Lesbók Morgunblaðsins - 03.12.1983, Blaðsíða 14

Lesbók Morgunblaðsins - 03.12.1983, Blaðsíða 14
Bandaríska skáldið William Carlos Williams Á þessu ári eru liðin hundrað ár frá fæðingu bandaríska skáldsins William Carlos Willi- ams. Williams er lítið þekktur hér á landi, enda ekkert verið þýtt eftir hann á íslensku þó svo af nógu sé að taka. Eftir hann liggur mikið safn af ljóðum, skáldsögum, smásögum, ritgerð- um um listir, menningu og sagnfræðileg efni, gagnrýni og leikritum. Hann var afkasta- mikill rithöfundur, leiðtogi yngri skálda og ber höfuð og herðar yfir bandarísk ljóðskáld á þessari öld þó svo hann stund- aði ritstörfin í hjáverkum alla tíð, því hann var heimilislæknir í fæðingarbæ sínum, Rutherford í New Jersey, allt til dauðadags. Williams fæddist þann 17. september 1883 og var faðir hans Englendingur með danskt blóð í æðum, en móðir hans frá Puerto Rico af frönskum upp- runa. Hann stundaði nám í læknisfræði í Pennsylvania- háskólanum í Philadelphiu frá 1902—1906 en þar kynntist hann fyrst Ezra Pound og urðu þeir strax mestu mátar þó gerólíkir væru og hélst sú vinátta ævi- langt. Samband Williams og Pound, þessara tveggja risa, var merkilegt, því þeir eru þau skáld sem mest áhrif hafa haft á bandaríska ljóðlist a öldinni, kepptu um athyglina og varð þrátt fyrir það aldrei vart við öfund þeirra í milli, því þeir voru ólatir við að hvetja hvor annan til dáða. Heimildir um samband þeirra er að finna í merkilegum bréfaskriftum þar sem þeir tala tæpitungulaust um eigin persónur, lífið, listina — og um stjórnmál. Þeir voru bestu og jafnframt óvægnustu gagnrýnendur hvor annars, voru ósammála um flest, m.a. um til- gang listsköpunar, en báru takmarkalausa virðingu hvor fyrir öðrum. Oft urðu í sam- skiptum þeirra ýmis þau atvik sem gert hefðu alla venjulega menn að svörnum óvinum, en þeir höfðu þroska til að láta slíkt ekki eyðileggja góða vin- áttu. í háskólanum kepptu þeir um hylli sömu stúlkunnar (það var skáldkonan Hilda Doolittle sem notaði rithöfundarnafnið H.D.) og á stríðsárunum varð Pound til þess að að FBI hand- tók Williams, gerði hjá honum húsleit og olli honum ýmsum erfiðleikum. Williams skildi vel að allt var það í besta tilgangi gert, enda hafði Pound ekki gerst sekur um annað en gefa honum meðmæli í gegnum út- varpið, þegar hann var að flytja einn af illa séðum áróðurspistl- um sínum fyrir ítölsku fasist- ana. Meðmælin frá Pound hljóð- uðu upp á það að Williams væri eini Bandaríkjamaðurinn sem væri þess virði að taka mark á. Auðvitað tók Williams sig síðan til og skammaði vin sinn ræki- lega í bréfi: „Þú ert svo andskoti skilningssljór að þú veist ekki að þú ert sofandi." Verk Williams eru mikil að vöxtum og ber ljóðabækurnar þar hæst og þá einkum hinn langa bálk, í fimm bindum, sem heitir Paterson, tyrfið snilldar- verk sem talið er einn mesti ávinningurinn í bandarískri ljóðlist eftirstríðsáranna. Þá er sjálfsævisagan bitastæð, skáld- sögurnar In the Money og White Mule, en í þeim segir hann frá fjölskyldu innflytjenda og bar- áttu hennar við að aðlagast bandarísku þjóðllifi. Þá er rit- gerðasafnið In the American Grain mjög