Þjóðviljinn - 21.01.1962, Qupperneq 6

Þjóðviljinn - 21.01.1962, Qupperneq 6
þfÓÐVIÚINN Útgefandl: Samelnlngarflokkur alþýBa — Sóslallstaflokkurlnn. — Rltstjórari Magnús KJartansson (áb.), Magnús Torfi Ólafsson, Sigurður Guðmundsson. — PréttaritstJórar: ívar H. Jónsson, Jón Bjarnason. - Auglýsingastjóri: Guðgeir Magnússon. — Ritstjórn, afgreiðsla, auglýsingar, prentsmiðja: Skólavörðust. 19. Blmi 17-500 (5 línur). Áskriftarverð kr. 50,00 á mán. — LausasöluverS kr. 3.00. Prentsmiðja ÞJóðvilJans b.f. Ósannur málflutningur J fyrradag gerir Tíminn Samtök hernámsandstæðinga að umtalsefni og kemst m.a. svo að orði: „Það er löngu ljóst orðið, að þeir kommúnistar, sem mest hafa haft sig í frammi í „samtökum hernámsandstæðinga“ eru óheilir í baráttu sinni. í fyrstu var svo látið heita, að þessi samtök ættu aðeins að berjast fyrir því, að varnarliðið hyrfi úr landi, en engin afstaða tekin til þess, hvort við fylgdum hlutleysisstefnu eða ekki. Síð- an hafa kommúnistar smám saman verið að færa sig iupp á skaftið og í öllum samþykktum og áskorunum, sem stjórn þessara samtaka hefur sent frá sér síðustu misseri, er hlutleysið sett á oddinn, og brottför varn- arliðsins orðin aðeins sem afleiðing af því, að hlut- leysisstefna yrði tekin upp“. fjessi málflutningur Tímans er ósannur með öllu, hvort sem það stafar af fáfræði eða illum hvöt- um. Þegar Samtök hernámsandstæðinga voru stofnuð á Þingvallafundinum 1960 var samþykkt stefnuskrá þar sem komizt er svo að orði: „Hlutverk samtakanna er aö berjast fyrir afnámi herstöðva á íslenzkri grund og hlutleysi íslands í hernaðarátökum og standa gegn hverskonar erlendri ásælni.“ Stefnuskráin var sam- þyikkt einróma af þeim hundruðum manna sem fundinn sóttu, og í ræðum manna var lögð á það rík áherzla að íslendingum væri það eitt sæmandi að vera hlut- laus og vopnlaus friðarþjóð, utan allra hernaðarsam- taka. Ekki voru fulltrúar á Þingvallafundinum dregn- ir í neina pólitíska dilka en aðstandendum Tímans mun þó vera fullkunnugt um það, að þar var mjög stór hópur af góðum Framsóknarmönnum úr öllum landshlutum, enda vita þeir sem hafa starfað innan samtakanna að íslenzkir bændur hafa sérstakt ógeð á hernaðarstefnu þeirri sem Tíminn er látinn túlka gegn vilja óbreyttra flokksmanna. Oamþykkt Þingvallafundarins um baráttu fyrir hlut- ^ leysi er að sjálfsögðu æðsta ákvörðun samtakanna. Á síðasta ári var svo haldinn fundur í landsnefnd sam- takanna, en þar eiga sæti stjórnarmenn úr öllum lands- hlutum, og þar var samþykkt einum rómi ályktun um hlutleysi íslands með ýfcarlegum röksfcuðningi. Á þeim fundi áttu sæfci kunnir forustumenn Framsóknarflokks- ins og tóku hinn bezta þátt í því að ganga frá hlut- leysisálykfcuninni. Engin rödd hefur heyrzt um það innan samtakanna að þeim beri að breyfca hinni upp- haflegu stefnuskrá sinni. Ummæli Tímans um „óheil- indi kommúnista“ og breytingar á afstöðu samtakanna eru því tilhæfulaus. ¥ stað þess að flytja ósannan áróður um Samtök her- -*• námsandstæðinga ætti Tíminn að hyggja að þeim pólitísku samfcökum sem að honum standa. Samtök her- námsandstæðinga 'hafa fært sönnur á það með undir- skriffcasöfnun sinni að yfirgnæfandi meirihluti Fram- sóknarkjósenda um land allt er andvígur hernámi og þátttöku íslands í hernaðarbandalögum. Ef forusta Framsóiknarflokksins starfaði samkvæmt réttum lýð- ræðisreglum ætti hún fulla samleið með Samtökum hernámsandstæðinga. En því miður hafa óbreyttir Framsóknarmenn úti um land mjög lítil tök á að skipta