Suðurland


Suðurland - 20.01.1912, Qupperneq 3

Suðurland - 20.01.1912, Qupperneq 3
SUÐURLAND 133 glímumenn ungmennafélagsins á Eyrarb. að þreyta kappglírnu við okkur í íslenzkri glímu, laugardaginn 27. þ. m. á Stokkseyri. Þið^skulið jákveða fjárupphæð þá *er þið viljið leggja fram til að keppa um, en við rnunum leggja fram að jöfnu; væntum við þess að þið miðið það nokkuð við þá fjárupphæð sem ákveðið var á sameiginlegum fundi glímufélaganna s. 1. ár, að iagt yrði fram til að keppa um á þessu ári, en það voru 15—20 kr. af hvor- um flokki. Annað henni viðkomandi vilj- um við að sé að samkomulagi beggja flokka. Við treystum því að þið verðið-við þess ari áskorun, sem er jafnframt Iramkvæmd þess, sem áður var búið að ákveða. Á miðvikud. 24. þ. m. óskum við að þið komið til viðtals við okknr, ef þið verðið við áskoruninni sem við teljum víst. lö/i—'12 Glímumenn U. M. F. Stokkseyrar. OODOOOOOOOCOOOO Verslun Jóns Jónassonar á Stokkseyri kaupir við háu verði stóra órónasjóvetlinga meðstór- um þumlum. Ný stlgvél á ungling í óskilum. Vitja má til Ingvars Jónssonar á Stokkseyri. Hálfyrði til „Áhorfanda11. Eg ætla að byrja í sama tón og „Áhorf- andi“. Byrja áþví,að gera jafnmörgum kunn- ugt og hann, að „eg hlaut að brosa er eg hafði lesið grein“ hans í síðasta „Suður- landi“. Hún heitir Sjónleikur þessi grein, og sæmir það nafn henni vel. Hún sýnir ein- mitt fádærna góða lmfileika til skriffinsku, dómadags dómgreind til að fjalla um hluti, sem höf. hefir ekkert vit á, og síðast en ekki síst má tolja hina ógleymanlegu sann- girni, er höf. virðist eiga í svo ríkulegum mæli. Var því að furða, þótt jmér yrði að dæmi „Áhorfanda" — „eg hlaut að brosa" — Þetta til samans er svo fágætt — minsta kosti á — prenti. „Áhorfandi fjargviðrast mjög um það, hvað Leikfélag(l) Stokkseyringa hafi orðið hart úti, er minst var á leik þann er það sýndi í Fjölni, og getið var um í fréttabréfi í 31. bl. Suðurlands. Er ekki annað hægt að sjá, en að öfund tóm hafi knúð hann til þess að fæða af sér þessa ritsmíð. Hann sér ofsjónum yfir því hvað skemtanir Eyrbekkkinga hafl tek- ist vel, og vill helst — þó með veikum burðum sé — reyna að læða því að, að bréfritari hafi verið svo illgjarn, að hann hafi ekki getað unnað Leikfélaginu sannmæl- is. En svo er hann hræddur urn, að enginn trúi þessum getsökum, að tvær gerir hann atrennurnar til þess að þær feutist í minni manna, báðar jafn klauíalegar. £að ber öllum saman um það, er leik þennan sótt.u í Fjðlni, að lakari frammistöðu hafi þeir aldrei séð á neinu leiksviði. Leik- endurnir allir, utan djákninn, hörmulega leiðinlegir. Auðséð á öllum þeirra hreyfing- um, að þeir hefðu enga hugmynd um, hvað þeir væru að gera. Og þó djákninn1 væri skárstur, er þó hægt að skjóta því að hon- um, að ef honum sé ekkert annað betur gefið, en að leika!!, þá muni vandlifað verða fyrir hann í þessum heimi. Sama skerið var það, sem þeir strönduðu ailir á: gátu ekkert orð sagt, nema að skálma fram og aftur um leiksviðið. Þeir vissu aldrei hvað þeir áttu að gera við hendurnar. Rysking- arnar afar óeðlilegar. Sumir þuldu upp úr sór eins og þeir væru að lesa á bók, eða eins og þeir stæðu frammi fyrir sálusorg- ara sínum á kirkjugólfi og þyldu upp úr sér