Lesbók Morgunblaðsins - 20.12.2003, Blaðsíða 5

Lesbók Morgunblaðsins - 20.12.2003, Blaðsíða 5
LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 20. DESEMBER 2003 5 heild sinni á íslensku sest ég við að fara yfir þýðinguna á skipulegan hátt. Ég er allan tím- ann með frumtextann við hlið mér og reyni líka að ná mér í erlenda þýðingu á sama texta. Það getur verið gott að athuga hvaða leiðir aðrir þýðendur hafa farið ef um vafaatriði er að ræða. Yfirlesturinn er mjög tímafrekur eins og öll þessi vinna. Ég var þrjá mánuði að fínpússa þýðinguna á Friðþægingu eftir að hafa þýtt hana í gegn. Síðan var ég tvo mán- uði að lesa hana saman við frumtextann. Í þeirri umferð geri ég líka miklar breytingar og reyni að passa upp á samræmi og spegl- anir. Því næst taka yfirlesarar við, konan fyrst og svo forlagsmenn, og úr ábendingum þeirra þarf að vinna. Að endingu les ég próf- arkir, mismargar eftir atvikum, en oftast end- ar það á því að ég les þær undir drep þangað til mér verður bumbult. Þá veit ég að bókin er að verða tilbúin. Þetta er iðulega grýtt leið, minnir stundum á Þorskafjarðarheiðina að vori.“ Lítið varið í þýðingu sem er hárrétt ef hún er steingeld Leggurðu áherslu á að þýða nákvæmlega, til dæmis frá orði til orðs, eða leggurðu áherslu á að finna textanum einhvern íslensk- an farveg, íslenska hrynjandi? „Mikið af þessu gerist ómeðvitað, en í grundvallaratriðum er viðhorf mitt þetta: Númer eitt, tvö og þrjú er að ná andblæ bók- arinnar, ná hrynjandinni, stílnum og málsnið- inu svo að andrúmsloftið í henni komist til skila. Ég hef tekið mið af því sem Viðar Hreinsson bókmenntafræðingur sagði einu sinni við mig að það væri lítið varið í þýðingu sem væri hárrétt ef hún væri steingeld. Þó að ég sé mjög nákvæmur maður í eðli mínu þá legg ég samt langmesta áherslu á að koma andblæ bókar til skila. Og í þeirri viðleitni reiði ég mig mest á innsæi mitt og tilfinningu. Að því leyti er þýðandi eins og tónlistarmað- ur, nóturnar eru fyrir framan hann og síðan þarf hann að beita kunnáttu sinni og innsæi til þess að túlka lagið og láta það hljóma vel. Hér skiptir miklu að þýðandinn sé ekki bara góður á því máli sem hann er að þýða úr heldur einnig því máli sem hann þýðir á. Reyndar þykir mér það mikilvægara að hann hafi mikla færni í málinu sem hann þýðir á; þýðandinn þarf að vera nokkurs konar fimleikamaður til þess að geta fylgt frumtextanum eftir.“ Getur þú útskýrt nánar hvað þú átt við með andblæ með því að bera saman þýðingarnar á Hinni feigu skepnu og Friðþægingu? „Bók Roths er, eins og áður sagði, afar vits- munaleg. Kepesh er menningarviti sem fjallar um líf sitt sem slíkur og textinn ber keim af því. Stemningin í bók McEwans er af allt öðr- um toga, miklu fremur skáldleg, ef nota má það orð í hefðbundinni merkingu, og kallast svolítið á við epískar bókmenntir frá 19. öld. Roth skrifar hér fremur stuttar málsgreinar en McEwan oft langar og flóknar málsgreinar sem falla stundum illa að íslenskunni en öllu þessu reyni ég samt að halda til haga til að ná andblæ bókanna. Þær eru eiginlega andstæðir pólar.