Þjóðviljinn - 31.05.1959, Síða 7

Þjóðviljinn - 31.05.1959, Síða 7
Sunnudagur 31. mai 1953 — ÞJÓÐVILJINN (7 ísl.-rússnesk orðobók kemur út í Sovétrxkjunum á næsta ári Rœtt viS Árna BöSvarsson um Rússlandsför í Leningrad er nú unnið af kappi við samningu ís- lensJc rússneskrar orðabókar og er pví verki nú pað lawgt komið að bókin á að koma út á nœsta ári. Vm sumarmálin var stofnað í Moskvu íslandsvina- félag og voru á stofnfundi rúmlega 200 manns. Þegar íslandsvinafélagið var stofnað í Moskvu voru þar nokkrir íslendingar og hefur Þjóðviljinn haft tal af einum þeirra. Áma Böðvarssyni -i. cand. mag. — Já, ég var á stofnfundi Isiandsvinafélagsins, sagði Árni. — Meðal rúmlega 200 manna á fundinum voru m.a. ýmsir Rússar er hér hafa verið í iheimsókn, m.a. Kollí arkitekt, Kazantzeva söng- kona, Bérsínana, kona úr fiskiðjuveri í Moskvu. Steblin. Kamenskí prófessor í Lenin- grad og Nesteroff skógrækt- fræðingur. — Töluðu nokkrir íslend- ingar þama? — Pétur Thorsteinsson eendiherra flutti þarna ræðu og ég stutt ávarp. — í full- trúaráði félagsins sitja um 70 menn og kýs það stjóm fé- lagsins. Formaður er Gontsjar- off varaforseti kennslumála- akademíunnar. I félagsráði eru ýmsir menn sem íslend- ingar kannast við, eins og Bérkoff íslenzkufræðingur í Leningrad. Denisoff sem var Norðurlandaf ulltrúi VOKS, Ermoshin er var hér sendi- herra, Ivanoff vararektor Moskvuháskóla, Kazantseva söngkona, Klímoff fiðluleik- ari, Kollí arkitekt, Marozova, sem þýtt hefur bækur Kiljans, Nesteroff skógræktarfræðing- ur, Svetlana, rússneskur ísJ lenzkunemi í Moskvu, Steblín- Kamenskí, Tihomirova dans- mær, Katsjatúrían tónskáld o. fl. Að loknum stofnfundar- störfum var konsert og ball- ett. Lesnar voru þýðingar, kaflar úr islenzkum bókum, Malisvíli fiðluleikari frá Ge- orgíu sem hér var í fyrra lék á fiðlu, Nestoroff söng og leikari las úr Sjálfstæðu fólki. íslenzk-rússneska orðabókin á að koma út á næsta ári — Hvað er annars um ferðalagið að segja, hvað vor- uð þið margir? — I förinni vom Hákon Guðmundsson hæstáréttarrit- ari, meistari Hallbjöfn Hall- dórsson prentari og Thor Vii- hjálmsson, ásamt mér. Við komum til Leningrád 28. marz. Þar tók á móti okkur fulltrúi frá sambandi vináttu- félaga og menningartengsla við önnur lönd (áður VOKS) og íslenzkufræðingarnir Mik- jáll Jónsson (Steblín-Kamén- skí) og Valeríj Bérkoff. Báðir • skilja þeir íslenzku vel og tala hana báðir meira og rninna. Á páskadaginn skoðuðum við Hermitagesafnið í Lenin- grad. Daginn eftir skoðuðum við borgina og fórum í söfn i og.á þriðja í páskum 'hkoÖúð- unt við m.a. fangelsi frá dög- um keisarans. Daginn eftir var ég mest í orðabókarstússi, heimsótti m. a. vinnustöðvar stóm rúss- nesku orðabókarinnar, sem er samin í Leningraid en prentuð í Moskvu. ræður haldnar. Ekki hef ég hitt fyrir gestrisnara fólk en þessa bændur á Svarta- hafsströnd, né séð hlaðnara matborð en hjá þeim. Um kvöldið fómm við svo með næturlest til Tbílísí. Daginn eftir fórum við til Msketa, hinnar fomu höfuð- borgar Georgíu, sem talin er meira en 1500 ára gömul. Komum 10 mínútum of seint — Daginn eftir, 8. april, því hann kom tveim dögum á eftir okkur austur. 