Lesbók Morgunblaðsins - 21.02.1971, Síða 11

Lesbók Morgunblaðsins - 21.02.1971, Síða 11
f kvö'lil sýnir sjónvarpið Kristrúnu í Hamravik. Kvikmymlin var gerð síðastliðið suniar að Lokinliömriim í Arnarfirði og' víðar á Vestfjörðum. Hér sjást þær Sig- ríður Hagalín ok 11111:111111 -lensilóttir í hlutverkuni Kristrúnar í Hamravík og Anítu Hansen. að öllum líkindum að finna í annarri hvol'ri fyrrnefndra bóka. Hins vegar má vel vera, að einhver þessara orða komi fyrir í íslenzku fyrr en á 16. öld, þótt ég hafi ekki fundið dæmi þess. Þó eru orðin spenna og uppgefa eldri, því að þau er að finna í orðabók Hegg- stads. Að hinu leytinu fer ekki milli mála, að sum þeirra orða, sem hér um ræðir, eru tiltölulega mjög ný i málinu, en eins og augljóst má vera, er ógerning- ur að tímasetja þessi orð af nokkru viti néma með geysimiklum og viðtækum undirstöðyrannsóknum. Slettum og tökuorðum, sem hér koma til greina, hef ég skipt i tvo meg- inflokka. í öðrum flokknum eru þau orð, sem Sigfús Blöndal merkir er- lend í sinni orðabók, en i hinum eru þau, sem algerlega vaiitar i orðabók hans. En þess ber þó að geta, að nokk- ur orð, sem talin verða til síðari flokks- ins, eru í bók hans, án þess að hann geti sérstaklega um, að þau séu erlend. Þessu viðvíkjandi er þó nauðsynlegt að minnast þess að skipting Sigfúsar Blöndals fer ekki eftir þvi, hvort orð- in eru erlend að uppruna eða ekki, heldur ræður úrslitum hjá honum, hvort þau eru viðurkennd í tal- eða ritmáli. Samkvæmt þessu merkir hann við þau orð, sem kalla má sletturi?), en við hin, sem að hans áliti eru töku- orð (,,anerkendt“), merkir hann ekkert. Við þessari skiptingu er auðvit- að ekkert að segja í sjálfu sér, en þó virðist mér Sigfús Blöndal telja helzti mörg orð „anerkendt“, en slíkt hlýtur auðvitað ailtaf að fara eftir mati hvers og eins. Eftirtalin orð mun ég nefna með síð- ari flokknum, en þau eru í orðabók Sigfúsar Blöndals án þess, að hann geti þess sérstaklega, að þau séu af erlend- um uppruna: bara, brikk, bríari, bródolia, jagt, plaga (að visu í dálítið annarri merkingu en í sögunni), prísa, sansar og sansa (sig), spenna (eyða), snússa (en þó merkir Sigfús Blöndal snús erlent), stand, strekkja, taktur (= „maade at være paa“, „Vaner“ o.þ.l.), tvíla, uppgefa, vippa og virkilega. Þessi orð mun ég öll taka með síðari flokknum, því að mér virðist mjög hæp- ið að telja þau ,,anerkendt“ i íslenzku máli, enda er vandalaust að benda á erlendar fyrirmyndir þeirra. Þau hafa verið, eins og fjölmörg erlend orð í íslenzku máli, tizkufyrirbrigði, sem vikja fyrir nýjum tíma og meiri kröf- um harðari gagnrýni og alþýðumennt- unar. Að lokum vil ég svo geta þess, að ég mun nefna élztu dæmin, sem ég hef fundið um notkun þessara orða í ís- lenzku máli nema þeirra, sem eru í orða bók Sigfúsar Blöndals, og hef þá mjög stuðzt við seölasafn Orðabókar Háskól- ans. Gæti það gefið einhverja bend- ingu um, hversu gömul þau eru orðin í málinu. Orsakirnar til þess, að ég hef ekki elzt við þau orð, sem Sigfús Blöndal hefur í orðabók sinni eru þær, að hann vitnar mjög oft í heimildir sín- ar, og læt ég nægja að vísa til þeirra. 1. Orð, sem Sigfús Blöndal merkir erlend (?) og fyrir koma i sögunni, eru eftirfarandi: allareiðu, andagt (=and- agtugur), anstaltir, beskyn, brostfeld- ugur, ektamaki, ektastand (d. Ægte- stand), forblindan (= forblindaður), forframaður (= forframast), fortæring (= fortæra), fragt (= fragta), frugt (frukt), glans, innbyrla, kantur, kós, kúnstugur, maskína, móður, óforvar- andi (= óforvarandis), spandera, span- kúlera, slekti, sver, útstáelsi og verts- hús (= vert). 