Baldur - 24.11.1909, Side 1
STEFNA:
Að efla hreinskilni og eyða
hræsni í hvaða máli, sem fyrir
itemur, án tillits til sjerstakra
flokka.
BALDUE
tmmni.iiiitnitK • nnimiiiMiimiiniiiiiiiinimiiiliTimuniiimiinniii
BiraaFrBcr'
I
AÐFERÐ:
Að tala opinskátt og vðflu-
laust, eins og hæfir Jþví fólki,
sen er vf uorrœnu bergi
brotið.
iiriviiHiviiTiivMii.i.itn ivmni 11 n\uiu.• ■ iu.uaj»»»u n
VII. ÁR. . GIMLI, MANITOBA, 24. NOV.
ARNESBUAR
eru beðnir að veita þvf eftirtekt,
að messað verður f skólahúsinu í
Árnesi, annan sunnudag hjer frá
(5. des.), kl. u f. h.
J. P. SóLMUNDSSON.
Einn bráðgáfaður fslenzkur bóndi
vestur f landi sendir Baldri nýlega
þessi ummæli með áskriftargjaldi
sfnu:
“Þó jeg sjc ekki samþykkur
ýmsu, sem f blaðinu stendur, þ4
finnst mjer það. eftir stærð, hafi
meðferðis svo mikið af gagnlegum
ritgjörðum að sanngjamt sje að
styðja að tiiveru þess með þvf að
kaupa það.”
Með engu móti hafði maður
búist við þessum orðum úr þeirri
átt, sem þau koma. Þau eru inni-
legt ánægjuefni, þó þau sje ekki
mörg, þvf þar hafði verið talið upp
á ósveígjanlegan andstæðing; en
svona er það, — þótt maður gruni
náungann um hleypidóma, rekur
maður sig óvörum á, að það er
þrautseigast fslenzka vitið.
Þetta er ekki sagt af þvf, að það
sje endilega heimskumerki að láta
sjer finnast fátt um það, h v e r n i g
Baldur leysir hlutverk
s i 11 a f h e n d i, heldur af hinu,
— r.ð það þarf annaðhvort heimsk-
an mann eða fjarska þverúðar-
fullan, til þess að láta sjer finnast
fátt um þann verkahring, Sem
ætlast er til að Baldur hafi: að
predika út úr mönnum part-
inkuna, svo þeir venji sig sem
mest af þvf. að “lesa öfugt gegn-
um annara gler.”
Hin fslenzku vikublöðin eru
gefin út með sffelldum stjórnar-
styrk, tii þcss að viðnalda
f miin n um partiskunni.
Því er nú sem er, hvað þeim er
meinilla við að" Baldur skuli vera
til.
Ur sveitinni
kallar Þorstcir.ri Erling'-son ýms-
ar smágreinar, sem hann sendir
Ingólfi öðruhvoru til prentnnar. í
10. greininni farast honum mcðal i
annars orð á þessa leið:
“ • -. . I'ólkinu fækkar á bæ-j
unum....... Ileimil slffið breytist;
skemmtanir fara að.verða daufar f
baðstofunni; allra augu mæna til
samkvæmanna. Auk þess verður
þeim mun minni tfmi aflögu fráj
heimilisstörfunum, sem hendurnar
fækka,
“Hjer eru tímamótin auðsjen.
Sjerlffið kulnar, samlffið glæðist. '
V;ð vitum h að fér, óg er farið, j
Framtfðarlff fslenzks þjóðernis á
undir þvf, hversu þetta fjelagslíf
skipast.....
“Það er árciðanlegt, að við erum
allt of hirðulausir um sveitirnar og
lífið þáð, ekki einu sinni sjeð fyrir
aðgengilegu tfmariti fyrir sveita-
börnin, og þó er það að miklum
hlut undir þeim komið, hvort
hjer á nú að renna upp ný
menningaröld, sem tryggi oss virð-
ingu og hlýjan hug hinna þjóð-
anna, eða við verðum mállaus þjðð
eins og Norðmenn, bókmenntalaus
þjóð eins og Færeyingar og óþekkt-
ir afkomendur heimsfrægra manna
eins og Dam’r.
