Atuagagdliutit - 07.07.1958, Page 22
r
— nukartå uvatsilåK, Kalipaut panersimanersoK inuårnangnik misilingilåratdlauk. tåssa „Mary“
kussagtivigdJune inerpon, uvdlutdlo mardlugsunguit panersiatånginartariaKalerdlune, tåssalo aut-
dlarKigsinångusaugut. atago uningalåriåsassutit, ingminungitsoK Kilerniussaliniardlune ajornarto-
rujugssClvoK 1
— Næh, lille Dengse, ikke noget med at prøve med en finger om malingen er tør. „Mary“ er fiks
og færdig. Nu skal det stå et par dage og tørre, og så stikker vi til søs igen. Du må stå stille, det
er nemlig meget vanskeligt at binde et slips på andre!
— ukorsé, ikingutinguåka, umiartorKilersinase nuånår-
tisagaluarpavsinga atuariartorKålårtftgaluaruvse — susa
utausiåinavigdlusilunit. ilame iliniartitsissCmiaraluardlune
atuartitaKångivigdluné avångunarpatdlånaoK!
— Hør, kære venner, inden I stikker til søs igen, vil I
da ikke gøre mig den glæde, at gå i skole — bare een dag.
Det er så trist at være skolelærer og aldrig have en eneste
elev!
— atuariartornigssavnut pilerehaunga, Klump, pdnåtavne åjuna
aKerdlussårånguaK. ivdlime såteKarpit?
— uvanga nagsatatuarssuaråra pånakåtsiarssuaK!
— Ih, hvor jeg glæder mig til at komme i skole; Klump,
har en lille blyant i min taske. Hvad har du?
— En dejlig stor tyk pandekage, Dengse!
— aitsånie tåssa, Pildskadde, åmame u- — taralugtuaK, uvdlumikut agssuatångålerav-
vagut iliniartitsissoK nuånårtiniartaria- se, ilame atualerKardlunc atuariartujårnigssaK
Karparput! pilerinatdlåraoK. nerifitiglnåsavara tanuagsså-
nguåka pdiiåtavnltut katagtusanagit!
— Jum dillerille skolabuksibum!
— Ja, det er en god ide, Pildskadde, vi — Nådada, sikke I kan spæne idag, ja, den
vil da også være med til at glæde skole- første skoledag kan man aldrig møde tidligt
læreren! nok. Bare sildesalaten ikke triller ud af tasken!
— tikitdluaritse, merånguit, Kujanardlo aggersimagavse. agsut nuånårtipavsinga. autdlartina-
Kisa. pisinaussortavse agssatik pårdlagkatdlardlisigik. — sordlo OKarérsunga sujornatigut atuar-
titsisimångisåinarama sulerisanerdluta nalornivara. uvatsilåK, erKarsarKålåratdlardlanga!
— Velkommen, kære børn, og tak fordi I ville komme! I har gjort mig meget glad. Så begynder
vi. I folder hænderne — dem af jeg, der kan. — Ja, da det som sagt er første gang jeg har elever,
ved jeg ikke rigtigt, hvor jeg skal begynde. Nå, jeg tam ker mig lidt om!
— ernaivara, nunalerinermik iliniartilåsavavse. Mount
Everest Kånauvon — ilame KånariijugssuaK — silarssuarme
KåKat portunerssåt, portushpilorujugssfivoK. ardlavse påsi-
simångigpago uterKigdlugo oKautigernisavara!
— Nu ved jeg det, jeg vil lære jer lidt geografi. Se, Mount
Everest er et bjerg — et meget højt bjerg — det er verdens
højeste bjerg, det er så højt, så højt. Hvis der er nogen der
ikke har forstået det, så siger jeg det een gang til!
TEGNINGER: TORKILD MØLLER Jisusip åssersutai —
in.uk pisårssuaK Lazarusilo pttsoK. II. Lukarsip tvangktliua, 16, 25-31.)
Jesu lignelser
TEKSTER: PROF. DR. PH1L. SØREN HOLM
— (Den rige Mand og Lazarus. II. Lukas Evang. 16, 25-31)
Apcrdvdle ima akivå: „Mårsasip pruvfititdlo agdlagait pi-
gait, tåuko tusardlisigit.,t
Men Abraham måtte sige, at heller ikke dette lod sig gore.
„Dine brødre har jo Mosebøgerne og profeternes Skrifter. Dem
kan de jo læse og rette sig efter, hvad der siges til dem der.“
pisdrssåvdle ima akernigpå: „någgale, atåtaK Aperåt-å, ki-
siane tOKUssut ilåta ornigpatik Kularnångitsumik avdlamik
isumatåsåput.11
Den rige mand svarede: „Mej, Fader Abraham 1 Det gør ikke
tilstrækkeligt indtryk på dem. Der skal mere til. Hvis der
kom en til dem fra de Dødes Rige, så vilde de blive opmærk-
somme, lytte efter og omvende sig”
Apcråtdle ima akivoK: „Mårsase pruvfititdlo tusångikuni-
kik, ugperlsångilåtaoK toKussunit makitoKaraliiarpatdliintt.,i
Men Abraham vilde heller ikke indrømme ham dette. „Hvis
de ikke hører Moses og Profeterne, så vil de heller ikke lade
sig overbevise, selv om der var en, som opstod fra de døde
og kom og prædikede omvendelse for demll<
23