Lögrétta

Eksemplar

Lögrétta - 17.06.1908, Side 1

Lögrétta - 17.06.1908, Side 1
LOGRJETTA Ritstjóri: PORSTEINN GÍSLASON, Pingholtsstræti 17. ==■-------- M 28. Reykjavík 17. jiiní 1908. III. árg. ThDMSEN. HAFNARSTR'17-181920 2122-KOLASI-2'LÆKJAKT 1-2 * REYKJAVIK* Handa aðkomumönnum eru 6 uppl>iíin herbergi til leigu í Melsteðshúsi og 3 herfoergi í Hafnarstræti 22. Menn snúi sjer á skrifstofuna í Arinbj. Svembjarnarsonar hefur til sölu: Ljóðabækur. Söngbækur. Fræðslubækur. Sögubækur. Barnabækur. Pappír og ritföng af ýmsum tegundum með ágætu verði. io aura brjefsefnin góðu o. fl. Umsögn og álit Magnúsar málaflutn- ingsmanns Arnbjarnarsonar. Mjög er Þjóðólfi ant um að skýra „rjett" samningsfrumvarpið. I fjelagi við ísafold, Ingólf, Þjóðviljann og Fjallkonuna hefur hann fengið skráðan leiðarvísi um „rjettan skilning" á frum- varpinu „af þar til færustu mönnum, er kostur er á“. Þessi leiðarvísir er sendur út um alt land („inn á hvert heimili"). En Þjóðólfi þykir ekki nóg, að koma mönnum í „rjettan" skilning um frv.; hann vill, að almenningur fái „rjettustu" skýringuna á frv., skráða ekki bara af „færustu mönnum, sem kostur er á“, heldur af sjálfum Magn- úsi lögfræðingi Arnbjarnarsyni. Þess vegna segist Þjóðólfur hafa leitað „um- sagnar og álits“ herra M. A. um málið og flytur það í síðasta blaði sínu. — Mundi samt ekki hitt vera rjettara, að Þj. hafi ekki þótt málið nægilega afflutt „af hinum færustu mönnum, sem kostur er á“, og hafi hann því leitað frekari aðstoðar hjá málaflutningsmanninum herra M. A. til þess að reyna að finna nýja ann- marka á frumvarpinu. Og hverjir eru svo þessir nýju annmarkar? Jú, þeir eiga víst að vera þessir: nýfundin ó- samræmi milli danska og íslenska textans í 3. gr. 2. málslið, og að á- kvæðið um hæstarjett sje óheppilegt eða varhugavert. Herra M. A. viðurkennir að vísu, að fullveldi Dana í utanríkismálum vorum virðist eftir íslenska textanum vera takmarkað nokkuð með ákvæð- inu í 3. gr. 2. tölulið, að „enginn þjóðasamningur, er snertir ísland sjer- staklega, skal þó gilda fyrir Island, nema rjett íslensk stjórnarvöld sam- þykki“. „Eftir þessu", segir hann, „mætti ætla, að ísland hefði þó að minsta kosti neitunarvald, að því er slíka samninga snerti, þannig að þeir gætu ekki komist á án vilja íslend- inga". En danski textinn: „dog saa- ledes, at ingen Traktat, der særlig vedrörer Island, skal kunne göres gældende for Island uden o. s. frv.“ á hjer að segja alt annað, alls engan rjett veita íslandi til hlut- deildar um þessi mál, með öðrum orðum: ákvæðið á í rauninni að vera allsendis þýðingarlaust. Herra M. A. vill þýða þetta ákvæði í danska textanum á þessa leið: „Engum þjóðasamning, sem snertir ísland sjerstaklega, skal verða beitt" („for Island" segir hann ekki hvernig eigi að þýða í þessu sam- bandi, en gera má ráð fyrir, að hann mundi þýða það) „gagnvart íslandi, nema o. s. frv.