“Enn eru sveitirnar frfðar og enn
er þarsvo margt óskemmt, og enn
er þar jarðvegur svo mikill og
góður, að nóg er handa heiium
gullaldargróðri, cf sveitirnar eru
ekki látnar blása upp, andlega
talað, eða hafðar fyrir útlenda og
innlenda hrossabeit.
“Hjer vantar hvorki manngæði
nje gáfur, en það er hvorttveggja
að horfalla úr þckkingarskorti.’’
BELLUM VíTA;
VITA BELLUM.
Þessi Iatneska speki(!) þýðir:
Strfð er lff, lff er strfð.
Sú tfð var, að menn gleyptu
þetta sem gáfulegar staðhæfingar.
Nú er hún liðin.
Sfðari staðhæfingin er vægari
fjarstæða en sú fyrri. Þó er alls
ekki allt líf strfð, í nokkrun’
, sannarlegum skilningi, Það er til-
j breyting starfs og ftautnar, hrær-
ingar og hvfldar.
Fyrri staðhæfingin er himin-
hrópandi ósvffni. Stríð er dauði;
orustuvellirnir hinar skelfilegustu
Ifflátsstöðvar, sem á jarðrfki
þekkjast.
Viðvaranir.
Bændur á svæðinu hjerna megin
við Winnipeg hafa nýlega orðið
fyrir tjóni af þvf, að taka banka-
ávísanir fyrir borgun upp f gripi,
sem maður rokkur hefir verið að
kaupa af þcim að undanförnu.
Þegar sú vitneskja kotn frá bönk-
unuro, að maðurinn ætti þar ekk-
ert inni, var hann allur á burt.
Af slíkum atbuiðutr ættu aðrir
bændur að læra.
Einnig ættu mcnn að gæta sín
við auglýsingum frá Bandarfkjun-
um um efnafræðislegar samsetn-
ingar og áhöld til að slökkva með
eld. Þar hafa menn verið varaðir
við ýtniskon.'.r faieif því sambandi.
Fundin kyr.
Ljósrauð kýr, hvít f framan og
á fótum, lklega 7 vetra, kom 1
kom f sumar og svo aftur á fyrstu
snjóum til húsa á NWLÍ-34'20'
2East.
Ivan Simbélerns, sem þar býr,
geymir kúna, þangað til eigandi
vitjar og borgar áfallinn kostnað.
Á vinstra horni kýrinnar eru 3
skorur, eins og eftir þjöl.
Ennfremttr er svo að sjá, sem
menn megi framvegis gá að sjer
viðvfkjandi þvf, hjá hvaða fjelög-
um þeir tryggja eignir sínar gegn
eldsvoða. Að undanförnu hafa
öll eldsábyrgðarfjelög orðið að
Ieggja I satnbandssjóðinn vissa
tryggingu, en nú hefir sambands-
þingið nýja löggjöf á prjónunum,
sem miðar til þess, að hver sem
vill reka það starf með þvf að
borga fyrir leyfi, fái að gjöra það
án tryggingar,
Fornmenjafundur á sjávarbotni.
_ Kafarar frá Tunis Afrfku fundu
fyrir nokkrum mánuðum sfðan skij)
á sjávarbotni, 40 metra Iangt og 9
metrabreitt. Hefir það sokkið fyri:
hjer um bil 2000 árum. Á skipinu
voru 60 hvftar marmarasúlur,
súlnahöfuð með sömu gjörð og
tíðkuðst hjá Dórum, stallar og
líkneski.
Lftur svo út sem farmur þessi
hafi átt að vera f einhverja stór-
byggingu • Meðal Ifkneskjanna
er mynd af Eros, gjörð af mikilli
list, 2.4 metra á hæð. Enn
fremur t>oru þar lampar, ker o. fl.