sér af forustu flokksins og skrifum Tímans, og þvx sýna sumir forustumenniniir iþau óheilindi að leggja þunga flökksins á þá vogarskál sem óbreyttir kjós- endur vilja hafa sem léttasta. — m. KrókaleiSir islenzks smásögusafns til Sankt-Peterbúrg - HirSpresturinn sem gaf út íslenzka málfræSi á rússnesku ÚT AF LÍTILLI Leiftin til íslands liggur krirgum hniittinn . . . (Úr gömlu bréfi). Einhverju sinni sit ég á bókasafni og fietti lítilli bók. Hún er nokkuð velkt þessi bók, en á kápunni má þó greina nokkurskonar skjöld, ennfrem- ur seglbát og nauðsynlegustu upplýsingar um innihaldið: Safn nýrra íslenzkra bók- mennta. Með formála próf. Karls Kiichlers. L. A. Plúnjan- skaja-Baskova þýddi og samdi skýringar. Útgáfa Tsjúmakofs Sankt-Peterbúrg 1909. í þessari bók eru saman komnar tvær smásögur eftir Gest Pálsson — Kærleiksheimilið og Sigurður formaður, einnig Hungurvofan eftir „Jonas Jonason" og Guðný eftir ,,John Stefanson“. Það er skemmtilegt að lesa formáiann og athugasemdirnar, skemmtilegt að fylgjast með því hvaða upplýsingar um ís- lenzkar bókmenntir höfðu siglt í höfn í keisarans Pétursborg fyrir fimmtíu árum eftir við- komu í Danmörku og Þýzka- landi (slík bók gat á þeim tíma ekki o.rðið til milliliðalaust, enda sézt það glöggt á sjálfum þýðingunum). Þessar upplýs- ingar eru oft mjög ónákvæmar eins og eðlilegt er, en eina höf- uðstefnu má greina í þeim; að- standendur bókarinnar eru hreint ekki á þeim buxunum að klípa'af ágæti fslendinga. Eins og lög gera ráð fyrir hefur Kuchler mál sitt á því að dásama íslenzkar fornbók- menntir. Svo hleypur hann i snatri yfir miðaldamyrkrið og er fyrr en varir kominn að Eggerti Ólafssyni sem var „heimspekingur, sagnfræðingur, mikill náttúrufræðingur og mikið skáld“. Um Bjarna Thor- arensen segir: „Hann var ekki kennari þjóðar sinnar, nei, hann var miklu meira; hann var hugsjón hennar, skapari hennar. Þjóðin sá siálfa sig í orðum hans, verkum, athöfnum, hugsunum hans og tilfinning- um“. Svo fer prófessorinn að tala um hina nýju íslenzku sagna- smíði og þá einkum um Gest Pálsson. Þar kemur Kuchler með skrýtna kenningu sem ég get ekki stillt mig um að til- færa. Hann segir: „Eitt helzta einkénni íslenzkra smásagna er einfaldleikj og hógværð í efn- isvali og efnismeðferð. Rithöf- undar annarra landa sem nátt- úran hefur ekki móðgað svo mjög sem þessa hrjóstrugu heimskautaeyju. hafa hina ólík- ustu liti til umráða. fslenzkur rithöfundur er verr settur. Hann lifir í landi sem er mest- allt eyðimörk. Fyrir utan kræklótt birki og klettágil finn- ur hann ekkert sem geti komið ímyndunaraflinu á kreik. Að- eins jöklarnir rjúfa fábreyti- leik þessa fjallalands. En þrátt fyrir þetta tekst hinu íslenzka !ɧ :í:?BÍSíiiÍS#» Vinsældir bóka Halldórs Kiljans Laxness í Sovétríkjunum hafa opnað verkum annarra íslenzkra nútímahöfunda leið þangað. A myndinni eru þau hlið við hlið Halldór og Valentína Mórósóva þýðandi hans, en á milli þeirra er Halldór Stefánsson, sem frúin hefur einnig þýtt á rússnesku. Lengst til vinstri er svo rússneski smásagnahöfundurinn Ovéskín en til hægri lietúvska skáldið Ventslova. Myndin var tekin á Reykjavíkurflugvelli í sumar þegar sovézku rithöfundirnir þrír komu í. heimsókn. rómantískur áhugi á því sjald- gæfa í heiminum. En svo ger- ist það um síðustu aldamót, að Norðurlönd eru allt í einu orð- in stórveldi í bókmenntum. Og Rússland tók þessum tíðindum mætavel. Brandes var þýddur mjög fljótlega, Ibsen lagði und- ir sig leikhúsin, Hamsun var mikið