Lögberg-Heimskringla - 01.12.1995, Blaðsíða 6

Lögberg-Heimskringla - 01.12.1995, Blaðsíða 6
6 • Lögberg-Heimskringla • Föstudagur 1. desember 1995 Æ (KQ(DQlhQ(p u® by Kevin Jón Johnson Reflecting on the afterlife of Western Icelandic literature in Iceland on the evening of Wednesday October 25 at the University of Manitoba, Dr. Guðrún Guðsteinsdót- tir pointed towards a positive resurrec- tion. Þorrablót celebrates and pacifies a harsh deity in the harshness of winter, the professor from the Department of English at the University of Iceland began. But warm and engaging Gáa fol- lows Þorri, a gentler deity for a gentler period of the year. Growing up in Iceland, Guðrún familiarized herself with the poetry of Guttormsson and Káinn without realiz- ing their Canadian roots. These often anthologized poets constituted a part of the general public school education, and their acceptance gained a wide currency because they used the language of Iceland. As a young adult, she also read the uneven and often sentimental short stories produced by turn of the century by Western Icelandic authors. She characterized Káinn as a sardon- ic wit, who had a fondness for women, wine and poetry. His verse was ground- ed in earthly reality, and Guðrún’s father often quoted this iconoclast. One of his drinking songs, to be sung with a sway- ing drink in one hand to match the rhythm, continues to be sung in Iceland by current generations. Káinn played with language, showed a fondness for punning and parody, and a joy in deflat- ing pretention. Professor Guðsteinsdóttir commented on the recent English translation of Enjoy Lunch at the Scandinavian Cultural Centre from 11:30 to 2:00 p.m. Tuesday through Friday. Treat yourself to the culinary excellence of Steve Hetherington; Smorgasbord is on Friday! Membership in the Centre is not required. 764 Erin St., Winnipeg Telephone: 774-8047 Guttormur J. Guttormsson’s poetry, edited by his granddaughter Heather Ireland. Translations in this edition lay aside the originals to permit compari- son, and the several English versions of the opening verse of Sandy Bar demon- strate a choice in departure: some trans- lators focus more on rhythm, while oth- ers focus more on sound, symbolism or meaning. A complete recasting into English seems impossible without the sacrifice of some element salient to the original. A stubborn constant in the Western Icelandic experience, reinforced by her engagement at the Red Deer conference, could be summed up by the phrase: “I write; therefore I exist.” The primacy and veneration for writing provided a fertile basis from which a literature could be sustained; this point she illus- trated by citing the hand printed news- paper which took root in New Iceland before the more permanent flowering in Framfari. The variety of genres that literature encompassed provides ample proof of the stubborn depth from which it branched; Western Icelanders have pro- duced poetry, short stories, novels, drama, history, radio skits, satires, jour- nalism, screen plays, parody, autobiog- raphy, essays and literature for children. Dr. Guðsteinsdóttir often memorized works by Stephan G. Stephansson, who professed a unique vein of atheism; his “Iceland Festival Address”, Úr íslendin- gadagsræðu, particularly touched her. Stephansson practiced an atheism which he richly clothed in imagery and symbol; he believed the Church and state fet- tered individualism and imagination. The institutionalization of the Christian Church in the early Roman period, he understood as stifling charity, which ought to have been its corner- stone. Despite his disavowal of the orga- nized Church, Stephansson built his character around basic Christian moral tenets. A strong current of pacifism feeds his mature work, especially reflect- ed in poetry written against the First World War. The professor then commented on the acceptance of Kristjana Gunnars, David Arnason and Bill Valgardson in Iceland today; these contemporary fig- ures find a place in her curriculum, and each draws upon a different, fervent body of supporters. Some of her stu- dents found Kristjana Gunnars’ short stories too Icelandic, and they strove to find evidence of themes less strongly akin to their experience in Arnason’s and Valgardson’s writings. Gunnars’ interest in literary theory often capti- vates the attention of students with a more theoretical bent. These three authors work with a con- scious awareness of each other’s contri- bution to contemporary literature. She touched upon the doctoral thesis of Dr. Daisy Neijmann which confirms a continuity in narrative and theme from the early literature in Icelandic to the contemporary literature in English. Outside of the work which ostensibly deals with things Icelandic, the professor noted a strong current of pacifism in The Pagan Wall of David Arnason, and a fre- quent struggle with human adaptation to religion in the work of Bill Valgardson. A continuity extends beyond the con- fines of language, and the work contin- ues to be fostered by the Icelandic her- itage and coloured by the Canadian experience. Today a bridge built in lan- guage unites