Lögberg-Heimskringla - 23.11.1972, Blaðsíða 2

Lögberg-Heimskringla - 23.11.1972, Blaðsíða 2
2 LÖGBERG-HEIMSKRINGLA, FIMMTUDAGINN 23. NÓVEMBER 1972 Högberg - Jöcimskmsía ÚJrlUi tí in tiujltiili Dr. RICHARD BECK: Timely Translations trom Present-day lcelandic Literature Haraldur J. Hamar and Heimir Hannesson, co-editors of the highly successful and widely read periodical Atlan- tica & Iceland Review, have expanded their field of cul- tural activity with the project- ed publication of a series of books under the general title of Iceland Review Library, in which Iceland Review, to use their own words, “plans to present significant samples of Icelandic w r i t i n g, old and new, to the Egnlish-speaking reader.” This is, indeed, a most commendable undertak- ing, and especially timely with respect to present-day Icelandic literature. The two first volumes in the series have already ap- peared, the first one, Poems of Today (From Twenty-five Icelandic Poets), last fall, the second one, Shorí Slories of Today (By Twelve Modern Icelandic Authors), this past summer. Both are translated by Alan Boucher, who is well-known to readers of Ice- land Review for his transla- tions and other noteworthy contributions. Some of his translations have also been reprinted in Lögberg-Heims- kringla. The volumes under review will be dealt with in the order of appearance, Poems of Today receiving first consideration. Mr. Boucher’s forword to it opens with the fol'l'owing statemfent: “That poetry is un- translatable is a truism and, like most truisms, no more than partly true. All transla- tion is more or less an ap- proximation, though there is little doubt that the loss is proportionately greater in the case of poetry.” After considerable experi- ence in the field of evaluat- ing and editing translations from Icelandic poetry into English, and for years discuss- ing with my University stu- dents such and similar trans- lations from the other Scandi- navian literatures, I am heart- ily in agreement with Mr. Boucher’s succinct statement on the subject. Furthermore, the contention that poetry is untranslatable, is refuted by the fact, that there are al- ready available in English and other languages many very fine translations from Icelan- dic poetry, and, on the other hand, Icelandic literature has, as is well-known, been great- ly enriched by excellent translations of works of poet- ry and individual poems from many lamguages. Mr. Boucher also lays down in the forword the guide lines which he has followed in se- lecting the poems for transla- tion, and the limits which he has placed upon himself in that respect: “For the choice of poems, as for their interpretation, I take full responsibility. It has been based as much on trans- latability as intrinsic merit, •and a number of poems — and poets — have reluctantly excluded either for lack of space or because I felt myself unable to do them even rudi- mentary justice. How far T have succeeded with the twenty-five included here, I leave others to judge.” It has always been my firm conviction that an appraisai of a literary or a scholarly work, not least a work such as the one here under review, should be made in the light of the author’s purpose and how well he achieved his goal. I shall apply that yardstick in my brief estimate of Mr. Boucher’s Poems of Today. A comparison with previous collections of translations into English from Icelandic, and with other anthologies of such translations from the Scandi- navian languages, Icelandic included, reveals that only the six oldest poets included in Poefs of Today are represent- ed in the collections and an- thologies referred to above, and, as is natural, because of the date of publications, only in the most recent ones. This is not said in criticism of the collectors of transliators of such volumes of translations, but rather to emphasize the timeliness of Mr. Boucher’s collection, in presenting, for the first time in book form, selected poems by the middle- age and younger group of con- temporary Icelandic p o e t s . Therein lies the specific and important value of Poems of Today as a pioneer work in the field. A careful comparison of a n u m b e r of his translations with the original poems at- tests that he has not only suc- ceeded remarkably well in re- taining the thought content of these, but also, in a rich mea- sure, their rhythmical quality and imagery, a 1 o n g with, what is most important, their flavor and spirit. While I lament that he has, for the reasons already quoted in his forword, reluctantly left out a number of poets, which I would doubtless have liked to see represented, and while not aU of those in- cluded are equally to my lik- ing — which is, of course, a personal opinion — I find my- self in agreement with his concluding statement of the forword, when he says of these poets generally: “Though they span the pre- sent century, I believe that they have a characteristic in common: they are all feeling their way towards a poetic idiom that will speak for the age in which we live. This is the voice of the Iceland of today.” And this is the heart of the matter of the purpose of this collection: To make that voice heard beyond the shores of Iceland in the idiom of the far-flung English-speaking world. And it is a voice defi- nitely worth hearing. Then I turn to Mr. Bouch- er’s collection of translations Short Siories of Today for a short discussion, in as much as