Lögberg-Heimskringla - 08.05.1987, Page 4

Lögberg-Heimskringla - 08.05.1987, Page 4
4-ALDARAFMÆLISÁR, FÖSTUDAGUR 8. MAÍ 1987 Ritstj órnargrein Konur í aðalhlutverki í síðustu alþingiskosningum vann flokkur kvenna sætan sigur og bætti við sig þremur sætum á Alþingi íslendinga. Segja sérfræðingar í stjórnmálum islands að þær standi með pálmann í höndunum og munu miklu geta ráðið í stjórnarmyndunarumræðum þeim er nú standa yfir. Helstu baráttumál þeirra eru eðlilega kvenréttindi en á þau skortir töluvert þó mikið hafi unnist á síðustu árum. Konur Islands hafa haft mikil afskifti af stjórnmálum þó fjöldi þeirra á þingi hafi ekki verið umtalsverður fyrr en á síðustu áratugum. Þær hafa barist fyrir réttindum sínum og oft unnið mikla sigra. Frægt er enn verkfall það er þær stóðu fyrir árið 1976 en þá fyrst kom virkilega í ljós ómetanlegur þáttur þeirra í íslensku atvinnu- og þjóðlífi. Verkfall þetta vakti að vonum heimsathygli en óvíst er hvort slík samstaða kvenna næðist í nokkru öðru landi. Það er t.a.m. víst að í löndum eins og Kanada og Bandaríkjunum mætti mikið ganga á þar til meir en 90% kvenna legðu niður störf heilan dag og mættu á útifundum til áherzlu baráttumála sinna. Til þess eru áðurnefndar þjóðir of sundurleitar. Forseti íslands, Vigdís Finnbogadóttir er fyrsta kona kjörinn í slíkt embætti og listi kvenna er fyrst bauð fram árið 1983 er fyrsta kvenréttindahreifing er nær kjöri til þings í veraldarsögunni. í eina tíð var algengt að finna eina, kannski tvær konur á listum stóru flokkanna og sjaldan voru fleiri en tvær eða þrjár konur á þingi. En þetta breittist á árunum rétt fyrir 1970 og hafa raddir kvenna stöðugt farið hækkandi síðan. Til að byrja með bættu stóru flokkarnir við konum á lista sína en sjaldan voru þær hafðar í öruggum- eða baráttusætum heldur hafðar til skrauts. Það gefur auga leið að baráttumál kvenna voru gegn ríkjandi ástandi og því áttu þær samleið með vinstri flökkum Islands. En flokkar þessir reyndust konum verr en þær ætluðu og baráttumál þeirra oft lögð á hilluna um leið og kosningar voru afstaðnar. Þeim varð því ljóst að ef fullnaðarsigur þtti að nást væri aðeins um þá leið að ræða að mynda sinn eigin flokk og berjast óháð öðrum á þingi. Flokkur þeirra hefur nú sex þingmenn eða helmingi fleiri en 1983. Er hann nú sagður hafa lykilaðstöðu í stjórnarmyndun og því mætti segja að tækifærið sé komið og sætari sigrar bíði íslenskra kvenna á næstu grösum. Kannski verður næsti forsætisráðherra Islands kona og verður það þá í fyrsta sinn á Islandi að kona gegnið slíku embætti. Áfram konur. J.Þ. Sagas of the Icelanders I have just spent a very pleasant afternoon with Dr. John Tucker, B.A., M.A., (Tor.) B. Litt. (Oxon)., Ph.D. (Tor.). He is an Associate Pro- fessor in the University of Victoria English department. Although he is not of Icelandic des- cent, while he was at Oxford to study Old English, he began to study Old Icelandic. He was taught by Gabriel Turville-Petre, a well-known scholar of Icelandic. After working in Old Icelandic as an adjunct to Old English, he became fascinated with Icelandic and did his B. Litt. in Old Icelandic. His dissertation was an edition of the Placitus Saga, the name given to the Old Icelandic and Old Norwegian translations of the Latin life of St. Eustace. This saga is important because it was translated so early (about 1100 A.D.). More generally he is also interested in Sagas and Eddas because there was nothing else like them in Medieval Literature. In recent years, he has taught sagas in translation. There are always some students who are so in- trigued by them that they want to study Old Icelandic. Dr. Tucker is involved with a number of Icelandic projects. He is putting together an essay col- lection with the tentative title of Sagas of the Icelanders. He has received contributions from Iceland, Denmark, Great Britain, Canada, the U.S.A., New Zealand and Australia. He is also translating a book, Saga og Samfund (Saga and Society) from Danish to English. This book looks at the society which gave rise to the sagas. A third project is based on his Ox- ford dissertation. During the late 17th and early 18th centuries, saga manu- scripts were collected and taken to Denmark by Arni Magnusson. Over the past 15 years, many have been returned to Iceland. As a result, there are now