Málmur allur hefir varðveizt
ágætlega. Hcfir sezt á hann
k ilkkcnd skán og er hann nálega
óslcemmdnr undir. Marmari, sem
htilinn var satidi, var algjörlega
óskcmmdur, en þeir hlutar, sem
stóðu upp úr sandinum, litu út
elns og maðksmpgnir rekadrumb-
ar. Fornmenjar þessar eru nú á
Bardosafninu.
✓
Eftir Ingólfi.
Upphaf vizkunnar.
Einhverju sinni hjelt prófastur
nokkur hirtingarræðu yfir vinnu-
konu sinni fyrir litla yfirsjón; og
að sfðustu segir Jiann: “Hver ei
það, sem sjer og heyrir allt, sem
við gjörum, og sem jeg jafnve!
skríð f dultinu fyrir?“
”Prófastskonan! prófastskcnan!”
svaiaðl stú’.kan kjöl^andi.
1909.
Nr. 14
La Compagnie de chemin de fer Canadien du Pacifique de-.
mándera au Parlement du Canada, á sa prochaine session, un acte
á l’effect ci-dessous: —
(1) -Prorogcr le délai fixé pour la construction des Ýoies ferrées
suivantcs: —
(a) Partant d’un point á ou prés d’Osborne, et allant jusqu’ &
un point ontre Cartwright et Boissevain, Manitoba;
(b) Allant d’Otterbourne á Stuartburn, Manitoba;
(c) Partant de Killam ou de quelque autre point dans le town-
sliip 44, rangs 13 et 14 á l’ouest du 4e, et allant jusqu’ á Strathcona,
Alberta, avec la faculté de partir d’un point dans le rang 12;
(d) Partant d’un point á ou prés de Napinka, dans une direc-
tion ouest jusqu’ á une jonction avec le prolongement nord-ouest de
l’ embranchement Souris.
(2) L’ autorisant á construire une voie ferrée pariant d’un point
dans le township 22, rang 2, á l’est du méridien principa’l, dans une
direction nord ou nord-oucst, jusqu’ á un point dans le township 34,
rangs 5, 6 ou 7 á I’ouest du méridien principal dans le Manitoba, une
distance d’á peu prés cent milles.
(3) Donnant le pouvoir aux directours d’établir des réglements
pour l’élection ou la nomination de deux vice-présidents dc la com-
pagnie ou plus et définissant leurs pouvoirs, devoirs, qualifications et
la durée de leurs fonctions.
(4) Modifiant Ies lois de )a compagnie concernant l’élection
des directeurs.
(5) Donner une interprétation pJus large ou définir la signific-
ation des lois de la compagnie concernant l’émission des actions-pri-
orité et pour d’autres fins.
W. R, Baker,
Secrétaire.
Andrew T. Thompson,
Agent á Ottawa.
Daté á Montréal, le 20 octobre 1909.
The Canadian Pacific Railway Company will apply to the Par-
liament of Canada at its next session for an Act:—
(1) Extcnding the time within which it rnay construct the
following lines of railway: —
a. From a point at or near Osborne to a point between Cart-
wright and Boisscvain, Manitoba.
b. From Otterbourne to Stuartburn, Manitoba.
c. From Killam or some other point in Township 44, Ranges
3 and 14 West 4th to Strathcona, Alberta, with power to com-
mence from a point in Range 12.
d. From a point at or near Napinka, Westerley to a junction
with the Northwest extension of the Souris Branch.
(2) Authorizing it to construct a line from a point in Township
22, Range 2, East of the Principal Meridian in a Northeriy
or • North-Westserly direction to a point in Township 34,
i
Ranges 5, 6 or 7, West of the Principal Meridian Manitoba, a
distance of a’oout 100 miles.
(3) Enpowering the Directors to enact by-laws for the dection
or appointment of two or more Vjce-Presidents of the Company and
defining their powers, duties, qualifications and terms of office.
(4) Amending the Companyv’s Acts relating to the election of
Directors. .*
(5) To further interpret or define the meaning of the Com
panjT’s Act relating to the issue of Preferred Stock and for otlrcr
purposcs.
Andrew T. Thompzon,
Ottawa Agent.
VV. R. Baker,
Secretary.
j Dat-ed at Montreal, zoth October, 190*9.