kverið. Hláturinn t. d. hjá ráðsmann- inum var engu líkari en hljóði úr tómri tunnu, sem slegið er á. Enda var ráðs- maðurinn einna verstur — ef ekki lang verstur. — Alt þetta sem talið ei var afar óeðlilegt, líktist ekki neinu, en undir því er alt komið, að leikendurnir kunni að hreyfa sig — kunni að leika — og kunni bæði að tala og hlægja eðlilega. „Áhorfandi" segir að leikurinn „fari iram fyrir mörgum áratugum". Fað er sat.t nema hvað því má bæta við, að síðan hann var fyrst sýndur, er nú liðin rúm hálf önnur öld. Rað var árið 1748, en síðan eru rúmir 16 áratugir. Rað má vel vera, að hann geti fundið orðum sínum: „mörgum ára- tugurn" stað — en heldur er nú tímabilið langt til þess, að íslenzkri tungu nægi að þannig sé til orða tekið. — Áhorfandi segir að leikurinn fari fram á fátækum bóndabæ, og finst því óþarfi að útbúnaður — gerfi og annað — sé öðruvísi en sýnt hafi ver- ið. Þetta er nú hvorttveggja meinvitlaust, og sýnir bezt. dómgreind höf. Fyrst og fremst fer leikurinn ekki fram á bóndabæ, heidur í sveitaþorpi. (Það má skjóta því að þýð- ara, að „Landsby“ „ádönsku", þýðir þorp: — sveitaþorp). Og einmitt vegna þess „að leikurinn fer fram fyrir mörgum áratugum," hefir það mest að segja, að hann líkist sem hest þeirri tíð, sem hann á að sýna. Og þó að hann eigi að fara fram „á látækum bóndabæ" (það stendur nú reyndar hvergi í leikritinu), gera áhorfendurnir sig ekki á- nægða með það, að í staðinn fyrir þjóðbún- ing Dana frá miðri 18. öld, klæðist leikendur- nir hinum og öðrum skrípabúningi eða tísku- tildri, sem gott{l) þykir áStokkseyri! Minsta kosti fanst það á þeim af áhorf- endunum, sem séð hafaleikinn „á dönsku", að þeim þóttu búningarnir hjáleitir, og illa líkjast því er þeir hefðu áður séð. Einna einkennilegast var þó að sjá Montanus og unnustu hans. í Leikritinu stendur að M. komi inn „med Hoserne ned om Benene“- Það myndi þýða: með sokkana niðri á hæl- um, en staðinn fyrir það hefir hann sokkana utan yfir buxunum, og ná þeir upp undir hné. Sýnir þetta hina ein- stöku nákvæmni þýðarans. Undarlegur þótti og annar búningur hans. „Kjóll" og vesti hnept í háls upp, þótti fara undarlega saman. — Lisbet var i þokka- legum sunnudagafötum, sem finni eldabusk- ur nota nú á dögum. Talsvert líkt og um 1748 suður í Danmörku! — eða hvað? Undarlega þótti og herforinginn vera klædd- ur. Einkennisbúningur hans var af sjóliðs- foringja, en hann sjálfur var úr landhernum. Ekki stendur það í leikritinu að hann eigi að bera korða. En þýðara hefir sjálfsagt þótt það atkvæðameira. En þeim sem séð hafa heræfingar — og verið herraenn þar að auki — þótti hann heilsa nokkuð ein- kennilega. Sömuleiðis þót.ti þeim hann ekki bera korðann hermannlega; undir hend- inni hélt hann honum lengstum, eins og priki sem ekkert. má á reyna, aðeins borið upp á mont. Óvarlegt þótti það og af herforingja að skilja korðann eftir, á með- an hann fór út að sækja rauðu kápuna. Áhorfandi kennir um leiksviðinu í Fjölni hafi nokkuð verið að leiknum. Líkir hann því við „hellisskúta". Enginn veit hvað hann á við, rneð því. En það segja kunn- ugir, sem sýnt hafa leiki á báðum leiksvið- unum, að ólíkt sé rúmbetra leiksviðið í Fjölni, heldur en á Stokkseyri, enda sást það bezt á skálminu í