lesinn, Strindberg var kappræddur í hverju menntuðu húsi. Sum góðskáld ortu kvæði um skandinavísk efni. Það var rökrætt um hina norrænu skapgerð, mikið þýtt, skrifað, út komu reglulega „Skandinav- ísk safnrit11. Það má því telj- ast líklegt að þær fjórar ís- lenzkar smásögur, sem áður var getið. hafi ekki af eigin ramm- leik tekið land í Pétursborg, heldur hafi þær skolazt með þeim þunga straumi norskra og sænskra bóka sem þá lá til austursveita Evrópu. III skáldi að gera þetta land að- laðandi. Honum tekst að vekja áhuga lesenda á ættjörð sinni, tekst að blása lífi í þessa öm- urlegu eyðimörk...“ Þetta finnst fslendingum sjálfsagt undarleg lesning. En ég get skotið því inn af illkvittni að ég las ekki alls fyrir löngu grein eftir konu eina sem kemst að þeirri niðurstöðu að íslendingar máli hús sín í skær- um litum til að bæta sér upp litleysi náttúrunnar . (Kann- ske hún hafi verið á Suður- nesjum í rigningu eins og sá danski söngvari Melchior.) En hvað sem þessari kenn- ingu líður. þá kemst prófessor- inn að lokum að svo.felldri nið- urstöðu: „Að voru áliti hafa íslenzkir sagnahöfundar skapað verk sem eru þýðingarmeiri en ýmis marglofuð bókmenntaverk nútíma menningarþjóða. Því teljum vér rétt að fullyrða, að íslenzk smásagnagerð sé þess verðug að skipa heiðrað sæti í heimsbókmenntunum. Að lok- um fylgjum við þessum bók- menntum, sem enn eru á þró- unarstigi, úr hlaði með gömlum íslenzkum málshætti: Oft verð- ur lítill neisti að stóru báli.“ Hann tekur djúpt í árinni, þlessaður karlinn, en allavega reyndist hann sannspár: Hall- dór Laxness var þá sjö ára er þessi orð voru rituð. Á þessa leið skrifuðu þau Kuchler og Plúnjanskaja-Bas- kova í Sankt-Peterbúrg árið 1909, þegar Alexander Blok orti um töfrakonuna óþekktu, Gorkí reyndi að búa til nýj- an guð handa alþýðunni og Majakovskí sat í tukthúsi fyrir að dreifa pólitískum ritlingum meðal bakarasveina II Á 19. öld var töluverður á- hugi fyrir fslandi í Rússlandi, sitthvað þýtt og skrifað um fornbókmenntir, ferðaþættir um ísland voru þýddir í hinum þykku tímaritum þeirra tíma o.s.frv. Ýmsar ástæður beindu athygli manna að íslandi: þá rikti rómantískur áhugi á forn- um menningum og einnig á allskonar landfræðilegum og þjóðfræðilegum rarítötum. Og það var ekkert undarlegt að einmitt ísland skyldi hljóta all- riflegan skerf, þar eð vitað éar að fornar íslenzkar bækur geymdu margan fróðleik um sögu Rússlands sjálfs. Þá var það heldur ekki enn orðið stór- pólitískt deilumál hvaða þátt norrænir menn áttu í þroska Hólmgarðs og Kænugarðs. Einn maður sker sig mjög . úr. Hann hét Stefán Sabínín og var lenei hirðprestur hennar keisaralegu hátignar Maríu Pálsdóttur, stórfurstaynju til Weimar. Sabínín þessi var at- hafnasamur guðfræðingur, sagn- fræðingur og málfræðingur, og það var hann sem árið 1849 gaf út á rússnesku íslenzka málfræði eftir sjálfan sig. f formála þessarar bókar lofar hann íslenzka tungu meir en flestir aðrir menn hafa gert, lofar hana bæði fyrir frumleik í orðmyndun, furðulega orð- gnótt og fágæta hljómfegurð. Verður heldur lítið úr ýmsum öðrum evrópskum tungum þeg- ar Sabínín ber þær saman við íslenzku — jafnvel forngríska á í henni skæðan keppinaut að hans dómi. Þessi ágæti guð- fræðingur hefur verið einn þeirra sérvitru manna sem leynast hér og hvar í víðri ver- öid og hafa tekið ástfóstri við allt sem íslenzkt er. Hann er einn þeirra manna sem við þurfum einhvemtima að skrifa um langt mál og ýtarlegt. Varlaverður sá velviljaði