2. Orð, sem eru ekki í orðabók Sigfúsar Blöndals eða hann merkir ekki erlend, þótt þau séu það tvímælalaust eru þessi: angefa (d. angive), anker (= brennivínsanker; d. Anker — Þjóð- sögur Sigfúsar Sigfússonar, X, 105), anleiðning (d. Anledning; Blanda VIII, 34, 1785), átoritet (d. Autoritet; authori- sera; — Blanda VIII, 34, 1785), bara (d. bare), basta (d. basta), bedrag (d. Be- drag; — bedrageri: Magnús Ketilsson, Stiftamtmenn og amtmenn á íslandi 1750—1800), bí (d. bi; - á bí við: Lexi- con — Islandico — Latinum; Lbs 224, 410, 113. bls. 4to, að mestu leyti með hönd Jóns biskups Árnasonar, skrifað um 1740), blúss (blússlampi; d. Bluss; Afmælisrit til Kr. Kálunds, 55 (1774), bródolía (d. Bi’odulje — í Meyers Fremmedordbog), bram (d. Bram), brikk (d. Brikke; - Brig; 18. aldar tökuorð úr ensku; briggskip) bríari, (d. Bryderi + Bryeri; Lbs. 225, 4to, 42. bls.: Málfræðilegar orða-, orðskviða- og málsháttasamlíkingar, sumpart úr forn- um sögum, eftir Hannes biskup Finns- son, skráð um 1780), falbjóða (d. fal- byde), fai’tau (d. Fartöj; — Ævisaga Sr. Jóns Steingrímssonar, rituð 1784—‘91 og Annálar III, þ.e. Gríms- staðaannáll Jóns Ólafssonar, skrifaður á árunum eftir 1740), fárlegheit (d. Farlighed; Sæmundur Hólm (um 1750)), fírspýta (d. Fyrstik(ke)), for- ordning (d. Forordning; — Magnús Ketilsson, Stift., 96), forsýna (d. for- syne), frísprok (d. Frisprog; — JS. 431. 4 to, 122. bls: Orðasafn eftir dr. Hall- grím Scheving, skráð 1846—‘50), fyrir- stilla (d. forstille), gallíón (d. Gal(l)- ion; Tyrkjaránið á fslandi 1627, 230. bls., yfirleitt samið á árunum eftir 1627), gegnumganga (d. gennemgaa; sbr. Stokkhólmsrella Hannesar Finns- sonar), húsandagt, (d. Husandakt), inn lifun (d. indleve; — Ármann á Alþingi I, 10. útg. 1829—‘32), jakt (d. Jagt, I.B. 77 fol., latn. -ísl. orðasafn, ski’áð um 1630), kimsa (d. kimse), kníferí (d. Kniberi), kommandó (d. Kommando, — kommandera: Alþingisbækur fslands, V, 427 (1636)), leggja kortin á borðið (d. lægge Kortene paa Bordet), kost- bær (d. kostbar; Fex’ðabók Tómasar Sæmundssonar, 270, skrifuð á árunum 1834—‘37 og Magnús Ket., Stift., 1.01), krassa (i samb. segja e-ð, sem krassar; d. ki’adse), kringilki’ókur (d. Kringel- ki’og), kúskur (d. Kusk; — Lbs. 1968, 8vo, ritað um 1750 og Nom. I, ýmis- legt frá 1630), leggja an (d. lægge an), madrós(i) (d. Matros; — Minnisverð tíðindi, I. 360, skrásett af Magnúsi Stephensen 1795—’98 og S.Sigf. Þj. X. 240), misþenkilegur (d. mistænkelig), múikt (d. Mul(k)t; ■— Árm. I. 727 og J. Stgr. Æv. 208), oi’logsmaður (d. Or- logsmand; — JS. 431, 4to (Sch) 742. bls.), óforþént (d. ufortjent), óknífinn (d. kniben), óprufaður (d. pröve), passa (sig) (d. passe sig), plaga (d. plage: kemur fyrir hjá Ch. W. Nielsen í merk. „pleje at göre“.), pi’ísa (d. prise; — Oi’ðabók Guðmundar Andréssonar 192 II. (urn 1650)), ragú (d. ragout), ram- búneraður (d. í-ambonere og ramponere), rapportex-a (d. rapportere), rarítet (d. Raritet; — Búnaðarbálkur Eggei'ts Ólafs sonar, ortur 1764, III. 45), rart (d. rart; - Blanda IV. 215 og H.F. Lbs. 225, 4to 190 (rar)), réttnokk (d. rigtignok) rigtug ur (d. rigtig), rór (d. Ror), sansar (d. Sans; — J. Stgr. Æv. 283 og Rit þess ís- lenzka Lærdómslistafélags, 1781—’98, X 258), sansa sig (d. sanse sig; — Kvöldvök ur Hannesar Finnssonar, 1794), simpill (d. simpel; — Blanda IV. 265), sinnis- lag (d. Sindelag), snafsavín (d. Snaps), spenna (d. spendere), spillifandi (d. spillevende; S. Sigf. Þj. VI. 47), spil- verk (d. spilvæi'k), snússa (d. snus(s)e), splunkandi (d. flunkende (ny) og splinter (ny), sproka (d. sprokke, spi’oge; Sprok — Afm. Kál. 59 (1774)), skammfering (d. Skamfer- ing; — íslenzkt fornbréfasafn, XI. 635 (1548)), stand (d. Stand), stands- fólk (d. Standsfolk), stassjón (d. Station; stasjón), status kvó (d. Status quo, -— sbr. Meyers Fremmedordbog), stoppfullur (d. stopfuld), strekkja (d. sti-ække), stússa (d. studse), V. (LFR. I. 251 og stúss: JS. 287, 8vo 117. bls. ýmislegt frá 1789), taktur (d. Takt; — Islenzk ljóðabók eftir Jón Þorláksson 1842- '43 I. 181), trúverðugheit (d. tro- værdig; — trúverðugur: í orðabók Árna Magnússonar og Páls Vídalíns, skrifuð 1702—’14, I, 40), tvil (d. Tvil, Tvivl; Lbs. 224, 4to 1066 bls. og Olgeirs rim- ur danska eftir Guðmund Bergþórsson, ortar 1680, XXXIV., 6), tvíla (d. tvile, tvivle, G.A. 243 II. (um 1650), uppá- standa (d. paastaa; — Blanda VI. 101 (1791)), uppástæðilegheit (d. Paastaae- lighed), uppgefa (d. opgive; — L. Hegg stad: Gamalnorsk Ordbog og Isl. forn- bréfasafn XV. 214 (1569)), úniform (d. Uniform), útkrefja (d. udkræve; —. 21. febrúai' 1971 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 11

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.