Lesbók Morgunblaðsins - 21.02.1971, Síða 10

Lesbók Morgunblaðsins - 21.02.1971, Síða 10
úttlenzkur er það að segja, að höfund- ur mun rita það með tveimur t-um til þess að sýna á því sérstæðan framburð, einkum á Vestur- og Austurlandi. Eins og sjá má af þessu yfirliti, eru takmörkin milli þeirra orða, sem kalla má vestfirzk eða eru staðbundin á Vestfjörðum og hinna, sem heyra þeim fiokki ekki til, mjög óglögg. Þó má ætla að orðið hafgarður sé vestfirzkt, því að ekki fara sögur af því nema á Vestfjörðum; það kemur fyrir í sókn- arlýsingum Vestfjarða (um 1840) og síðar í Vestfirzkum þjóðsögum (útg. 1054—59) Rétt er einnig að geta, að sum þeirra orða og orðasambanda í Kristrúnu í Hamravík, sem ég hef hvergi fundið annars (s.s. tala utan í e-n) geta vel verið vestfirzk, án þess ég sé dómbær um það. En fyrst og síðast eru ýmis stílbrigði sögunnar vestfirzk eða að minnsta kosti tíðnotaðri á Vestfjörðum en annars staðar á landinu, og þá einkum á Ströndum norður, eins og fyrr getur: „en ekki grét hún ég“, „ekki var hann veðragnýrinn núna“, „í fyrra lenti þar í, að hann x x hrapaði", „ég læt mér nú ekki svo“, „hún (Kristrún gamla) hefur rétt ekki getað numið þig (Anítu) nefi“, „þar nær engum orðræðum", og „ég held ég hristi mig þá, Falur skepn- an“, svo að eitthvað sé nefnt. Að siðustu má svo geta þess, að tíðni þeirra orða, sem nefnd hafa verið í þessum kafia, er mjög lítil í sögunni. 8. KAFLI ORÐIN MANNKYNSTREYJA OG PRAKSKÍS Áður en lengra er haldið, er rétt að staldra ofurlítið við tvö orð í sögunni, sem hafa þá sérstöðu, að annað er af- bökun, en hitt hefur myndazt við það, sem á fræðimáli er nefnt alþýðuskýring eða folkeetymoiogi. Orð þau, sem hér um ræðir, eru prakskís og mannkyns- treyja. Orðið prakskís er vafalítið afbökun úr danska orðinu praksis, sem uppruna lega er komið úr grisku. Hef ég hvergi fundið þessa afbökun annars staðar, og er hún vafalítið mjög fágæt. í Kristrúnu í Hamravík segir: „sem ekki hafði komið fyrir í mínum prakskís". Þess má geta að í síðari útgáfu sögunn- ar er þessu orði breytt í praktís og er það prentvilla, að sögn höfundar. Orðið mannkynstreyja er vafalaust alþýðuskýring. Hefur það myndazt úr danska orðinu nankin (baðmuilardúk- ur, sbr. Sigfús Blöndal) vegna mis- skilnings fólksins. Um þetta gegnir sama máli og orðið prakskís að því leyti að ég hef hvergi fundið það nema i Kristrúnu í Hamravík. Þessi orð eru bæði af erlendum toga spunnin, elns og sjá má ar þvl, sem aB framan greinir og lægi því ef til vill beinast við að geta þeirra hér, á eftir, þar sem rætt verður um slettur og töku orð. En vegna þeirrar sérstöðu, sem þau hafa, er rétt að minnast á þau ein sér. 9. KAFLI ORÐ AF ERLENDUM UPPRUNA Nú verður gerð grein fyrir þeim er- lendu slettum og tökuorðum, sem koma fyrir í Kristrúnu í Hamravík og þau skýrð eftir því, sem þurfa þykir. En áður en lengra er haldið, er rétt að taka fram eftírfarandi: I nútímais- lenzku eru notuð fjölmörg orð, sem hafa fest svo djúpar rætur í málinu, að eng- um lifandi manni dettur í hug án frek- ari rannsókna, að þau séu erlend töku- orð. Má nefna kynstrin öll af slíkum orðum, t.a,m. glas, yfirgefa, eyðileggja, kápa, manneskja, prjónn, gáfa, sápa, flaska, klukka, pils o.fl. o.fl. Flest þess- ara orða hafa unnið sér svo rik- an þegnrétt í