“ Þýðingarbragur getur þýtt eitthvað nýstárlegt Stundum er talað um að það sé sérstakur þýðingarbragur á þýðingum. Reynirðu að sneiða hjá honum með einhverjum ráðum? „Þýðing er yfirleitt metin af sjálfri sér. Hún er sjaldnast borin saman við frumtexta og fyr- ir bragðið er hún metin á þeim forsendum að hún sé ekki þýðing. Hún er með öðrum orðum lesin sem frumtexti og því fylgir stíf krafa um að hún sé ekki annarleg, að hún fylgi út í hörgul viðteknum venjum um gott mál, jafn- vel betur en íslenskur texti, annars er hætta á að hún þyki hafa þennan þýðingarbrag sem þú nefnir eða að lesandanum finnist sem þýð- andanum hafi brugðist bogalistin. Af þessum sökum getur þýðandi lent í því að hafa fulllítið svigrúm til að koma frumlegum stílbrögðum úr frumtextanum á framfæri. Það getur því leitt af sér vissa fölsun að krefjast þess að þýðing sé eins og frumtexti aflestrar.“ Þýðingarbragur á texta getur með öðrum orðum þýtt að þar sé eitthvað nýstárlegt á ferð? „Já. Stundum er maður að þýða höfunda sem eru að gera eitthvað nýstárlegt, jafnvel svo að það telst annarlegt á þjóðtungu þeirra. Hvað á þýðandi að gera í því tilviki? Í Leik hlæjandi láns stóð ég til dæmis frammi fyrir því að höfundur notar talsvert mál kínverskra innflytjenda í Bandaríkjunum sem er mjög bjöguð og annarleg enska. Til að endurspegla þetta í þýðingunni varð íslenskan að vera bjöguð og annarleg. Lesendur gætu misskilið slíkt og haldið að þýðingin væri óvönduð.“ Krafan um að það sé ekki þýðingarbragur á þýðingum er þá ekki endilega góð pólitík? „Hún vekur að minnsta kosti spurningar. Maður verður að hafa í huga að í þýðingu er oft og tíðum verið að flytja menningu á milli ólíkra menningarheima, hvorki meira né minna. Ég fyrir mitt leyti nýt þess að finna fyrir framandleika og vil að hann komist að einhverju leyti til skila í þýðingunni. Ef ég þýði sögu sem gerist í óbyggðum Ástralíu þá má þýðingin ekki orka á lesandann eins og sagan gerist á Hornströndum. Þetta er mikil áskorun vegna þess að tungumáli fylgir fjölþættur menningararfur. Ég er ekki sammála þeim sem halda því fram að tungumál sé hlutlaust tæki til þess að koma hugsun á framfæri. Þýðandi kemst fljótt að því, held ég. Þegar ég þýddi Frið- þægingu, sem gerist að mestu í kringum 1940, gætti ég þess til dæmis að nota orð sem ættu við sögutímann, textinn varð að skila tilfinn- ingu fyrir þessum tíma, án þess að virðast fyrntur.“ Það er ekki eins manns verk að þýða bók Þú hefur talað nokkuð um að íslenskuna skorti orð um marga hluti. Vantar ekki tals- vert upp á að við eigum þau tæki og tól sem teljast í flestum löndum nauðsynleg til þess að það sé yfirleitt hægt að stunda þýðingar, til dæmis almennilegar orðabækur? „Ég býst við að þeir sem þýða úr ensku eins og ég standi þó einna best að vígi. Ensk- íslenska orðabókin frá Erni og Örlygi var stórvirki á sínum tíma en það er orðið afar brýnt að þjóðin sameinist um að uppfæra hana, að því kemst ég daglega og til að bregð- ast við því nýti ég mér óspart ensk-enskar orðabækur og önnur gagnasöfn á Netinu. Sem dæmi um vandann sem við er að etja get ég nefnt að hluti Friðþægingar gerist á sjúkrahúsi í seinni heimsstyrjöldinni og þar koma því stundum fyrir læknisfræðileg hug- tök. Þau er oft ekki að finna í ensk-íslensku orðabókinni. Stundum get ég bjargað mér með því að fara í orðabanka Íslenskrar mál- stöðvar á Netinu, þar hefur verið komið fyrir íðorðasafni sem reyndar gefur iðulega svarið: „Ekkert fannst. Er tungumálið rétt?