“ Orði til orðs ætti þýðingin á danska textanum að vera þannig: „Enginn þjóðasamningur, sem .... skal geta gerst (orðið gerður) gildandi (yrir Island, nema“, en að samningur geti ekki orðið gerður gildandi fyrir einhvern, hlýtur að þýða það, að hann sjeekkigildurfyrirhanneða gagn- vart honum. Það sem haft er fyrir aug- um sjerstaklega í þessu ákvæði, er hið venjulega tilfelli, að þjóðasamn- ingur er gerður fyrir konungsríkið Danmörku, og síðan er spurt um það, hvort óskað sje, að þessi samn- ingur sje og látinn gilda fyrir ísland (önskes ogsaa gjört gældende for Is- land), og ef svó sje, þá með hverj- um breytingum, — og það er trygt með ákvæðinu, að slíkur samningur verði ekki gildur fyrir Island, nema .......“ En það hlýtur að liggja í augum uppi, að því síður verður þjóðasamningur, sem eingöngu væri gerður fyrir ísland, gildur án sam- þykkis rjettra stjórnarvalda íslenskra. — Það er viðurkent meðal lögfræð- inga, að ávalt eigi við lögskýringar að ganga út frá því, að hvert á- kvæði í lögum hafi einhverja þýð- ingu, og þegar þá er spurt um það, hvaða þýðingu eigi að leggja í um- rædda takmörkun, þá liggur alveg beint við, að hún hljóti að hafa sömu þýðingu og samskyns takmörkun í 18. gr. grundvallarlaganna. Aðeins er takmörkunin í sambandslagafrv. miklu víðtækari. Og það virðist þá enginn efi geti leikið á um það, að sam- aykki frá hálfu íslands er beint skil- yrði fyrir gildi slíks þjóðasamnings, al- veg á sama hátt sem þaðsamþykkirík- isþings, sem 18. gr. grundvallarlag- anna talar um. Þetta er og sam- kvæmt kenningu H. Matzen’s, er manna mest heldur fram valdi kon- ungs, að því er þjóðasamninga snertir. Við þýðinguna á orðinu »Meðvirk- ning« virðist herra M. A. ekkert verulegt hafa að athuga, nema ef ætla mætti, að honum þætti of lítið lagt í það í íslenska textanum. Hefur þar mátt sín meira lögfræðingurinn en málaflutningsmaðurinn. Það verður því ekki með rjettu sagt, að nein ósamræmi sje í milli danska og íslenska textans, og það er hreinn óþarfi, að vera að gera þetta ákvæði tortryggilegt. Tvö akvæði viðv. hæstarjetti telur hr. M. A. varhugaverð. Tvær skorð- ur segir hann settar fyrir því, að hæstirjettur verði stofnaður á íslandi, nefnilega í fyrsta lagi: að breyting verði gerð á dómaskipun landsins, og sje því eigi nægilegt að lög verði samþykt um stofnunhæstarjettar,heId- ur verði jafnframt að gera meiri eða minni endurskoðun á dómaskipuninni. Það er eflaust rjett, að ekki nægir það að lög sjeu samþykt um það eitt, að stofna hæstarjett hjer á landi, heldur verður að breyta eitthvað dómaskipuninni að öðru leyti, en dettur nokkrum manni í hug, að hæstirjettur verði svo stofnaður hjer á landi, að ekki verði um leið aftekinn landsyfirrjetturinn, kostn- aðarins vegna, og sú ein breyt- ing á dómaskipuninni væri nægileg til þess að ryðja burtu þessari skorð- unni. Hin skorðan er, að »þannig má setja á stofn æsta dóm í íslensk- um málum«“. Hjer er hugsunin eitt- hvað farin að ruglast. Þótt eitthvað væri við þetta ákvæði að athuga, þá væri það þó engin skorða fyrir því að setja á stofn hæstarjett á Islandi, heldur aðeins takmörkun á valdsviði þessa æsta dóms. Þetta er nú lítils- virði, en hitt er aðalatriðið, að hr. M. Á. gefur í skyn, að hinn danski hæstirjettur mundi halda eftir öllum þeim málum, sem ekki væru alís- lensk, t. d. öllum málum milli danskra manna og íslenskra, og þá auðvitað