for- málahöfundur, prófessor Kúchl- er, borinn saman við hinn mikla áhugamann Sabínín. Og ég ætla að nokkuð aðrar á- stæður liggi til þess að ís- lenzkar smásögur eru gefnar út 1909 en þær sem réðu út- gáfu íslenzkrar málfræði árið 1849. Frönsk og þýzk menning skipuðu lengst af mestan sess í menningarsamskiptum Rúss- lands við útlönd. England var til dæmis óralangt í burtu, Byr- on og Walter Scott lásu nítj- ándualdar Rússar í frönskum þýðingum. Áhugi á smærri þjóðum var sem fyrr segir Eltir Árna Bergmann Gesíur Pálsson Séra Jónas Jónasson frá Hrafnagili Eftir byltinguna 1917 beinist áhugi menntaðra Rússa mest að Þýzkalandi og Bandaríkjunum. Á þessum tíma finnst mönnum það mest virði að tileinka sér klassísk marxistarit þýzk og ameríska tækni. Þýzka og enska skjótast fram úr frönsku í skólum. Hvað bókmenntir varðar, þá voru þær auðvitað álitnar þjóðfélagslýsingar fyrst og fremst, og þá varð eðlilega mestur áhugi á bókmenntum þeirra landa þar sem mest voru og merkilegust þjóðfélagsleg á- tök. Það er því skiljanlegt -að svo róleg lönd sem Norðurlönd vektu heldur litla athygli fyrst eftir byltinguna, enda höfðu Jón Stefánsson (Þorgils Gjallandi) menn vissulega um annað að hugsa. Þó var einn norður- Iandamaður vel þekktur í Sov- étríkjunum frá upphafi, en það var Martin Andersen-Nexö. Þetta ástand hélzt alllengi, og ekki bætti það úr skák hve sovézkt menningarlíf var ein- angrað á síðari árum Stalíns. Þá var fátt þýtt af erlendum bókum og þá helzt klassísk rit eða bækur mjö.g ákveðinna kommúnista. En eftir bað skip- ast veður í lofti. Það færðist mikið líf í allsko.nar menning- artengsl við útlönd. Þeim sov- étborgurum fjölgaði mjög sem ferðuðust . til úfanda og það voru skrifaðir furðulega marg- ir ferðapistlar í blöð og tíma- rit. Með hveriu ári fjölgaði þýðingum úr erlendum málum og endurreist var það tímarit sem prentar eingöngu erlend verk. Og bað sem mestu máli skiptir: á síðustu árum hafa sovézkir leitað miklu víðar til fanga í þessum e.fnum en nokkru sinni fyrr. Norðurlönd — og fsland >— hafa heldur ekki orðið útundan. I tímaritinu fskússtvo kíno voru nýlega prentuð nokkur bréf einhvers þekktasta rithöf- undar Sovétríkjanna, Fadééfs, til vinkonu hans. Esfír Sjúb kvikmyndakonu. í bréfi dag- settu 28. marz 1955 skrifar hann: (þau liegja þá bæði á sjúkrahúsi) ,.Ég hugsa oft um það hvort þér sé levft að lesa. Það er mikil hjálp ef svo er. Láttu senda þér Sjálfstætt fólk eftir Halldór Laxness. Hann er mikilhæfur og sann- ur rithöfundur. íslenzk sveita- byggð, fólkið. náttúran stíga fram full skáldskapar, sem vekur því fremur furðu að líf- ið er svo ömurlegt og vonlaust. Það er erfitt að finna jafningja hans meðal vestrænna samtíð- arrithöfunda. Og hann er mjög norrænn . ..“ Já, fsland hefur ekki orðið útundan, og að þessu sinni gátu íslenzkar bækur rutt sér braut af eigin rammleik, þurftu ekki að sækja styrk til Noregs eða Svíþjóðar eins og smásög- urnar fjórar sem komu út í litilli bók árið 1909. Um leið og farið var að þýða hér eitt- hvað að ráði aftur, vo.ru bæk- ur Halldórs sjálfsagðar í tölu hinna fyrstu. Og þær hafa þótt töluverður atburður eins og bréf Fadééfs vottar. Síðar komu svo ýmsar bækur aðrar í kjölfar Halldórs; bækur hans hafa verið hér ekki aðeins góð- ar bókmenntir heldur og árang- ursrík kynning á þjóð okkar og hennar einkennilegu skapgerð. Þær hafa vakið þá forvitni sem freistar manna til að lesa eitt- hvað íslenzkt í viðbót þegar færi gefst. Og það er víst rétt að minnast á aðra