“ Þá er næst að fara í leitarvél og reyna að finna eitt- hvert orðasamband sem gæti komið mér á sporið. Stundum tekst það. Ef allt um þrýtur er það síminn, hringt til dæmis í Frúna á Flötunum, sem er hjúkrunarfræðingur. „Blanket bath, hvað kallið þið það?“ „Áttu við rúmþvott?“ „Já, það er orðið. En bedpan, er til eitthvert skárra orð en bekken?“ „Þvag- flaska fyrir karla, annars notum við bara bekken.“ Sama er að segja um plöntuheiti, þýðingar á þeim finnast iðulega ekki. Þetta á einkum við þegar ég þýði ástralskar eða suð- ur-afrískar bókmenntir. Þá hef ég leitað til sérfræðings, Ágústar H. Bjarnasonar, og hann hefur einfaldlega smíðað fyrir mig ný plöntuheiti. Í þýðingu minni á sögunni „Eig- inkona í óbyggðum“ eftir ástralska þjóðskáld- ið Henry Lawson er að finna þessa setningu: „Ekkert sem gleður augað annað en dökk- grænt silkiskeggið sem dæsir yfir mjósleginni lækjarsprænu.“ Silkiskegg; þarna fór Ágúst á kostum. Árið 2001 sat ég við að þýða bókina Ísherr- ann, bók um einn af leiðöngrum Vilhjálms Stefánssonar norður í Íshaf í byrjun 20. aldar. Þar er lýst búnaði vísindamannanna, meðal annars mæli sem kallaður var „sling thermo- meter“. Auðvitað getur maður búið til sína eigin þýðingu á slíkum fyrirbærum en þá hættir maður alltaf á að missa tiltrú ákveð- inna lesenda. Ég kallaði mælinn fyrst slöngvumæli og þóttist öruggur með það enda sá ég að danskur þýðandi sama verks kallaði mælinn „slyngtermometer“. En svo náði ná- kvæmnin yfirhöndinni og ég fór að velta fyrir mér hverjir gætu hugsanlega verið heima á þessu sviði. Mér datt í hug að leita til Guðjóns Ármanns Eyjólfssonar, skólastjóra Stýri- mannaskólans, og sendi honum skeyti. Hann benti mér á Þór Jakobsson, verkefnisstjóra hafísrannsókna á Veðurstofu Íslands. Þór leit- aði síðan til samstarfsmanns, Flosa Hrafns Sigurðssonar, og hann upplýsti: „Sling thermometer er kallaður sveiflumælir,“ og síðan fylgdi nákvæm lýsing á áhaldinu. Þetta er bara lítið dæmi um þá vinnu sem getur fal- ist í þýðingum. Það er ekki eins manns verk að þýða bók og dýrmætt að geta leitað til sér- fróðra. Þess vegna get ég þeirra sérstaklega í nýjustu þýðingunum.“ Þýðingar í gjörgæslu á íslenskum bókamarkaði Að endingu. Hvernig er búið að þýðendum á Íslandi? „Það má auðvitað alltaf gera betur, en það er ótrúlegt en satt að hér standa þýðendur töluvert betur að vígi en í mörgum þeim lönd- um sem við miðum okkur helst við. Það er kannski eðlilegt því þýðendur eru lífsnauðsyn- legir á svona litlu málsvæði. Taxtinn okkar er síst lakari en víðast hvar á Norðurlöndum, svo dæmi sé tekið, þó hann mætti vera hærri. Og hvað varðar réttindamál þá hafa menn býsna mikinn skilning á því hérlendis að þýðandinn er höfundur