2-300 manna hópur talar sjálfstætt mál Þegar þeir félagar mínir vora farnir, fór ég að hvíla mig og kynna mér borgina betur, segir Árni. Næstu daga hitti ég ýmsa esperantista í Moskvu. m.a. Bokaréff próf- essor, en hann er sérfræðing- ur í Kákasusmálum.. Undan- farið hefur hann mest feng- izt við tvö eða þrjú tungu- mál, sem era ekki töluð nema í 2-3 þorpum í Kákasus. A. m. k. eitt þeirra tala ekki nema tvö-þrjú hundruð manns. Þó eru þetta ekiki mállýzkur, heldur sjálfstæð mál, eftir því sem hann sagði mér. Bokar- éff er vel þekktur maður, bæði sem esperantisti og málfræð- Mos-film-kvikmyndaver — Við fórum með næturlest til Moskvu, sagði Árni. Dag- inn eftir skoðuðum við m. a. háskólann nýja og hittum þar Ivanoff vararektor hans, en hann hefur komið til íslands. Við komum einnig í aðalstöðv- ar vináttufélaganna og kynnt- umst starfsemi þeirra. Einnig | I i komum við í Mos-film-kvik- myndaver. Þar hittum við kunna leikstjóra, sem Thor Vilhjálmsson þekkti af orð- spori áður og fékk ást á við fyrstu sín. Til Tbílísí Laugardaginn 4. apríl fór- um við tii Georgíu, — það tók rúmar tvær stundir, flug- um í þotu, TU104, með 850 km hraða á klukkustund 8700 metra hæð. I Tbílísí vor- um við komnir um 70 lengdar- gráður austur fyrir ísland. Túlkurinn frá Moskvu var með okkur, en þar fengum við annan túlk til að túlka af ge- Sovézka söngkonan Kasantseva, sem margir niinnast vafalaust orgísku, þvi að rússneski túlk- frá komu hennar hingað og söngskemmtunum fyrir nokkrum urinn kunni jafnlítið í máli árum, var einn af ræíðumönnum á stofnfundi sovézk-íslenzkía þarlendra manna og við. félagsins í Moskvu. Kér sést hún flytja ræðu sína á fundinum. Þarna rákum við okkur enn á áþreifanlega sönnun þess hver nauðsyn er að hafá al- þjóðlegt hjálparmál, enda kvartaði ég í ávarpi mínu á stofnfundi Islandsvinafélags- yfir því að enn hefðu menn ekki komið sér saman um neitt alþjóðamál. Það finnur maður hvergi betur en þar sem maður talar ekki tungu lanidsmanna, — og í Georgíu þekktum við ekki einu sinni stafrófið, nema á rússnesk- um áletranum. — Daginn eftir skoðuðum við borgina, m.a. heimsóttum við meistari H. H. mosku múhameðstrúarmanna. Veizla hjá bændum — Um kvöldið fórum við til Batúmí. — Fór ykkur þá ekki að langa heim með SÍS-felli? — Það var ekkert íslenzkt skip í höfninni þar þá — og engan mann hittum við sem kannaðist við SlS. Við skoð- uðum þarna fróðlegan gras- garð og heimsóttum sam- yrkju-bú, þar sem ræktað er te. Þar var okkur dembt inn í heimili fyrirvaralítið. Hús- móðirin og tengdamóðirin tóku á móti okkur, því húsbónd- inn var úti að vinna en kom fljótlega heim. Hann heit- ir Ósmann Múhameðsson Ber- fórum við með þotu til Moskvu. Þann dag hittum við rithöfundinn Polevoj, en hann þekkja ýmsir hér af bókum hans, og hann hefur komið hingað í boði MÍR. Á þessum fundi með Polevoj voru m. a. Morozova þýðandi Halldórs Kiljans á rússnesku, og Svetl- ana Nédéljajeva, en hún stundar íslenzkunám við Moskvuháskóla og talar ís- lenzku mjög sæmilega. Hún er einnig vel fær eperantisti og ætlaði með okkur Hallbjörn á esperantofund um kvöldið