leikendunum: engu líkara en að þeir hefðu ekki hreyft sig „mai'ga áratugi". Áhorf. þykir það undarlegt að fundið skuli vera að málinu. Finst að sá dæmi, er lít- ið hafi vit á, vegna þess að hann hafi ekki lesið þýðinguna, og þá dæmi að nokkuru leyti blindur um lit. — Líklega finst nú fleirum enn mér að skörin færist upp í bekkinn, ef ekki á að vera hægt að finna hvort mcelt mál er rétt mál eða ekki. Mikla heimsku þarf til að halda slíku fram. Bæði leikarar og höfundar — annarstaðar en á Stokkseyri — hafa sjaldan um það fengist þó áheyrendur fyndu að máli því er þeir töl- uðu á leiksviðinu. Það hefir þótt sjálfsagt að áheyrendur gerðu það. Á þeirri grund- vallarreglu byggist leiklistin, að áhorfendurn- ir dæmi, en leikendurnir ekki. Og áður hafa engir, sem viljað hafa kallast leikarar, verið upp úr þvi vaxnir að hlýta dómi á- horfendanna. Eá játar Ahorfandi í öðru veifinu, að eitthvað muni nú hafa verið undarlegt við málið, „fæstir leikendurnir lært orðrétt", ekki mátt „eyða nema sem minstum tíma til æfinga, því lítið eða ekkert er í aðra hönd“. — En því í ósköpunum erþá Leik- félagið !! að burðast við að sýna leik, sem leikendurnir hafa ekki lært? Geta þeir búist við að það gefi meira „íaðrahönd?" Annar3 er gott að vita þetta fyrir. Leiki félag þetta aftur, er ótrulegt að margir hlaupi eftir leikjum þeirra, eftir slíka yfir- lýsingu. En hvað málið snertir, hygg eg það rangt að drótta því að leikendunum, að þeir muni hafa breytt um,i) Stokkseyringar hafa ekki það verra mál, en aðrir, að þeim sé hægt að gefa að sök verstu og vitlausustu mál- ýskurnar, sem sagðar voru á leiksviðinu. Rar er engum um að kenna, öðrum en þýð- aranum. Og þó hann hafi „áður þýtt margt, sem komið hefir fyrir almenningssjónir án þess að vera skitið út“, þá getur málið á þessu leikriti, sem um er rætt verið ófært, og ekki berandi á borð. „Almenningssjón- irnar" sem dæmdu þýðingarnar hafa líka getað verið jafn glöggskyggnar! og Ahorf- anda, en hann hetir þegar sýnt og sannað, að hann hefir litla hugmynd um hvað hann er að segja — og rita! En þó Ahorfanda finnist „blindur dæma um lit“, skal eg þó nefna tvö dæmi, auk þeirra, er þegar eru nefnd, sem sanna orða- gnótt þýðara, og hagleika hans, að gera danskar setningar íslenzkar: „Morlille" eða „lille Mor“, þýðir hann „litla mamma". Hver kannast við það í islenzkri tungu? Og hvenær segja menn það í daglegu tali? Hefir Ahorfandi oft heyrt það, eða máske hann hafi þannig gælt við móður sína? „Morlille“ myndi réttast þýtt „kona góð“, því oftast nær er það bóndinn sem þannig ávarpar konu sina, en „lille Mor“ „góða mamma“ eða „bezta mamma", og er það þá gæluorð barranna. „Tale I)ansk“ eða „tale paa Dansk“ þýðir hann blátt áfram að „tala dönsku“. Auðvitað má segja að það sé rétt þýtt eftir orðunum. — En ó- viðkunnanlegt er að heyra íslendinga segja: nú tölum við á dönsku, og svo fara þeir að spjalla sama i á góðri! íslenzku, eftir því sem Ahorfaudi segir. Nær hefði verið 1) Hér er ekki átt við „latínuua“, ogheldur ckki annarstaðar i grcin þcssari, þar som minst er á „málið“.

x

Suðurland

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Suðurland
https://timarit.is/publication/211

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.