minds across the Atlantic; the foundations rest in the university campuses extending from Winnipeg to Reykjavík. Dr. Guðsteinsdóttir also spoke of the key contribution of Laura Goodman Salverson: the first prominent Western Icelandic author to write in English. Laura was born in Winnipeg in 1890 and married a man of Norwegian back- ground; she would secure two Governor General’s Awards for her literary efforts. Before enrolling in public school at age ten, Laura grew up in a home of recent Icelandic immigrants, speaking the language of their homeland. Her mastery of English came rapidly, reflect- ed in an award she won for writing at age 12. She published short stories in Canadian magazines, before publishing her first novel, The Viking Heart, short- ly after the end of the First World War. With the Scottish presbyterian novelist Ralph Connor, Laura Goodman Salverson became a unique voice in Canadian literature, which had been dominated by English and Irish writers. A recent Icelandic translation of Confessions of an Immigrant’s Daughter has been well received in the land of ice and fire; thus constituting an unsought honour in this happy afterlife. Recounting a narrative from one of her texts to illustrate the indebtedness later Western Icelandic writers in English may owe to Salverson, Dr. Guðsteins- dóttir told another story: This one from Gullna Hliðið by Davíð Stefansson about “Sálina hans Jón’s míns”, My dear Jón’s soul, where a woman whose husband ran the risk of damnation because he kept poor compa- ny and failed to follow the precepts of the Church. The kind wife, concerned for the welfare of his soul, designed a ploy to secure his immortality in Heaven, a thought in which he saw little invitation. If he had his druthers, he would go to his proper destination in Hell. When he passed away, she captured his spirit in a sack. The dutiful wife made a pilgrimage up the narrow, slip- pery, rocky path to Heaven, with her late husband’s soul kicking and cursing at her initiative. When St. Peter refused to admit the cantankerous soul, she took the smallest opening and spirited him into eternal bliss. Dr. Guðsteinsdóttir suggests that Laura Goodman Salverson helped secure a place for future Western Icelandic authors writing in English in the only eternity vouched for by some ancient authors, the immortality of the favourably printed word. Many of Salverson’s books have now gone out of print, and copies would be warmly wel- comed by Sigrid Johnson for the Icelandic Collection, so this Heaven may not be as secure as hoped! The professor commented on the valuable translations of Kirsten Wolf and Árný Hjaltadóttir, and upon the importance of keeping the Icelandic Chair in Manitoba secure. In correspondence to Lögberg, Stephan G. Stephansson had hoped that the Icelandic language would persist and flourish as a strong second language for his kindred immigrants: an initiative that our forbears undertook to secure at the University of Manitoba. This lecture, provided by the Icelandic Department, may serve as an example of the impor- tance of this institution. The celebration of Þorrablót demon- strates the Icelandic will to persevere in times of hardship; the greater clemency of Góa points to the flowering which often follows the strength of persever- ance. This efflorescence reflects forcibly in the continued contribution of Western Icelandic authors to Canadian literature; this keen tradition recom- mends our best stewardship. hildren’s Corner: A delightful story about three dogs that teli us If you want to become somethlng, you have to get stronger. Original Story by Wanda Gág / Retold in lcelandic by Stefán Júlíusson \_esuro 09 \ærum Efcfci Neitt: Nothing-At-AIl: Heldur þú kannski, að hann hafi þá verið hundur, sem allir gátu séð? Nei, ónei. Hann var enn þá eins og ekki neitt. En þó var eins og þetta ekki neitt hefði nú einhverja óljósa lögun. Þegar hann hélt uppi fætinum, sá hann engan fótinn, en hann sá þó móta fyrir fæti. Og hann var ákaflega ánægður með þetta. "Vel gert", sagði þá rödd. Hann þekkti, að það var krummi. Ég verð að segja, að þú ertfallega lagaður, hvað sem meira er. Haltu þara áfram". Og hann flaug á burt. As he finished, a voice said, "I can't see you but aren't you that empty space in the tree trunk? It was a bird who spoke. "Yes," said the little dog. "My name is Nothing-at-all, and that's what I look like too. I never minded it before, but now I long to look like other dogs so the boy and the girl can see me, and so they'll give me milk to drink and bones to nibble, and never pick me up by my neck or my tail, but adopt me for their pet as they did my two puppy brothérs." The bird laughed. Can you match these words? See how manyyou can put together of these lcelandic and English words: KANNSKI | 1 I RECOGNIZE ÓLJÓSA f 2 I VERY LÖGUN f 3 I HAPPY ÁKAFLEGA f 4 1 SHAPE ÁNÆGÐUR f 5 I UNCLEAR ÞEKKJA f 61 PERHAPS 'I + 9 ‘£ + T ‘Z + f "t + £ ‘£ + Z “9 + T :sa3AVSNV

x

Lögberg-Heimskringla

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lögberg-Heimskringla
https://timarit.is/publication/160

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.