texta síns og hann beri að höndla sem slíkan. Það er iðulega getið um þýðanda á titilsíðu og oftast á kápu en reyndar sjaldnast í auglýsingum. Að mínu mati eykur það metn- að þýðenda að þeirra sé getið í öllu kynning- arefni bókarinnar. Ég held líka að vandlátir lesendur velji sér þýðendur eins og höfunda, þeir vilja frekar lesa bók sem þeir vita að hef- ur verið snarað af færum þýðanda. Það ætti því að vera hluti af markaðssetningu bók- arinnar að taka fram hver þýddi. Fagleg gagnrýni á þýðingar er því miður í skötulíki ennþá. Hitt er annað mál að staða þýðinga er al- mennt talað ekki góð á íslenskum bókamark- aði, það má segja að þær séu í gjörgæslu. Þýðingar á fagurbókmenntum hafa ekki verið í tísku undanfarin ár, að minnsta kosti ekki hjá almenningi. Hinn almenni borgari virðist ekki kaupa þýddar fagurbókmenntir, eða fag- urbókmenntir yfirleitt. Maður veltir því fyrir sér hvort hinn almenni íslenski lesandi hafi orðið takmarkaðan metnað á þessu sviði, nenni ekki lengur að leggja á sig ferðalag um margslungið skáldverk og sé bara sáttur við að lesa sín dagblöð og umfram allt sína sjón- varpstexta. Um leið og almenningur nennir ekki lengur að leggja á sig þá vinnu sem lest- ur fagurbókmennta útheimtir, er hann hugs- anlega líka að glata læsinu á slíka texta, að verða ólæs á bókmenntir. Ef það gerist er enginn markaður lengur fyrir fagurbók- menntaútgáfu af því tagi sem íslensk forlög standa fyrir á hverju ári. Þýðingar á borð við þær sem við höfum verið að ræða hér seljast oft ekki í meira en tvö til þrjú hundruð eintök- um og þá á útgefandinn í vök að verjast. Og það ber að hafa í huga að þetta eru þýðingar á öndvegishöfundum, höfundum sem móta landslag heimsbókmenntanna. Hér mættu fjölmiðlar gera betur, að mínu mati. Þeir veita frumsömdum íslenskum skáldverkum nánast undantekningarlaust mikla athygli, birta fréttir, umsagnir og viðtöl. En það er algerlega undir hælinn lagt hvort þýðing á erlendum toppbókmenntum fái sömu umfjöllun. Reyndar finnst mér að þýðingarn- ar séu að fá eilítið meiri athygli nú á þessari vertíð en stundum áður. Samt held ég að við þurfum að taka okkur á ef ekki á illa að fara því við megum ekki gleyma því, hvað sem ár- angri í tungumálakennslu líður, að fyrir Ís- lending jafnast ekkert á við að lesa á því ást- kæra ylhýra. Og við viljum að áfram verði töluð íslenska hér á landi, ekki satt? “ Morgunblaðið/Árni Sæberg Þýðing er yfirleitt metin af sjálfri sér. Hún er sjaldnast borin saman við frumtexta og fyrir bragðið er hún metin á þeim forsendum að hún sé ekki þýðing. Hún er með öðrum orðum lesin sem frumtexti og því fylgir stíf krafa um að hún sé ekki annarleg, að hún fylgi út í hörgul viðteknum venjum um gott mál, jafnvel betur en íslenskur texti, annars er hætta á að hún þyki hafa þennan þýðingarbrag sem þú nefnir eða að lesandanum finnst sem þýðandanum hafi brugðist bogalistin. Af þessum sökum getur þýðandi lent í því að hafa fulllítið svigrúm til að koma frumlegum stílbrögðum úr frumtextanum á framfæri. throstur@mbl.is

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.