frægt, en það er e.k. skilgreining á menningarlegum uppruna Bandaríkjanna, en af misjöfnum leikritum hans er Many Loves þekktast og þá eink- um vegna þess að það var eitt fyrsta viðfangsefni þess goð- sagnakennda leikhóps The Liv- ing Theatre. Það sem allir læsir Bandaríkjamenn þekkja Willi- ams af eru smáljóðin, tærar og ofureinfaldar lýsingar á hug- hrifum og sýnum, fátæku fólki, auðnuleysingjum og fábrotnum lífsháttum. í einfaldleika sínum minna þessi ljóð einna helst á raunsæismyndir bandaríska listmálarans Edward Hooper. Williams gerði greinarmun á sínu persónulega ljóðformi og því frjálsa (vers libre), sem hér hefur stundum verið nefnt því óheppilega nafni „óbundin ljóð“, m.a. til þess að enginn gæti spyrt hann við T.S. Eliot, sem hann hafði litlar mætur á. Hann notaði það sem hann kallar „The American measure", eða amer- íska ljóðlínu, og skrifaði um það mikið mál og ruglingslegt, m.a. til þess að gera gys að háskóla- menntuðum bókmenntafræðing- um. Þó var hann einfaldlega að leggja áherslu á nauðsyn þess að bandarísk ljóðlist öðlaðist sjálfstæði frá ensku hefðinni og leit á Whitman sem sinn eina lærimeistara. í þessu skyni not- aði hann bandarískt talmál, mállýskur og hvunndagsmál lág- stéttafólks, það tungutak sem var ekkert annað en bandarískt. Þar af leiðandi varð hrynjandi þess tungutaks mælieiningin í ljóðlínum hans og hann átti það líka til að nota sinn eigin andar- drátt sem mælieiningu á ljóðlín- urnar (nokkuð sem Charles Olson gekk lengra í). Hann smíð- aði sér þannig nýjar reglur og frelsaði þar með, að margra áliti, bandaríska ljóðlist undan erlendri áþján. Frá því síðari heimsstyrjöld- inni lauk hefur Williams verið helsta fyrirmynd ungra ljóð- skálda í Bandaríkjunum og hef- ur m.a. Allen Ginsberg kallað hann guðföður sinn, en aðrir sem líta á Williams sem sinn mikla forvera eru, svo einhverjir séu nefndir, Robert Creely, Kenneth Rexroth, Denise Lever- tov, Lew Welch, Gary Snyder, Philip Whalen og Robert Dunc- an. Denise Levertov er bresk og settist að í Bandaríkjunum eftir stríðið. Hún segir um áhrif Williams: „Áhrif William Carlos Williams voru mér nauðsynleg, því án þeirra hefði ég ekki getað breyst úr rómantísku bresku skáldi með rætur í Viktoríu- tímabilinu í bandarískt skáld með lífsmarki." William Carlos Williams lést 4. mars 1963, sjötíu og níu ára gamall. Hann var óvenjulegur einstaklingur, snillingur með skýra og persónulega listsýn og fágætan trúnað við hæfileika sína. Aðeins tveimur dögum eft- ir lát hans barst sú fregn til Bandaríkjanna að loksins hygð- ist breskur útgefandi koma verkum hans á markað í Bret- landi og tveimur mánuðum síöar hlaut hann Pulitzer-verðlaunin fyrir ljóðlist og gullmedalíu fyrir ljóðlist frá National Instit- ute of Arts and Letters. Fátt hefði glatt hann meira í ellinni en öll sú upphefð, en hann var þá horfinn í aðra ljóðheima. Þrjú Ijóð eftir William Carlos Williams Harmur ekkjunnar á vori (The Widow’s Lament in Springtime) Sorgin er garðurinn minn þar sem nýsprottið gras logar eins og það hefur logað áður oft en aldrei af þeim kalda eldi sem lykur um mig í ár. í þrjátíu og fimm ár bjó ég með