, adí- grár 011»sheiði, fem., ‘Cave Heath’, a mountain east of v. Heykjavík ^u9að, hither, here ln9inn, masc., the ring, acc. hv Sln®' hringurinn 0rt Öðru etc., each other hvoru megin (við), on which side (of) í gærkvöldi, last night í kvöld, to night kaffi, neuter, coffee, acc. sing. of kaffi kemur, come(s), pres. ind. of koma kosningunum, fem., the elec- tions, dat. plur. of kosningin kostinn, masc. (the) choice, acc. sing. of kosturinn leiðina, fem. (the) way, road, route, acc. sing. of leiðin Mosfellsheiði, fem., ‘Moss- fell Heath’, a mountain NE of Reykjavík nota, use nú, now le, neuter, tea, acc. sing. of te velur, choose(s), pres. ind. of velja vikulega, every week viltu (vilt þú), do you want, pres. ind. of vilja öðru hvoru (hverju), every now and then C i • lr»gimundson New of arl íngimundson, manager nl:arl0 Hydro east central jvj^lnn will succeed David I. gi ress as northwestem re- n manager June 1. In °rn in Selkirk, Man., Mr. IgfJ^^nd^on joined Hydro in dir as exe°utive assistant to °f frequency stand- jj1Zati°n division. traj.e ^ater served as adminis- l0n and planning engineer tiVe°re deing appointed execu- ej-aj assistant to assistant gen- tj0ri ^anager of administra- APril, 1961, he was pro- hian east central region nager. He n deSi Previously worked as É)_ ehgineer with English rlc Co. of Canada Ltd. Ont. Hydro Manoger and was vice-president and general manager of Common- wealth Electric Corp. Ltd. A graduate in electrical en- gineering from University of Manitoba Mr. Ingimundson is a member of Association of Professional Engineers of On- tario. In his new position he will be responsible for administer- ing the region’s 94,800 square- mile area containing 11 gener- ating stations and about 54,- 000 customers. His wife is the former Vera Anderson, daughter of Mr. and Mrs. Dori Anderson, for- merly of Selkirk, and his brother is Dr. A. B. Ingimund- son, Gimli dentist. Selkirk Enterprise [ l5lBISEI3]SISJS)SISMSiSEJ5J3ISJSISÍSEÍSEISISJSM3J5iSI3iSISÍBElSISIBISlSEEI3/SEJSJSI^j Bókaþáttur Dr. VALDIMAR J. EYLANDS: RIPPLES FROM ICELAND Ripples From lceland By Amalía Líndal W. W. Norton & Co. Inc. New York, 1962, 239 bls. Þetta er hre9si‘leg bók. Efn- ið slær á ýmsa strengi, það svo, að íslenzkur lesandi ým- ist skellihlær, eða blánar af vonzku. En bókin er skrifuð af auðsærri frásagnargleði og er víða krydduð látlausri græsku og kímni. Hér eru túlkuð á eftirminnilegan hátt mismun- andi sjónarmið, sem skapast af ólíku þjóðerni, uppeldi og staðháttum.. En ívafið og uppi- staðan í frásögunni er áslin, sem skilur allt og umber allt, — svona stundum. Ung amerísk kona frá Bos- ton, frönsk og spænsk að ætt- erni, skólagengin, og að því er virðist, uppalin við alls- nægtir, verður ástfangin og giftist ungum íslenzkum námsmanni, sem heitir Bald- j ur Líndal. Hann er sveitamað- ur að uppruna, en er nú að læra að verða heimsborgari og efnafræðingur við framhalds- nám í Boston. Tilhugalífið hefst með sina- drætti hins unga manns, þar sem hann situr í meyjahóp og ræðir um fræðileg efni. Mær- in, Amalía, sem er ein í hópn- um, kann gott húsráð við sina- drætti; gefur hún sveininum þegar holl ráð, sem lina þraut- ir hans samstundis. Líklega hefir þetta verið uppgerð hjá Baldri, því að ekki er þess getið síðar, að hann hafi feng- ið sinadrátt. Ef til vill hefir hann verið að leika á samúð- arstrengi í hjörtum ungmeyj- anna. En þetta verður upphaf mikilla atburða, og leiðir til hjónabands. Baldur lýkur námi. Hann er eldheitur ætt- jarðarvinur, og ekkert kémur til mála annað en að hverfa aftur til Islands til þess að ættlandið og heimaþjóðin megi njóta starfskrafta hans ög þekkingar. Svo fer hann með brúði sína beint frá Bos- ton til föðurhúsanna á Islandi, þar sem heitir að Lækjamóti í Húnavatnssýslu. Er heim- undir dregur, bendir Baldur konu sinni á bæjarhúsin og segir formálalaust: „Hér á ég heima.