íslenzkri málvitund, að varia eru notuð önnur orð í þeirra stað og því raunar fáránlegt að minn- ast á þessi orð hér. Slíks er aðeins get- ið til gamans — og kannski einnig til áminningar þeim sem lengst vilja ganga í svo nefndri málhreinsun. Um þetta allt má bezt sannfærast með því að lesa bækur Fr. Fischers og Ch. W. Nielsens, Die Lehnwörter des Altwest- nordischen og Láneordene. En snúum okkur nú að þeim orðum, sem Guðmundur G. Hagalín notar með hliðsjón af tungutaki helztu fyrir- mynda persóna sinna, en hafa ekki unn ið sér þegnrétt í íslenzku máli, þrátt fyrir langa notkun. ORö, SEM BÆÖI ERU f BÓK FR. FISCHERS OG CH. W. NIELSENS. Fyrst verður getið þeirra tökuorða, sem bæði eru í bók Fr. Fischers og Ch. W. Nielsens. Eru þau því mjög gömul orðin í málinu. Þess ber þó að geta, að eftirtalin orð eru einungis hjá Fr. Fischer: emaleraður (=amalera), farfa (ritað með v hjá Fr. Fischer), farfi, feila (= „entgehen“ hjá Fr. Fischer, en sú merking sagnarinnar er ekki í sög- unni) forkláraður (= forkiára), kvartil, legáti, partur, pell, pústur, salteríum og stoppa (,=, „stopfen"). Eftirtalin orð telur Fr. Fischer kom- in úr þessum málum: Lágþýzku (farfa, hofferðugur og pústur), miðaldalatínu (legáti, kvartil og salteríum), rómönsk- um málum (feila og partur), ensk-lat. (pell) og lágþý. — lat, (stoppa). Þau orð, sem bæði eru í bók Fr. Fisehers og Ch. W. Nielsens eru: Brúka (brúk), fordjörfun (= fordjarfa, v er hjá Fr. Fischer), hofmóður, hymna (= hymni), agta (ritað með k hjá Fr. Fischer og Ch. W. Nielsen), höndlun (höndla), konfirmering (= konfirmera hjá Fr. Fischer, en konfirmatia hjá Ch. W. Nielsen), kram, lukka (lukkuleg- ur), makt, meining (= meina hjá Fr. Fischer og Ch. W. Nielsen) , mektugur, par, prakt, réttferðugur, (reisa), reisa (og víðreistur), ske, skikka („ordnen“, „bestimmen" hjá Fr. Fischer), spís(s)a, spariak, straff (straffa hjá Fr. Fischer), traktera, traktiment (= traktera, bæði hjá Fr. Fischer og Ch. W. Nielsen), turniment (turnement hjá Ch. W. Niel- sen), þénari og þénanlegur (sbr. þéna). Um uppruna þessara orða er þetta að segja: Lágþýzk eru: agta, fordjörf- un, hofmóður, kram, lukka, makt, mekt- ugur, prakt, ske, skikka, sparlak. Enn- fremur eru eftirfarandi orð af lágþýzk- um uppruna, en sennilegt er, að þau séu komin inn í íslenzku úr norsku, því að samsvarandi myndir eru til í því máli: brúk(a), meining, réttferðugur, reisa og þénari. Orðið spísa segir Fr. Fischer, að sé lágþý. — lat., en Ch. W. Nielsen segir, að það sé danskt tökuorð, sem komið hafi óbreytt inn í málið. Orðið hymni, (hymna, -ur eins og seg- ir í Kristrúnu í Hamravík, enda alltaf þannig notað í heimasveitum höfundar; sbr. hymnalag í Passíusálmunum og: allt i hymnalagi), konfirmatia og trakt- era segir Ch. W. Nielsen, að séu komin úr latínu, en Fr. Fischer segir, að kon- firmera sé komið úr rómönskum málum og eigi sér lágþýzka fyrirmynd. Enn- íremur segir Fr. Fischer, að orðið turni- ment sé rómanskt að uppruna. ORö, SEM ERU í RIXI CH. W. NIELSENS, LÁNEORDENE Nú verður vikið að þeim er- lendu tökuorðum í Kristrúnu í Hamra- vík, sem eru í bók Ch. W. Nielsens, Láneordene. Þau eru því öll mjög göm- ul orðín í málinu og ekki yngri en frá 16. öld. Orðin eru þessi: aðskiljanlegur, al- deilis, art (og artigur), balstýrugur, besetinn (= bisetinn), bevara (= bívara), bevís (= bevísa), bígerð (= bígering bígera), bíleggja, blifanleg- ur, dándismaður (= dándis) (mennska), drífa, fáfengilegheit ( = f áfengilegur), ferkantaður, formegun (= formega og formegan), foragta, for- stöndugur, forgylltur, fortapast (for- tapa), forþenkja, forkastanlegur (= for- kasta), forstand, forarganlegur (= for- arga), forundran, forsorgari (= for- sorga), fríheit, frivilji, historía, plag- siður, pligt (= plikta, pliktugur), sér- deilis, skaffa, skammheit (skamm), skikkur, skorpion, slot, spila, stássa (sig), stásslegur, stássmey og stássver- elsí (stás = (státs), trónn, tugtugur (= tukta), undirsáti, uppdikta, út- grunda, útvalning, vanartaður (= van- art) og þanki. Um uppruna þessara orða er þessa heizt an geta: Lágþýzk eru: Art, artug- ur, balstýrugur, ferkantaður, skikkur, spila, undirsáti og útgrunda. Ennfrem- ur eru eftirfarandi orð af miðlágþýzk- um uppruna, en þau eiga sér norskar samsvaranir og þvi líklegt, að þau séu þaðan komin inn í íslenzkuna: blífan- legur (= blífa), fríheit og tuktugur (= tukta). Latnesk eru: Historía (sem líklega er komið inn í íslenzku annaðhvort úr dönsku eða norsku) og skorpíon. Norsk eru: Dándismaður (sem þó er e.t.v. danskt), forstöndugur og sér- deilis. Dönsk eru: Aðskiljanlegur, fáfengi- legheit (og ef til vill dándismaður). Orð með forskeytunum bi- og for- (fyrir-) eru flest komin úr lágþýzku, en orð með bi- forskeyti eru án efa yfirleitt komin inn í íslenzku úr norsku eða dönsku, að áliti Ch. W. Niel- sens. Að lokum má geta þess að mörg orð sem hafa forskeytið van- (s.s. van- artaður) eru komin í íslenzku úr dönsku og forskeytið yfir- í orðinu yf- irleggja er komið úr miðlágþýzka for- skeytinu over- og samræmingarmynd við forskeytið ofur-. ERLEND VIÖSKEYTI Erlend viðskeyti, sem fyrir koma í orðum í sögunni eru: -elsi. Þetta viðskeyti kemur fyrir í hvorugkyns orðunum: háttelsi, útstá- elsi og verelsi. Miðlágþýzka mynd þess er -else. -era. Þetta viðskeyti kemur fyrir í orð- unum: emalera, rambúnera, rapport- era, spandera, spankúlera og traktera. Latneska mynd þess er -are, miðlág- þýzka myndin -eren og danska mynd- in -ere. Flest -era orðin eru komin í íslenzku úr latinu, en um þýzku og Norðurlandamál. -ferðugur. Þetta viðskeyti er að finna í lýsingarorðunum hofferðugur, rétt- ferðugur og sannferðugur. -heit kemur fyrir I orðunum: fáfengi- legheit, fárlegheit, ferðugheit, fríheit, skammheit, trúverðugheit, uppástæðileg- heit og vanskillegheit, allt hvorugkyns- orð í fleirtölu. Miðlágþýzka myndin er -heit og danska myndin -hed. -ía. Þetta viðskeyti er í orðinu histor- ía. Það er komið beint úr latneskri fyrir mynd þess. -ment kemur fyrir í hvorugkynsorðun- i-m traktiment og tumimenL Latneska mynd þessa viðskeytis er -mentum en miðlágþýzka og danska myndin er -ment, -mente. SLETXUR OG TÖKUORD, SEM YNGRI ERU EN FRÁ 16. ÖLD í þessum kafla verður rætt um er- lendar slettur og tökuorð i Kristrúnu í Hamravík, sem hvorki eru hjá Fr. Fischer né Ch. W. Nielsen. Því má gera ráð fyrir, að þessi orð hafi ekki kom- izt inn í íslenzku fyrr en á 16. öld 5 allra fyrsta lagi, þvi að ella væri þau 10 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 21. febrúar 1971

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.