two Arnamagnaean Insti- tutes — in Denmark and Iceland. The Institute in Denmark is publishing Dr. Tucker's dissertation. It will have an introduction in English, a transla- tion, and the text in Old Icelandic, Old Norwegian and Latin. He is presently involved in no less than two dictionary projects. The first is an English translation and revision of Hans Kuhn's German Glossary to the Poetic Edda. At the present, the only way of studying the poetic Edda is by working through another language to English. The only exceptions are the four poems whch have been issued in a dual language text: The Poetic Edda, Vol. I Heroic Poems, by Ursula Dronke. His object is to make study of the Edda possible directly to English speakers. It is to be published W.D. Valgardson by Carl Winter Verlag in Heidelberg. Much of this work goes very slow- ly because of a lack of funds. The ma- jority of the work must be done by students who are paid through a variety of different government pro- grams. These programs pay rather badly (often only minimum wage) for expert work, and students are al- lowed to work only a limited number of hours. That means that just as students are getting adept at the work they must stop and have someone else replace them. Some programs re- quire that no students who do not qualify for government grants may be hired. At one point, the gov- ernment insisted that if a student even went home to visit his parents, he had to be fired because his parents were supporting him. Data entry is also difficult because of the special characters in the Icelan- dic language. As well, the entries are difficult to translate because they are so terse. Unlike translating a novel, there is no context. Programming the computer to get proper formatting is also tricky. At this point, the dic- tionary has been translated and all the text is on the university mainframe. The second dictionary is a new modern Icelandic-English dictionary. At present, the only good bilingual Icelandic dictionaries are into other languages — Swedish, Danish, Ger- man, etc. The only Enlgish dictionary previously available was done by an engineer but it is not adeq'uate for non-technical. purposes. What Dr. Tucker is doing is pro- viding a data base which will be reworked by two people: Christopher Sanders, English language consultant to the Arnamagnaean Dictionary of Old Norse Prose and Sverrir Holmarsson, Instructor at the Menn- taskolinn við Sund. They are his co- editors. One of the difficulties this project faces is that although the Canadian part of the project has received funding through the Social Sciences and Humanities Research program, the expenses of his co- editors can't be covered because they are not Canadian. There is a new dictionary recently published in Iceland but it is English to Icelandic. The market for this book is very restricted because of its high price. (Its cost is roughly equivalent to that of an encyclopedia.) Dr. Tucker’s dictionary will be about 400-500 pages with 20,000 entries and, hopefully, will only cost $20 to $30 dollars. Dr. Tucker has also been very ac- tive with the Beck Collection. He per- sonally went through all the books. Rare and particularly valuable books he sent to Special Collections. The others he sent to the general collec- tion. Duplicates he arranged to be traded with the Manitoba Collection or with Arnamagnaean Institute in Iceland. There is still about two per- cent of the collection not catalogued. These modern Icelandic books are being processed when time permits. W. Valgardson Lögberg - Heimskringla Published every Friday by LÖBERG • HEIMSKRINGLA INCORPORATED 525 Kylemore Avc., Winnipeg, Manitoba R3L 1B5 Telephone 284-7688 Nevv Office Hours: Monday through Friday 10:00 a.m. 3 p.m EDITOR: Jónas Þór BUSINESS MANAGER: CaroliiK' DarrasH MAILING: Florcmv Wa«ar REPRESENTATIVE IN ICELAND: Magnús Sigurjónsson Umboðsmaður blaðsins á íslandi Skólagerði 69 Kópavogi, Sími 40455 Pósthólí 135 Reykjavík Typesetting, Proofreading and Printing — Typart Ltd. Subscription $25.00 per year — PAYABLE 1N ADVANCE $30.00 in Iceland — Second class mailing registration number 1667 — All donations to Lögberg-Heimskringla Inc. are tax dcductible undcr Canadian Laws.

x

Lögberg-Heimskringla

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.