Reykjavík - 24.09.1910, Síða 3
REYKJAVlK
fyrverandi sýslumanns.
Hr. E. B. virðist hafa komið það
illa og þykt það við mig, að ég skyldi
þýða skýrslur hans á íslenzku — og
þýða þær rétt. Það virðist honum
hafa komið hvað meinlegast.
Ef alt er rétt og satt i skýrslum
hr. E. B., þá ætti honum að þykja
vænt um, að landar han3 fái að sjá
þær — sjá, hve ötull hann er að út-
hreiða þekking á auðsuppsprettum
landsins, því að það eitt út af fyrir
sig, er gott verk, ef rétt er frá hermt
og samvizkusamlega. Og það vantar
ekki að hr, E. B. getur skrifað snildar-
ísmeygilega og liðlega. — Sé þar á
móti mikið ýkt og ósatt i slíkum gyll-
ingum, þá getur það að eins leitt þá
ókunnuga útlendinga, sem af því ginn-
ast, til að bíða tjón. Þá spillir það
á eftir trúnni á landið og traustinu á
landsmönnum. Og það hefnir sín —
miklu rneira en nemur þeim stundar-
hag, sem einstakir menn geta haft af
slíku í svip.
Ég hefi nú ekkert fullyrt um það
yfirleitt, hve mikið eða litið kunni að
vera miður rétt i skýrslum hr. E. B.
Það geta tlestir lesendur dæmt um
sjálfir.
Alt ið langa raus hr. E. B. um,
hvert ógagn þeir geri, sem spilli fyrir
þvi að leitt. sé útlent fjármagn inn i
landið, er bara raus út í hött, til að
leiða athygli manna burt Jrá skýrsl-
unni og reyna að vekja óvild þeirra,
sem ekki vita, hvað ég hefi ritað, gegn
mér.
En þetta er út í hött, af þvi að ég
hafði ekki andað einu orði móti pen-
inga-„leiðslu“ inn í landið. Það er
öðru nær. Ég hefi heldur viljað styðja
að því en hitt.
En þar sem hr. E. B. segir að þýð-
ing mín á skýrslum sínum sé „að ýmsu
leyti villandi", talar um að ég „rang-
iæri“, „rangþýði" o. s. frv., þá neita
ég þvi
Isafoldar-ritstjórinn, sem hefir tekið
grein hr. E. B. upp úr „Þjóðólfi", bætir
við frá sjálfum sér, að hr. E. B. hafi
„lýst því þegar yfir“ (á að vera „lýst
þegar yfir því“), að skýrslan væri
^rangþýdd af J. Ól. í ýmsum mjög
mikilsvarðandi atriðum“.
Hver þessi „mikilsvarðandi atriði"
eru, því leyna þeir herrar 0. B. og E.
B. vandlega. Einar hefir í grein sinni
sett út á þýðing mína á 11 orðum
eða orðtækjum, og eru þau Öll þess
eðlis, að alh engu máli mundi shifta,
þó að ég hefði þýtt eins og E. B. vill.
En samt verður að segja það, sem satt
er, að þýðing mín er hárrétt í liverju
einasta atriði; þýðingar Einars á þess-
um stöðum eru ýmist alveg sömu
meiningar og mínar, eða þá misþýdd-
ar — sjálfsagt af vankunnáttu hans á
málinu, af því að hann skilur ekki
sjálfur þau ensku orð, sem hann notar.
1. „Einar Benediktsson, sýslumað-
ur ctf Iceland". Þetta hefi ég þýtt:
„sýslumaður íslands", og getið þess
neðanmáls, að það, mætti líka þýða
„sýslum. yfir íslandi“. -- Einar segir
þetta rangþýtt, og eigi að vera „sýslu-
maður frá íslandi".
Hér hefir hann rangt; „of Iceland"
getur í sjálfu sér þýtt „frá íslandi"
(sbr. „Mr. Barnes of New York“) þegar
svo stendur á. Hefði hér staðið :
„Einar Benediktsson sýslumaður, of
Iceland" (komman á eftir svslumaður),
þá hefði verið rétt að þýða: „frá Is-
landi“. En nú stendur komman (.) á
eftir Einar Benediktsson, svo að
„sýslumaður of Iceland" á að takast
saman, og þá er mín þýðing in eina
rétta. —- En ekki er það mér að kenna,
að hr. E. B. kann ekki að setja greinar-
merki á rétium stað, eftir því sem
hann vill láta skilja sig.
Annars stendur þetta á engu —
| fyrir málefnið. (Og hr. E. B. er ekki
„sýslumaður" hvorki „íslands", „yfir
Islandl" né frá Islandi, alveg eins og
maður, sem eitt sinn hefir verið bóndi,
er ekki lengur „bóndi“ eftir að hann
er orðinn „vinnumaður“ eða eitthvað
annað. Einar hefir verið „sýslumaður“,
en hefir engan rétt, til að kalla sig það
lengur).
2. „ The fioating populatiou of tlie
fishiug industrg . .. during the Jnisy
timesu vill hr. E. B. láta þýða „mann-
fjölda umhverfis íslands strendur".
Hann heldur að „fioating“ þýði hér
„sem er á floti“(!!!). Hann ætti að sjá
talað um „the íloating population of
Manitoba“ (þótt það land nái hvergi
til sjávar). Hann ætti að vita, að
„floating population" þýðir mannfjölda
(í einhverju landi), sem ekki á þar
heima að staðaldri, en dvelur þar
nokkurn hlut árs. Þýðing min er hér
laukrétt („aðkominn mannfjöldi, sem
fiskiveiðarnar stundar ... um það leyti,
sem mest er að gera“). Reyndar eru
orðin „during the busy times" engin
enska (þótt orðin sé ensk). Hver ensk-
ur maður mundi segja: „during the
busy season" eða „during the fishing
season “.
