Lögberg-Heimskringla - 18.09.1975, Page 2

Lögberg-Heimskringla - 18.09.1975, Page 2
LÖGBERG-HEIMSKRINGLA, FIMMTUDAGINN 18. SEPTEMBER 1975 PAUL BJARNASON, A POET IK THE GRAND TRADITION The late Paul Bjarnason was a man of independent mind with little taste for the beaten path. He took a broad view of the world’s established order and sensed its flaws with a poet’s insight. He was a radical in the grand tradi- tion, who expressed himself strongly, lyrically and in picturesque language. He was also a poet in the grand old tradition. No free verse for him. He had a way with rbyme and alliteration, which today is almost an abandoned art, even in Iceland. Yet his verse flowed free and unfettered, following the stringent rules like a natural path. Much of his best work is now a hidden treasure to many Icelandic Canadians, because it. was written in the Tcelandic language, and he felt this keenly, not with regard to his own work but rather to that of his contemporaries on the North American continent, who like himself, expressed their thoughts and feelings in a common ancestral tongue. He published two volumes of verse in English, “Odes and Eehoes” in 1954 and “More Echoes” in 1962. The latter con- tains many verse translations from the Icelandic. A poet. of stature, Paul Biarnason was well aware that the essence of great poetry is not easily captured. Words have subtle shades of meaning, and a sensitive poet, ön intimate terms wit'h the muse, knows that it takes long, dedicated wooing before they will carry a living spirit from one language to another. Paul Biarnason expressed the hope that his trans- lations might throw “one gleam of Icelandic poesy beyond its present narrow confines.” He translated Guttormur J. Guttormsson’s famous poem “Sandv Bar,” and Dr. Hillgrimur Helgason has composed a cantata based on this poem. A concert by the Winnipeg Symphony Orchestra and the Phiiharmonic Choir will feature the world premiere of the cantata in the Manitoba Centennial Hall on Sunday afternoon, October 12. It*is the “Centennial Cantata.” commissioned by the Canada Iceland Centennial Conference Committee to commemorate the TOOth anniversarv of the arrival of the first group of people from Iceland in Manitoba in October 1875, and the presenta- tion promises a dramatic culmination to the conference. Paul Bjamason’s translation of “Sandy Bar” appears on this page. It’s not surprising to find Paul Bjamason- among the ardent admirers of Stephan G. Stephanson’s poetry, and when a small group of Icelanders in North America joined forces to finance the publication of the first three volumes of Stephan’s poetry early in the century, he was quick to respond. He was the youngest in that league and likely the least endowed with financial resources. He has translated seven of Stephanson’s poems into English, Paul Biamason was bom at Mountain, North Dakota, on March 27. 1882. the son of Biami Bjarnason and Gróa Jónsdóttir, who came to Visconsin in 1873. Paul completed high school at Mountain and in Grand Forks, N.D., worked on farms as a youth and later taught school for a few years until he moved to Canada and acquired land near Wynyard, Sask. He soon abandoned farming and moved to the town of Wynyard, where he operated real estate and automobile agencies. The first automobile to enter Iceland was shipped tihere by him in 1913. a pioneering feat which was recog- nized in 1958, when a society of automobile owners in Ice- land invited him to visit the country. % During World War One. Paul became editor of the weeklv newspaper, Wynyard Advance, while his brother. Bogi Bjamason, editor and owner of the paper, served in the Canadian Army. Bogi was a gifted editor and writer, whose newspaner pieces yained recognition and were widely reorinted in other æeeklies and in city dailies in Saskatche- wan and Manitoba. After moving to Vancouver with his wife, Guðrún Halldóra, Paul took to caroentry and house-painting, while the production of fine poetry and prose continued to be his way of life until he died in Vancouver in February, 1967. --C.G. SANDYBAR by GUTTORMUR J. GUTTORMSSON Translated by PAUL BJARNASON Long I strolled, though late the hour. Lightnings set the skies aglower, While a drenching summer shower Swiftly filled each step ajar. Through the aspen arbors gleaming On I sauntered, vaguely dreaming, ’Till I came upon a quiet Camping ground at Sandy Bar; Where the pioneers, in passing, Pitched their tents at Sandy Bar. Silence reigned. All signs have faded' Since the early fathers waded Through the leagues of lakes that made it Like an ocean near and far. Death, that in their dreams abided, Darkly o’cr the floods presided, Casting ’neath his falcon feathers Fateful gloom on Sandy