þegar við komum úr leik- húsinu, — en fundinum var^ lokið fyrir tíu mínútum, þeg- ar við komum á staðinn. Svetlana var túlkur okkar í léikhúsinu og talaði þar ís- lenz.ku. Hver sitt áhugamál — Næsta dag fóram við hver í sína áttina, eftir því hvað hver okkar vildi helzt sjá, en hádegisveizlu sátum við hjá Pétri Thorsteinsson sendiherra. Daginn eftir, föstuidag, fórum við Hallbjöm m. a. í stærðarprentsmiðju, en Há- kon Guðmundsson var við- staddur réttarhöld, m.a. í sakamáli og einkamáli. Um kvöldið var kveðjuhóf. Dag- ingur, og ég fræddist af hon- um um margt í sambandi við esperantohreyfinguna í Sov- étríkjunum, en það er efni í annað viðtal. Islenzka málverkasýningin Ég var viðstaddúr íslenzku málverkasýninguna. Esperant- isti sem með mér var túlkaði fyrir mig það sem sagt var um afstraktmálverkin, þegar fólk var að skoða sýning- una eftir opnunarathöfnina. — Og hvað var það? — Fólkið sagði víst flest: við skulum líta á þetta,- svo skoðum við almennileg mál-1 verk á eftir. Mér fannst sýn-> ingin fjölbreytt og skemmti-* leg, segir Árni, — en ég he£ ekkert vit á málverkum! Islenzk-rússnesk orðábók kemur á næsta ári — Hvað um ísl.-rússnesku orðabókina ? — Eftir helgina kom ég í orðabókaforlagið, þar sem is- lenzk-rússneska orðabókini kemur út. Ætlunin er að hún komi út á næsta ári. Áhugi manna í Sovétríkjunum á ís- lenzkum fræðum fer sívax- andi, og þetta er nauðsynlegt: hjálpartæki. Hún nær yfir öll algeng nútímaorð íslenzk, alls a.m:k. 40 þús. órð og orðasambönd. — Hvaða þátt átt þú í bók- inni? — Ég valdi íslenzku upp- sláttarorðin í hana og setti beygingarlykla við þau. Bér- koff í Leningrad setur rúss- nesku þýðingarnar, og síð- an lætur forlagið ganga frá prenthandriti í vinnu- etofu sinni, en það hefur f jölda manns í þjónustu sinni. Þar eru gefnar út orðabæk- ur fjölmargra mála, að sjálf- sögðu einkum stærri mála, en einnig smærri mála, svo sem íslenzku. Ég sá þar m.a. orða- bækur um arabisku, hindí, persnesku, japönsku, o.s.frv. Forlag’ð gefur út tugi nýrra orðabóka árlega, bæði rúss- neskar með þýðingum á öðr- um málum og útlendar með þýðingum á rússnesku. Lífskjörin betri en. . . . — Og hvernig virtust þér kjör fólksins? — Lífskjör almennings virt- ust mér betri en ég hafði bú- izt við. Aðsóknin að verzlun- um sýndi að nóg var til að kaupa og gjaldgeta góð. Það var nóg af vöram í verzlun- unum, en sömu vörutegundir allstaðar. Fatnaður er mun dýrari eni hér, búsáhöld era ódýr, mat- ur á matsölustöðum er held- ur ódýrari en hér. Bækur erit hræódýrar og gjafverð á grammófónplötum. Myndavél- ar og allt tilheyrandi þeim er einnig ódýrt. Annars er nær ógerlegt að bera saman verð einstakra vörutegunda, svo vit verði í. I spjalli þessu erfariðmjög fljótt yfir sögu, og aðeins stiklað á stóra í ferðasögu Árna. J. 15. ídze. Þar komu eirinig fleiri inn eftir fóra þeir Hallbjöm menn frá búinu. Var þar og Hákon til Kaupmannahafn- veizla mikil og góð og margar ar, en Thor til Leningrad — Opnum Kjörbúi að Dunhaqa 20 í íyrramálið Sími — 14861 Kaupfélag Reykjavíkur og nágrennis

x

Þjóðviljinn

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.