S. „Develope the natural resources
of the country" hefi ég þýtt, „að hag-
nýta auðsuppsprettur landsins". Hr.
E. B. vill þýða: „að efla framþrónn i
landinu". Hver maður, sem skilur
málið og (veit hvað „resources" eij,
sér undir eins, að mín þýðing er rétt,
en þýðing hr. E. B. einber vitleysa.
Veit hann annars sjálfur, hvað hann
á við með „framþróun" ? Er það mót-
setning við einhverja „afturþróun" ?
— „To the development of the country“
hefi ég þýtt: „til framfara landinu“, og
finnur hann ekki að því. En þegar
menn vita, að „resourees" (í samband-
inu) er „auðsuppsprettur“, þá sjá allir,
að „develope the resources“ er einmitt
að hagnýta auðsuppsprettur landsins.
„The various proposed projeets
for the development of the country"
hefi óg þýtt: „margvíslegu ráðagerðir
. . . til framfara lándinu". E. B. vill
þýða: „Hin ýmsu fyrirtæki, sem lagt
1
1
I
1
Komið í verzlunina
DAGSBRUN
Og skoðið
Nýju vörurnar
sem verða að mestu leyti komnar upp á
Mánudaginn.
Vefnaðarvörur
af öllum tegundum
FATNAÐUR
ytri sem innri, fyrir konur, karla og börn o. m. fl.
Birgðirnar eru stærri en nokkru
sinni áður og vorurnar hefi ég sjálf-
ur valið í utanfor minni.
Hamldur Arnason.
er til að verði stofnuð" . . . o. s. frv.
Eg sé hór engan efnis-mun á þýðing
E. B. og minni, nema að „Hin ýmsu“
er danska (í íslenzkum orðum), en ég
þýddi á íslenzku. [Niðurl. næst].
Jón Œafsson, alþm.
Hvað er að frjetta?
EWur uppi » Dyngjufjölium. í fyrra-
dag var landátt á Seyðisfirði (eystra) og var
öskufall jafnt og þétt þar þann dag. Kunn-
ngir ætla eldinn vera í Dyugjufjölluin (syðri).
Erindi ráðherra til útlanda (nú með
,,Sterling“) er talið víst að sé að fá kon-
ungsúrskurð um þingfrestuu. Liðugur lielm-
ingur allra þingmanna óskaði aukaþings
(á undan reglul. þingi), og þá þykir þing-
ræði s-höi'ðingjanum sjálfsagt, að flytja þingið
í gagnstseða átt við óskir þeirra — flytja
það fram á næsta sumar.
..Sendiherrann" okkar segja surair að
fái nú ekki að fara út yfir pollinn aftur.
Það er líka óþarfi; liann getur alveg eins
dregið hlut sinn á þurru landi hér heima.
Það er aiveg eins auðvelt að borga 10,000
kr. af landsfé hér heima eins og úti í lönd-
\im — og miklu vandaminna. ./. 0.
Hestaport með stöllum lætur
verzlun Jóns ÞórSarsonar í té við-
skiftamönnum sínum. .Sömuleiðis hest-
hús fyrir nokkra hesta eftir miðjan
næsta mánuð.
Kjötkvarnir,
Iíjötaxir
og önnur búsnl
ódývusí li.já
Jes Zimsen.
Rúmgott herbergi. tP'tt og hentugt
yrir lilla fjölskijldu, er ódýrt til ieigu.
Ritstj. vísar á.
Hjer með augiýsist, að eg framvegis
skrifa nafn mitt þanmg:
Eiríkur E, Núpdal
Herbergi fyrir einhleypa til leigu
í Aðalstræti 8.
„Haiikur“.
Kaupendur blaðsins hér í bænum eru
beðnir að vitja þess á afgreiðslunni í
Skólastrœti 3
hið allra fyrsta. Nýir kaupendur gefi sig
fram sem fyrst.'
Friðfinnnr (inðjónssoii.
Mjólkurduft
fæst í verzlun Jóns Bóvðarsonar.
1 stofa til leigu hjá Árna Niku-
lássgni rakara.
Gærur
eru keyptar i verzlun
.lóns Póröai'sonar.
Eiiilileyp stiUka getur íengið
ókeypis herbergi með húsgögDum gegn
þvi að gera i stand hjá íamilíu í sama
húsinu. — Ritsljóri vísar á.
Húsnæði og fæði
geta 2—3 stúlkur fengið á Hvevtis-
götu 33. Þar geta og fengist sérstök
herbergi til leigu. — Á sama stað
fæst Foíte-Piano íeigt tii
æfinga. [2
Góð haustbeit fyrir livos.s,
fæst á Keykjnm í Mosfellssveit.
Piltur 14-16 ára,
sem vill læra karlmannsfatasaum, gefi
sig fram fyrir 1. n. m. á saumastofu
kaupm. Jóns Pórðavsonav.
Faeði og þjónustu geta nokkrir menn
fengið fyrir 30 krónur um máuuðinn. —
Afgreiðslan vísar á.
Ttl ieigu eitt, tvö eða þrjú herbergi og
eldhús við Laugaveg. (lóð geymsía fylgir.
Afgr. vísar á.