bónda mínum. I dag er plómutréð hvítt af blómamergð. Blómamergð sveigir kirsigreinarnar og litar suma runnana gula og aðra rauða en sorgin í hjarta mínu er sterkari en blómin þvíþó þau væru yndi mitt áður, sé ég þau í dag og lít undan til að gleyma. Sonur minn sagði mér í dag að á túnunum við jaðar skóganna stóru í fjarska, hafi hann séð tré með hvítum blómum. Mér finnst sem mig langi að fara þangað og falla í þessi blóm og sökkva í mýrina hjá þeim. Árni Ibsen tók saman í tilefni 100 ára afmælis skáldsins og þýddi ljóðin sem hér eru birt. Nakta tréð (The Bare Tree) Nakta kirsitréð sem gnæfir yfir þakið gaf gnótt af berjum í fyrra. En hvernig skal tala um ávöxt frammi fyrir þessari beinagrind? Þó líf sé eftilvill í því ber það engan ávöxt. Höggvum það þessvegna niður og notum viðinn gegn þessum nístandi kulda. Gömul kona vakin (To Waken an Old Lady) Ellin er flug lítilla tístfugla sem flögra um nakin tré hrímug. Þeir lyftast og hníga berjast í myrkum vindi — En hvað? Hópurinn er sestur á stökka njólastöngla, snjórinn þakinn brotnu fræhýði og vindurinn stillist af hvellum allsnægtasöng. 21. hluti Ásgeir Jakobsson tók saman Gissur var þá eftir (er Þórður fór út til íslands) og þótti honum það all-þungt. Var honum þá skipuð sýsla norður í Þrándheimi. Þor- gils, frændi Þórðar (sonur Böðvars á Stað), var þá eftir með konungi svo sem í nokk- urri gislingu fyrir Þórð til trúnaðar við konung. (Til er heilleg saga af Þor- gilsi skarða og sá sem hana rit- ar virðist hafa haft hið mesta dálæti á Þorgilsi og vilja gera hlut hans sem mestan, en tekst það ekki betur en svo, að Þor- gils verður með leiðustu mönnum síns tíma í íslands- sögunni. Hann er að vísu hinn mesti vígamaður en foringja- hæfileikinn ekki þar eftir og hann virðist hafa verið þurs í sér. Það sýnir saga hans víða og það fannst föðurbróður hans, Sturlu Þórðarsyni, því hann sagði svo um þennan frænda sinn: „Við (Sturla og Þorgils) fundumst á hausti að Helgafelli og komum við þá engu ásamt með okkur. Mátti ég ekki það mæla er eigi tæki hann með forsi og fjandskap. Mun hann þrályndur í skapi sem faðir hans, en hafa brjóst verra." Frá því er sagt í Þorgilssögu skarða, að þegar Þórður kakali var úti í Noregi veturinn 1247, þá kom Þorgils til fundar við hann og var löngum með hon- um. „Og einn dag, er þeir drukku í konungsherbergi (Þórður og konungur) mælti konungur til Þórðar: Hví lætur þú eigi gera að lýti frænda þíns? (skarði í vör, sem Þorgils dró nafn af). Þórður svarar: Þar þurfum við, herra, að njóta við þinna ráða, en ég vil þar eigi fé til spara, ef þér ætlið að megi gera. Konungur mælti: Það ætla ég, að að megi gera, og nefndi til lækni þann, er Vilhjálmur hét. Var þá leitað að læknin- um, og urðu þeir kaupsáttir. Gerði hann með konungsráði að. Sat konungur sjálfur hjá. Þóttust menn sjá, að þetta var mikil þrekraun en Þorgils þoldi það vel. Gréri sárið svo, að Þorgils varð maður lýtlaus og var nú maður fegri yfirlits en áður.“) „Sumar það, er Þórður fór til íslands (1247), var tveimur vetrum eftir það er Kolbeinn ungi andaðist og Svarthöfði

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.