“ Við bæjardyrnar mæta þeim öldruð hjón, feim- in og fátækleg. „Þetta eru for- eldrar mínir,“ segir hinn heimkomni Ameríkufari. * * * Lækjamót er eitt helzta höfuðból norðanlands, og kemur mjög við sögur frá elztu tíð. Þar dvöldust þeir í nokkur ár Friðrekur biskup hinn saxneski og Þorvaldur Konráðsson seint á 9. öld, og höfðu þar eins konar miðstöð fyrir kristniboð sitt meðal Is- lendinga. Heimilið stendur við þjóðbraut, og hefir það löng- um verið þar einn aðaláfanga- staður ferðamanna, og gesta- gangur því mikill. Frá því að póstferðir hófust um landið hefir verið bréfhirðingarstöð á bænum, og símastöð frá því er landssíminn var lagður. Þar hefir löngum verið efnafólk, fyrirmyndarbú, og húsakostur mun betri en almennt gerðist í sveitum. Sama ættin hefir nú setið þarna að búi í meira en hundrað ár. Á síðari hluta aldarinnar sem leið og fyrra hluta yfirstandandi aldar bjuggu þar skörungshjón, Sig- urður Jónsson og Margrét Eiríksdóttir. Sigurður var for- ystumaður í flestum málum sveitar sinnar, og kona hans honum þó öllu fremri um framtak og dugnað. Hún eign- aðist fyrsta orgelið, sem kom í sveitina, og lék á það. Þótti það furðuverk mikið og ganga göldrum næst að geta látið verkfæri framleiða sönglög og tóna. Þau hjón stuðluðu að stofnun Kvennaskóla fyrir Húnavatnssýslurnar og hýstu skólann á heimili sínu fyrstu tvo veturna, þar til að hann var fluttur að Ytri-Ey. Þessi hjón áttu tvær dætur, er þóttu snemma mjög efnilegar og glæsilegir kvenkostir. Er það sú yngri þeirra, Jónína, sem kemur við þessa sögu. Maður hennar varð Jakob H. Líndal, frá Steiná í Svartárdal, og tóku þau við búi á Lækjamóti árið 1917. Þau Jakob og Jón- ína voru úrvalshjón, samvalin um höfðingskap allan og glæsimennsku. Bæði höfðu þau stundað nám erlendis og voru fjölmenntuð og framtaks- söm. Jakob bóndi var vísinda- maður að eðlisfari. Lagði hann fyrir sig jarðfræði; fór hann langar rannsóknarferðir þeirra erinda víðs vegar um land, og skrifaði fjölda ritgerða um þau mál, ekki aðeins á ís- lenzku, heldur og á öðrum norðurlandamálum, og einnig á ensku. Hann átti stórt safn náttúrugripa, steina, stein- gjörvinga og jarðtegunda á heimili sínu. Einnig var hann forystumaður í sveitamálum eins og fyrirrennarar hans á Lækjamóti. Þau hjón voru löngu þjóðkunn, er þessi saga Kjörin forseti Mrs. Thelma Wilson Á ársþingi hljómlistarkenn- arasamtakanna í Manitoba, Manitoba Registered Music Teachers Association, var Mrs. Thelma Wilson kjörin for- seti. Þingið var haldið í Por- tage la Prairie s. 1. viku. gerðist. Eldri sonur þeirra, Sigurður, býr nú á föðurleifð sinni, en yngri sonurinn, Bald- ur, gengur langskólaveginn, bregður sér vestur um haf að afloknu stúdentsprófi, fær ameríska menntun, og Amalíu fyrir konu, og er nú aftur kominn heim á ættaróðalið. — Þegar hina amerísku tengda- dóttur bar að garði á hinu forna og nýja íslenzka höfuð- bóli, voru þau Jakob og Jónína nokkuð hnigin á efri ár, og biluð á heilsu. Hafði hin unga kona enga hugmynd um for- sögu þá, er að framan er skráð, né um nafnfrægð tengdafor- eldra sinna, eða sérstöðu þeirra í íslenzku mannfélagi. Þau komu henni fyrir sjónir sem gamall bóndi í slitinni duggarapeysu, og veikluleg kona, sem talaði án afláts við son sinn, og hóstaði á annan hátt en gerist í Ameríku. Þó er svo að sjá að hún hafi lært að meta þau er tímar liðu. Ungu konunni fannst mjög til um það hve allt var ömur- legt, frumstætt og fátæklegt á þe9su heimili. Hún gat ekki athafnað sig á nóttu eða degi nema með sárustu sálarangist og harmkvælum. Henni dett- ur í hug að slíta sig frá öllu saman og fara beint heim til Boston. En ástin sigrar. Henni detta í hug orð annarrar konu, sem fluttist í burtu frá heima- högum og ættlandi. „Þitt fólk skal vera mitt fólk og þitt land mitt land.“ En það tekur mikla sjálfsafneitun og viljakraft að taka þessa ákvorðun og halda sig að henni. Bókin er merki- lega hreinskilin og skemmti- leg frásögn um þessa baráttu og sálarstríð, unz sigri er náð. Rúmlega ári síðar eru ungu hjónin aftur stödd á Lækja- móti. Húsmóðirin, tengda- móðirin, liggur nú á lík- börum í stofu á bak við vængjahurð. Tengdadóttirin hvílir á legubekk í dagstof- unni, og er aðeins vængja- Frh. á bls. 7.

x

Lögberg-Heimskringla

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.