milli ensltra og íslenskra, o. s. frv. Margar úlásetningar út á frumv. eru góðar, en þessi kórónar þær allar, og að hún skuli koma frá lögfræð- ingi, það er alveg furðulegt. Samkvæmt 3. gr. stöðulaganna frá 2. janúar 1871 er dómgæslan íslenskt sjermál nema að því leyti, sem óbreytt er staða hæstarjettar sem æðsta dóms í „íslenskum mál- um“. Nú hefur engum manni, að því er vitað verður, dottið annað í hug, en að íslensk mál í þessu sam- bandi væru öll þau mál, sem dæmd hefðu verið fyrir íslenskum dómstól- um, eða, með öðrum orðum, þau mál væru öll íslensk.sem varnarþing ættu við undirrjett á íslandi, án nokkurs tillits til þess, hvort aðilar væru íslendingar eða útlendingar. Væri skilningur herra M. A. og skýring á frv. rjettur í þessu efni, þá mætti ekki nú áfrýja til hæstarjettar öðrum málum en al- íslenskum, þ. e. málum milli íslendinga innbyrðis, en landsyfirrjetturinn væri æðsti dómur í öðrum málum, t. a. m. milli Dana og íslendinga. Það virðist ljóst, hvílík fjarstæða það er og þó er hin fjarstæðan enn meiri. (Frh.) Rikjasambanð. í síðasta blaði Þjóðólfs er spurt um það, hversvegna Dönum hafi ver- ið svo mikið kappsmál að fá sett orðið »Statsforbindelse« í 1. gr. sam- bandslagafrumvarpsins í staðinn fyr- ir orðið »Statsforbund«, sem haft var í frumvarps-uppköstum nefndarmann- anna, ef bæði orðin hafi jafn- víðtæka og ákveðna merkingu, eins og fullyrt virðist í Lögrjettu. Það hefur nú aldrei verið sagt nje fullyrt í Lögr., að þessi tvö orð hafi alveg hina sömu merkingu í Dönsku, enda væri það ekki rjett. Danir vildu eigi hafa orðið Statsforbund, af því að það hafi fengið fasta „tekniska" þýð- ingu í dönsku, og sje nú haft að- eins um það ríkjasamband, þar er sinn er þjóðhöfðingi í hverju ríki, en í því ríkjasambandi, er Danmörk og ísland eigi að vera í, sje hinn sami þjóðhöfðingi (konungur) yfir báðum löndunum. Statsforbindelse er aftur haft bæði um það ríkjasamband, er nefnist realunion og það samband milli ríkja, er venjulega er kallað persónusamband, en er í rauninni ekkert samband. Af því að ísl. nefndarmennirnir urðu að játa, að Statsforbund væri eftir atvikum eigi fyllilega rjett orð um sambandið, þá ijellust þeir á hitt orðið, þó því að eins, að orðalaginu á 1. gr. væri breytt að öðru leyti þannig, að eng- inn efi gæti um það leikið, að um ríkjasamband væri að ræða engu að síð-ir. Þetta atriði í síðasta frv. ísl. nefndarmannanna (18. apríl) var orð- að þannig: »ísland er . . . .forenet með Danmark..........og danner saaledes sammen með Danmark et Statsforbund . . .«, en samkomulag varð um að breyta orðalaginu þann- ig: »Island er . . . . fotbundetmeð Danmark . . . . og danner saaledes sammen með Danmark en Statsfor- bindelse . . . .« Með öðrum orðum: Jafnframt því, að sett var orðið „Stats- forbindelse" í stað „Statsforbund", var breytt um orðið „forenet" og sett „forbundet" í staðinn. Það er því gersamlega ástæðulaust, er verið er að fetta fingur út í orð- ið ríkjasamband.

x

Lögrétta

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lögrétta
https://timarit.is/publication/196

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.