Miss Caroline Gunnarsson, the editor of Lögberg-Heims- kringla, has recently (Octo- ber 12) on this page evaluated the collection concisely and deservedly with high praise, and also reprinted one of the notable short stories included. However, before going on to my brief consideration of the collection, it is both fair and proper to do so against the background set forth in the following paragraph in the translator’s introductory note: “The choice of stories in this small collection, for which I admit sole responsi- bility, has been hmited by length. Within these limits I have tried to make it as re- presentative as possible, though much whose quality would otherwise have de- manded inclusion has inevit- ably had to be omitted. The stories are arranged in order of the date of birth of each author, as in my earlier col- lection of modem Icelandic poems. I hope they will give some idea, in miniature, of what is going on in writing today in Iceland, where the pull between past and pre- sent is so crucial.” A number of Icelandic short stories, primarily by writers of the 19th and the early half of the 20th century, have ap- peared in an English transla- tion in periodicals and in spe- cial collections or anthologies. To the best of my knowledge, h o w e v e r, only two of the twelve stories included in Shori Siories of Today, have previously appeared in an English translation, both of t h e m in The American- Scandinavian Review. name- ly, “The Bottomless Pit” by Guðmundur Daníelsson, translated by Mrs. Mekkin S. Perkins, and “Cruelty” by Halldór Stefánsson, translated by Hallberg Hallmundsson. This fact, in itself, indicates how welcome an addition Mr. Boucher’s collection of Ice- landic short stories in his English translation is to those already available in that lan- guage, and all the more so, as the stories, which he has selected, are, in terms of qual- ity, worthy of in inclusion in a collection of this kind. The translations of these, which I have been in a posi- tion to compare with the Ice- landic originals, reveal rare accuracy in language, along with effectively retaining the descriptive element and the character portrayal. Further, they make excellent reading in their English garb. I am c e r t a i n that this deserved praise applies equally to the other stories in the collection, which I have not had at hand in the Icelandic. With these splendid trans- lations of his from present- day Icelandic p o e t r y and short stories Alan Boucher has rendered Iceland a great service, for which we Iceland- ers everywhere have special reason to be grateful. The edi- tors of Iceland Review also deserve sincere thanks for launching this series of books, which has begun in such a promising fashion. The books are very attrac- tive in appearance, and the price of each is $4.00. They can be ordered from Atlantica & Iceland Review, P.O. Box 1238, Reykjavík, Iceland, post- free by surface mail, but there is a small extra charge for air mail. Dr. Beck is the Compiler and Editor of Icelandic Lyrics (1930, reprinted 1956), of Ice- landic Poems a n d Stories (1943, reprinted 1968), and the Author of History of Icelandic Poeis 1800-1940 (1950), which have become reference works in the field. Mlillilillliilillllllilllllililliliiiiiilillilllilliliiiilililiinilg 1CHURCH CHATI | By J. V. ARVIDSON | ^lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllili- Christmas is coming! I hate to mention Christmas so early in the fall, but we are beginn- ing to see the “signs of the Season” all around us. In the stores, and on the downtown streets decorations are al- ready in evidence. So, if your mind is set on that therne already it is perhaps a good thing to mention some of our activities during December. On December lOth at 7 o’clock p.m. we will again have a “Santa Lucia” program to usher in the season. We hope that many wiil be pre- sent for this annual event. On December 17th at 7 o ’ c 1 o c k p.m. the Sunday School will have their annual concert in the Church. The theme of the concert will be Christmas Around the World. It will.be worth attending, as usual. On December 24th* we wil'l f o 11 o w the usual Sunday morning Schedule: 9:45 a.m. Sunday Church School 9:45 and 11:00 a.m. The Service. Beginning at 11 o’clock that night we will have the Mid- night Christmas Communion Service. This will be the only Christmas Service, so plan early to be present. On December 26th Boxing Day: Pastor Ingthor Isfeld will be present to lead an Icelandic Christmas Service. This Service wil be held at 7:00 o’clock. After this Ser- vice there will be a program and a lunch hour. Welcome! On Sunday, December 31st, there will be only One morn- ing Service at 10:30 a.m. and perhaps we will have a cup of coffee after that Service! Beztu laxveiðiár Það er haft eftir fjölmiðlum (Public relations p e o p 1 e — distributors of news releases) að veiðimeistari frá Banda- ríkjunum hafi kveðið upp um það að beztu laxveiðiámar á íslandi væru hinar beztu í heimi, og hafði hann rennt fyrir lax í nokkrum ám þeg- ar hann lét þau orð falla. Blaðið Dagur á Akureyri læt- ur þess getið um leið og það hefir þetta eftir, að um líkt leyti hafi verið frá því sagt að kona ein útlend og loðin um lófana hafi leigt sér þotu til í s 1 a n d s . Svo dvaldi hún nokkra daga við laxveiðar og lét þotuna bíða á meðan. Kostnaður hennar við ána var um 100 þúsund kr. á dag.

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.