Lögberg-Heimskringla - 11.04.1980, Blaðsíða 2

Lögberg-Heimskringla - 11.04.1980, Blaðsíða 2
2 Haraldur Bessason Lögberg-Heimskringla, föstudagur 11 aprfl, 1980 The definition of a national role: 'I’o this it should be added that during the centuries in which Icelandic men were known as professional scalds or court poets, they also enjoyed reputation outside of their homeland among historians or chroniclers for being reliable informants on historical matters, and also from the 12th and 13th centuries we have instances in which Icelandic historians were summoned to the Royal House of Norway for the purpose of writing the king’s own biography. Thus it is reasonable to think that in the Middle Ages the Icelanders not only felt that their esteem among foreign nations depended on and was proportionate to their knowledge of history, but it also appears that this feeling grew to become a national awareness, and thus the Icelanders gradually came to look upon themselves as having particular responsibilities in regard to the preservation of the Northern cultural heritage. Through the annual meetings of the Icelandic National Assembly. where people from every district in the country were gathered together, it was possible to effect a closer national unity thanpeople had been able to form in neighbouring lands and, as a consequence, to define more clearly than would otherwise have been possible the Icelandic role within the northern or Scandinavian community. The origins of the Icelandic alphabet: A few observations on the genesis of the Old Icelandic Script, i.e., the alphabet and the orthographic conventions adopted by the Icelanders are relevant in the present context. In large areas of Europe the art of writing was one of the cultural phenomena ac- companying Christianity, and before the Christian faith was introduced into the North, the Scan- dinavians only knew the Runic alphabet, the use of which was mostly restricted to the evocations of supernatural powers, or to inscriptions of epitaphs. At the time the Icelanders were acquiring the skill of writing, and this must have been in the latter part of the 11 th and the first part of the 12 th century, the West Europeans were using two different types of script. One was the so-called Caroline minuscule which was commonly used on the c:ontinent. mainly in France and in Germany. The other was the Anglo-Saxon insular script used in vernacular writings in England. Early Icelandic manuscripts, from the 12th century, show influences from both these types of writing, although they are predominantly in Caroline script. Thus the background to the Early Icelandic script should be sought on the European continent and in England rather than in Norway, as has often been done. The limited supply we have of early Norwegian manuscripts suggests a very heavy Anglo Saxon in- fluence upon Norwegian writing. This is not sur- prising when one considers that Christianity was brought to Norway from England. However, it is not necessary to assume that the Anglo Saxon influence upon early Icelandic writing was transmitted through Norway. There were indeed (juite compelling reasons for a more direct transmission of this kind. An Anglo-Saxon model: The earliest era in which Icelandic script came into being may be divided into two stages: the adoption of the Latin alphabet and thorough knowledge of Latin writing comprised the first stage. Second, there was the adaptation stage during which the Latin alphabet was adapted to the ver- nacular language. In both sfages, there were apparent influences from scribal traditions of both the European content and England. However, the Anglo-Saxon influence was virtually confined to the second stage, that is the adaptation of the Latin alphabet to the Icelandic language. Similar problems - same solutions: One may therefore assume that in the llth century Icelandic clerics learned Latin as it was spoken or written abroad - on the European continent or in England; or else, they were able to acquire their education at home either in schools or through the help of missionaries. In this regard it is well to remember that in the llth century missionaries from botli Cermany and England appear to have stayed in Iceland and then no doubt molded, to some extent, early lcelandic education. Iu the llth century schools, the material of instruction was undoubtedly in Latin, and textbooks must have been of the same kind as in schools elsewhere in western Europe. The script of these texts was in the Caroline minuscle. Then, as the Icelanders began to use the Latin afphabet for their own language, they realized that this alphabet was inadeciuate for the purpose: if it were to be made usable many additional symbols were rec|uired. Knowing that other Germanic nations had previously adapted the Latin alphabet to their languages, the Icelanders would naturally use the examples of these nations as models. Here Old English (Anglo-Saxon) was of great uso to them, since, in adapting the Latin alphabet to a vernacular pattern, the Anglo-Saxons had suc- eossfully solved some of the major problems which the Icelanders were originally faced with. One of the compelling reasons for direct transmission of scribal conventions from England to Iceland was therefore the similar nature of the problems with which scribes in both these countries found themselves up against as they were modifying the Latin alphabet for use in new language areas. The Anglo-Saxon example may have first become known in Iceland studicd in England. Iiov\over. the first bishops of 1< oland had received their schooling in llth contury Germany. Reliable sourcos also inform us that í( olanders went to France for thoir education. Indeed. tho man to whom we may rofor to as the first Icelandic historian. Saomund the l.earnod, studied in France. It is gonerally assumed that he uroto a w ork of history in I atin some time before the first iiistoricíd work was produi cd in Icelandic, although tliis assumption is only liasod ön indirect roforonco. In an offort to answer to tho (juostion that was posed oarlier in this article, one should liavo to point out that. to some extent. the h (dandors received the incentive to start writing in thoir own language from Gormanic pooples on the Europoan 'content and in England. The needs of the church: Roligious sermons or the so-called honiilies were nmong the oarliest com- þosjtiohs to be recorded in icolandic. As (’hristianity had boon introduced in Icoland. it naturally bécame ijuito important to maintain tho new faith in a proper and hocoming fashion. Thus groat omphasis was placed npon tho education of priests and clerics, and, of courso. tho offioials of the Chureh wero oxpected to (ondnct their services in l.atin. Ono wonders then if tho Ieohmdors really had tho timo or tho facilities to givo all tho clerics they ro(|uired a proper grounding in this classical language, and if inadequate language training did not make it necossary to allow them to uso thoir native religious sorvices in Icelandic. Concossions of this kind would oxplain why sermons camo to lie written in Icolandic or in Old Nor- wogian. As w as montioned earlier, oducatod clerics were responsible for the writing oí sorno ol tho major literary or historical works in Medieval Iceland. But one should also remember that, in part. it may have been As was mentioned earlier, educated clerics were responsible for the writing of some of the major literary or historical works in Medieval Iceland. But one should also remember that, in part, it may have been due to the lack of traditional language training among members of the clergy that the necessity of using the Icelandic language in writing became obvious. Early Icelandic Law: Further reference to the Icelandic Legislative Assembly founded in 930, and early Icelandic law is now in order. For a long time one of the most arduous duties of the Speaker of the Legislative assembly was that of committing the entire national law code to memory in order to prepare himself for the reciting of it at three consecutive annual sessions of the Assembly, that is to say one third of the law code had to be recited each year. Only a cursory glance at ancient law manuscrips will suffice to convince us that memorizing the code must have been a great feat. In our terms the task of the early Speakers of the Icelandic National Assembly would require superhuman qualities. If we also take into account that the in Iceland of old, people were prolific law makers, adding a number of new amendments to their code every year, one finds it quite easy to un- derstand that the problem of preserving the law code in its correct and original form would constitute a very strong motivation on the part of the leaders of the Old Icelandic Republic to ex- pand the use of vernacular writing. Thus it came about that considerable portion of the Old Icelandic law code was put down in writing at a farm in northern Iceland in the winter of 1117-1118. To be continued Ln next issue MESSUBOÐ Fyrsto Lútersko kirkja JOHN V. ARVIDSON PASTOR 11:10 a.m. Snnday School 10:30 a.m. The Service Next Icelandic Service April 17 at 7:00 p.m.

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.