Bar,— From his wings, so broad, a baleful Black-out over Sandy Bar. Sturdy fathers, fey and ailing, Feared the Summoning Angel’s bailing Ere they coitld be set for sailing Safely to life’s Port afar. Sick for weeks on shiþs a-tossing Souls were not prepared for crossing. Standing face to face with terror Few could rest at Sandy Bar. Pressed for time, on pins and needles * People walked at Sandy Bar. AU their tragic toil and scourging To my heart like pain came surging; For the old remains emerging Marred the foreground like a scar. As I looked the lightning flashes Lit the scattered heaps and ashes, Where exhaiisted men and mothers Mutely rest at Sandy Bar; Where the immigrants so gamely Gave their all at Sandy Bar. Those who came to seek and settle Showed their earnest will and mettle, Well content to wage a battle With conditions under par, Since the hour of immigration All their mass-determination Was to make their-way to freedom, Westward bound from Sandy Bar; Blaze a trail through bog and jungle Branching out from Sandy Bar. Thoughts.of old within me straining On my heart their darts were training, As if.cosmic eyes were raining All the tears of pain there are. Shafts of lightning, like a token, Left the highest trees all broken, As if spirit hopes were hewing Highways out of Sandy Bar, Hewing lanes to life and glory Leáding out from Sandy Bar. Thus the bFaves who fell a-fighting From their graves the path are lighting, All the willing ones uniting With their long-abandoned car. Every hope shall earn fruition In each mind that has ambition To take up the uncompleted Exodus from Sandy Bar, To pursue the ever-onward Aims that grew at Sandy Bar. He who makes new paths, and passes, Plants ambition with the masses, Bringing forth, like frosted grasses, From the soil an avatar. Though some active urge decreases In each living thing that freezes, In my fancy ice encrusted All the grass at Sandy Bar. Plants still green with frozen fragrance Filled the air at Sandy Bar. Shining spectral shades, I doubt me, Sent a stream of warmth.throughout me. Phantom gleams on graves about me Glittered faintly like a star. All the brawn that blessed the sleeping Buried now the earth is keeping, Where it lies forever idle In the ground at Sandy Bar. All that death could overpower Is interred at Sandy Bar. As the beating rain abated, Breezes kind, so long awaited, Growding on the clouds so freighted Cleared the sky for every star. Routéd packs with fury flashing Farther to the north were dashing, Till a riftless reach of heaven Rested over Sandy Bar. Heaven, where the leaders landed, Looked with peace on Sandy Bar. Spjallað við Magna Framhald af blaðsíðu 5 flestum vesthrænum löndum um/ næga atvinnu handa öll- um þegnum. Það er merkur áfangi — og meira að segja framkvæmanlegur. Breskur stjórnmálamaður sagði að 20 ölddin mundi í sögunni verða kölluð „atvinnuöldin”. En eitt virðist hafa gleymst: t>ó að ríkið geti tryggt öllum þegnum atvinnu, getur það ekki tryggt þeim atvinnu á hvaða kaupi sem er. — Ef heimtað er meira en fram- leitt er verður aðeins unnt að greiða með þynntum gjaldmiðli þ. e. verðbólgu- aurum. Þarna liggur hund- urinn grafinn. Eg tek sérstaklega fram að orðum mínum er ekki beint til verkamanna, sem víðast bera minna úr býtum en eðli Iegt er. — Hvað finnst þér um framvinduna hér heima? — „Meginvandi íslendinga frá stofnun lýðveldisins er verðbólga. En sá hatrammi misskilningur er enn við lýði að sá vandi verði leystur með gengislækkun. Gengis- lækkun hefu raldrei í verald arsögunni læknað verðbólgu, heldur -þvert á móti kynnt undir henni. Með henni er unnt fyrir land mieð opið hag kerfi að kaupa útflutningsat- vinnuvegum frið umstundar- sakir ,en hún hreyfir ekki við kjarna málsins. Og frið- urinn er raunar dýrkeyptur, því að gengislækkun ér beinn skattur og annað ekki á eina stétt í landinu — þá stétt, sem síst skyldi, fólk ið, sem sparar, leggur fé sitt á vöxt í lánastofnanir og gerir framkvæmdir möguleg ar. Hvemig fær það þjóðfé- lag staðist til langframa, sem æ ofan í æ refsar hinum ráð deildsömu og verðlaunar sku 1 d arþr j ótana ? y„Að minni h’yggju vita hér lendir hagfræðingar, hvað gera skal. Vandamálið er hinsvegar pólitískt.” Eg sé að Magni er farinn að ókyrrast enda tíminn . naumur og þess vegna að lok um: — Hvað um framtíðina hiá bér sjálfum? „Eg vænti þess að vera hér um næstu jól, ef guð lofar, og þá getum við' spjallað um hana.” b. Icelandic Centennial Children's Choir Old and new members of the Icelandic Centennial Childr- en’s Choir are asked to gather for rehearsal in First Luther- an Church, 580 Victor St., Tuesday Sept. 23rd at 6.30 p.m ELMA GÍSLASON, Choir Director

x

Lögberg-Heimskringla

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.