Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 23.08.1956, Blaðsíða 22

Atuagagdliutit - 23.08.1956, Blaðsíða 22
r — Pelle, Kilerutigssavnik tigusigatdlard langa, majuartarfeKånglnerit Kularinginguatsiarpåme? — Pluk Skægilo ikiortigisavdlugit maitaissisa- simavavut! — Jeg tager et bånd, Pelle, for du er vel ganske sikker på, at du ingen stige har? — Nu savner vi vel nok Pluk og Skæg til at hjælpe os! — takasik, takuvat KaugdluitsissartoK ajuna. KanoK-una isioKigavit. — Hovsa, jamen der har vi jo Flyverkarl igen. Hvordan og hvorledes gik det dog til? — måssame, apussaringninguamut-una inorssu- atdlåinarama, — tauvale tasisuarujugssuåinaria- narpoK — vupti, ikingutauvdluartutdlo akornå- nerKilernarujoK! o— Ja, jeg sank blot ned i lidt blød sne, — men så gi’r man et ordentligt sæt, og vupti, så er man atter oppe blandt gode venner! — autdlarnigssavsinut piarérpise? — tåssa sisuatdla- — KaugdluitsissartoK piginaunivtinik takuti- — åkalak! imågdlåme apumit igdluvigkiaK lårKåususe tamaviatdlo autdlariardluse — vupti, apumit katdlartigo, — ajornatånguuKångilarme. takorå- Karssutingikaluaravtigo åpakauvfiginarparput. igdluvigkiaK Karssutdlugo tingmiorårtuånguåsCise! nererujugssuåsaKåtigut! angerdlarsimassoKarnersoK malugisinauvisiuk? — Er I klar til start? — Altså, I glider et lille stykke, — Lad os nu vise Flyverkarl hvad vi kan, — — Sjop! Ja, ja, kom vi ikke over snehytten, sætter af, og vupti, I svæver nok så fint over snehytten! det er jo ikke spor svært. Han bliver vist me- så kom vi da ned i den. Kan I mærke om der get imponeret af os! er nogen hjemme? ti** — Ih, se goddag, — nåh, det er jer! Det var virkeligt morsomt at få gæster ned gen- nem taget, istedetfor ind ad døren! — iluanårpuse sinigfivnut tugkavsc Kujanardlo inangånginama. åninginerpuse? — Det var vel nok heldigt, at I dumpede lige ned i min seng, og at jeg ikke selv lå i den. I har vel ikke stødt jer? - igdlup iluane silåinaKarnerulisagaluarpat soku- tåungitsoK Lunsimit Klumpimut navsuiautigineKartit- dlugo anigatdlardlanga. sisorariånguaritse. inåvdlua- ritse Kujavungalo! — Medens Lunse forklarer Klump, at det ikke gør noget, at der blev mere luft i huset, stikker jeg af. Nu kan I jo godt stå på ski. Farvel og tak for denne gang I TEKSTER: PROF. DR. PHIL. SØREN HOLM Jesusip åssersutai — Jesu lignelser TEGNINGER: TORKILD MØLLER kivfamik akiligagssalingmik kiufaK akimasoK kimgimit akiligagssaminik isumåkirfigi- ssaorérdlune anigame kivfanatime ildt nåpipd aningausså- nguanik untritilingnik iiigminut akiligagssalik. Da den fornemme embedsmand, som havde fået sin store gæld til kongen eftergivet, gik ud af kongens hus, modte han en af sine kolleger, der var kommet til at skylde ham små hundrede kroner. (Math. kap. 18 v. 21—3b) —Den gældbiindne tjener tåuna liguvd niminiardlugulo OKurdlunilo: „uvavnut akili- gagssatit akilikitl“ tauva kivfanatåta paldlordlune Kinuuigd OKardlune kama- juitsumik perKUvdlune. Han greb ham i kraven og sagde: „Vil du så se at få betalt, hvad du skylder!“ Den anden blev fortvivlet, han faldt på knæ for sin kollega og bad så mindeligt for sig. (Math. kap. 18 v. 21—3't) „kamajuitsumik pinga, lamaisa ilinanut akilerumårpåka". lamånale tusarumångilå. nåkingnissuseRu.7.gilaK. (nangitagssnt). „Hare du vil have en lille smule tålmodighed, skal jeg nok se at få belalt, hvad jeg skylder". Men derom ville den anden ikke hore tale. Han var uden al barmhjertighed. (Fortsættes). 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.