hlið þessa máls, þar eð íslendingar eru; orðnir svo skratti praktískir í hugsun; ég þekki stúlku sem las bækur Halldórs Laxness og varð upp úr því tiltölulega trúr neytandi hraðfrysts karfa. Það eru mörg einkennileg or- sakasambönd í heiminum. Ég hef hinsvegar aldrei heyrt get- ið um erlendan m-ann sem byrj- aði á íslenzku fiskmeti og end- aði með því að lesa Sjálfstætt fólk. Þar með er lokið lítilli préd- ikun út af smásagnakveri sem einhver kennslukona eða stúd- ína þýddi á rússnesku í þeirri gigtveiku keisarans Sankt-Pet- erbúrg fyrir rúmum fimmtíu árum. Byrjandi sem mikils má af vœnta Guðbergur Bergsson; Músmsem læðist, skáld- saga. Bókaverzlun Sig- fúsar Eymundssonar, Rvík. 1961. Þetta er önnur bók höfund- ar. Hin fyrri er ljóðabók, End- urtekin orð, er einnig kom út á s.l. hausti og hefur hennar verið getið hér í blaðinu. Músin sem lsaðist er því fyrsta skáldsaga Guðbergs. Hún fjallar um dreng í sjávarþorþi. Hann er „kominn undir ferm- ingu“, föðurlaus, en uppalinn hjá geðveilli móður sinni. Móð- irin beitir hann mikilli hörku, útilokar hann næstum alveg frá umgengni við önnur börn, og raunar allt fólk annað en sjálfa sig og Guðrúnu „á efri hæðinni", sem er piparmey er býr í sama húsi. Móðirin hefur ákveðið, að sonur hennar skuli ganga menntaveginn og verða eitthvað mikið, helzt læknir eða prestur. Er drengur því píndur til lestrar af lítilli misk- unn og gert að skyldu að verða efstur í skólanum á vorprófinu. Er væntanlegur frami hans mjög á dagskrá þar á heimil- inu. heyra nefnt (enda hefur hún misst mann sinn í sjóinn) og eru litlir kærleikar með henni og afanum. Að þessu frátöldu er um fátt annað rætt á heimilinu en veikindi Einars „eldra“, en það er roskinn maður í næsta húsi, sem er að veslast upp úr krabbameini. Er fylgzt með veikindum hans af sjúklegum áhuga. Dóttir Einars er fræg- ur miðill, og neytir hún sirtna miklu hæfileika og sambanda Afi drengsins, gamall sjó- við annan heirn, til þess að íá maður, reynir að hæna hann að sér. Segist skuli gefa hon- um bátinn sinn og tóbaksbauk- inn eftir sinn dag, ef hann vilji koma með sér á sjóinn. Þetta má móðir hans eðlilega ekki læknað föður sinn, en allt ker það til einskis gert. Einar eldri deyr. Hin sjúklega framkoma móðurinnar ásamt stöðugu tali um krabbann í Einari hafa mjög slæm áhrif á drengirin. Hann verður einrænn og tauga- bilaður. Mér virðist höfundur sleppa nokkuð vel frá verkinu. Sagan er að mörgu leyti ekki illa gerð, hæg og lygn, með smásprettum (sem mættu vera fleiri). Per- sónur fáar, flestar nokkuð skýrt mótaðar. Söguþráðurinn sam- felldur og trúverðugur. Um- hverfislýsingar ekki óhóflegar. Ekkert rómantískt fjas um landslagið. Sagan er „rétt“ sögð á allgóðu máli með slípuðu yf- irbragði. Þrátt fvrir betta er hún óþarflega löng. MúTy ’æð- ist helzt t.il hægt. Ég held sag- an hefði batnað við að stytt- ast um ca. þriðjung. Músin sem læðist verður víst tæplega talin til „stórvirkja í Guðbergur Bergsson heimi andans“, en hún er gott byrjandaverk. Ég man ekki eft- ir öðru betra í skáldsagnagerð síðustu árin, nema þá „Ástar- sögu“ Steinars Sigurjónssonar. (Rauða köttinn eftir Gísla Kol-' beinsson hef ég ekki lesið). Skáldsagnagerð hefur verið í talsverðri lægð hér á landi1 undanfarin ár, og er vissulega, kominn tími til að úr því sé> bætt. Jón frá Pálmholti. f.) — ÞJÓÐVILJINN — Sunnudagur 21. janúar 1962 Sunnudagur 21. janúar 1962 — ÞJÓÐVILJINN — (7i

x

Þjóðviljinn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.