Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 02.07.1959, Síða 5

Atuagagdliutit - 02.07.1959, Síða 5
»Særpræget grønlandsk — og ikke eskimoisk kultur« Pastor emer. Otto Rosing svarer fru Inger Lomholt på den »dødsdømte kultur«-artikel Der har slet ikke været min mening at starte en diskussion om „den sær- prægede grønlandske kultur", men da jeg har læst Inger Lumholts udford- rende indlæg her i bladet, føler jeg mig nødsaget til at fremkomme med en kortfattet bemærkning. Når jeg har talt om en særpræget grønlandsk kultur, — så mener jeg grønlandsk og ikke eskimoisk. Inger Lumholts artikel er een eneste blan- ding af begge dele! En blandings-race Grønlands befolkning idag er en blandingsrace, en typisk eskimoisk mand eller kvinde er snart en sjæl- denhed. Efternavne som Fontejn, Pjet- turson, Thorin, Ringsted, og ikke min- dre Petersen, Sørensen og Hansen ta- ler deres egen sprog. Der er mange „grønlændere" i dag, som kan følge deres slægt langt tilbage i tiden, og enkelte endda til Chr. den II.s tid. Ud- viklingen har medført, at blandinger- ne, som i begyndelsen ingen steder hørte hjemme og betragtes som mulat- ter, nu anses som Grønlands egentlige befolkning. Følgen blev ændring i kul- turen, eftersom man ved, at kultur ikke er nogen stillestående fænomen, men indretter sig efter udvikling og påvirkning fra mere fremskredne kul- turer. „Egen Grønlands kultur" Idag kan vi ikke sige, at eskimokul- turen er bibeholdt uændret, men man kan måske begynde at tale om egen grønlandsk kultur, og det er den jeg mener, som ikke er dødsdømt. Når jeg taler om „særpræget" grønlandsk kul- tur, så mener jeg det bogstaveligt. Hvis verden står så længe at vi grøn- lændere til den tid fuld ud kan side- stilles med andre kulturfolk, så be- varer vi alligevel vort særpræg, både på den ene eller anden måde, — gan- ske som danskerne har deres eget sær- præg blandt Europas kulturfolk. Vort særpræg er skabt og vil blive bevaret af naturen selv nemlig landets geo- grafiske beliggenhed og af dets hårde klima. Min „optimisme" om, at kultu- ren blomstrer derved, at radioen taler grønlandsk og at vi snart skal ud på bankerne og fiske, — er ingenlunde „selvmodsigelse", eftersom man ved, at et lands økonomiske opsving altid afføder visse kulturelle goder. For folk fra Fiskenæsset: Lad mig lige komme tilbage til det „særprægede". Omtrent det halve af Grønlands befolkning er udpræget jægerfolk. Fra Egedesminde og nord- efter er „særpræget" ret iøjnefalden- de, og ville være en sand oplevelse at se for folk fra Fiskenæsset: Kajakker med fuld udrustning kommer roende hjem under midnatsolens skær slæ- bende på dagens fangstudbytte, eller slæder med hundeforspand, læsset med flere hundrede kilo fisk bugter sig frem i karavane på 20—30 slæder; eller også hundreder af slæder fra alle byer i Diskobugten, når de har sat stævne ved de store „savssat". Sådan noget tør vel siges at være „særpræg" i kulturen. Den materielle side af den særprægede grønlandske kultur lever i bedste velgående og vil leve videre, trods den ubarmhjertige daterede dødsdom. — Den åndelige side Om den åndelige side af kulturen kan der være delte meninger. Vi ved For folk fra Fiskenæsset — aitsåtdliuna Ke- Kertarssuatsiårmiunit takussagssaK. — bare, at Hans Egede og andre efter ham, havde ikke det fjerneste forståel- se af, hvad de stod overfor, fordi den eskimoiske kultur og åndsliv var dem fuldstændig fremmed. Det var mør- kets gerninger og djævelens værk al- lesammen! Ergo, det skal bekæmpes, — og det blev bekæmpet til gavns. Ordet har en stor magt hos et primi- tivt folk. Fordi den eskimoiske kultur ikke kendte til et skriftssprog, måtte meget gå i glemmebogen, særlig når alt åndeligt blev bekæmpet, ud fra den opfattelse, at alt var djævelens blænd- værk. Selv så uskyldige ting som kvad om stordåd og bedrifter, som ordret blev bevaret gennem generationer blev forbudt at synge. Kort sagt: eskimoer- ne blev åndelig knægtet, og der blev slået meget i stykker i sjæl og karak- ter. En håbløs kamp mod dette ytrede sig engang ved, at en mand med har- me sønderknuste sin kære pragtfulde tromme. De sørgelige rester af den åndelige side af den eskimoiske kul- tur, forsøges i vore dage samlet til be- varelse til eftertiden, — „på papiret" — som Inger Lumholt siger. Der blev spurgt, om jeg mener, ut den grønlandske åndsliv idag er sær- præget, dertil må jeg svare benægten- de, ligesom fru Lumholt; der er ikke meget „særpræg“ at mærke, når man ser det overfladisk, og det har sin gode grund. I atom- og raketalderen skal kulturer opbygges i en fart, ikke alene i Grønland, men også i andre underudviklede lande. Alt skal bygges op i dansk mønster i Grønland, der er ikke den side af vort liv, som ikke bør „forbedres", ja, selv sproget skal skif- tes. Det eneste saliggørende er dansk indflydelse, det kan man se i udtalel- sen: „Jeg forstår godt den almindelige grønlænders tendens til mistro overfor alt det nye“. Mon ikke den „mistro“ er noget, som beskytter os overfor mindre heldige „nye", som blandt me- get andet godt bliver indført, istedet for blindt at tage alt hvad der kommer af „nyt“. En del, som har to sprog- dansk og grønlandsk- kan nok mærke, at åndslivet trods påvirkning alligevel har sit særpræg. Om sproget Til sidst lidt om sproget. Jeg tror stadig på, at dobbeltsprogethed kan opnås hos en stor del af Grønlands be- folkning, men det tager sin tid. Det vil være en tåbelig tanke, hvis vi sætter det til mål, at alle i Grønland skal kunne beherske begge sprog. Jeg tror ikke, at alle danske idag kan tale tysk, engelsk eller fransk ved siden af deres modersmål. De, som har gået i højere skoler kan det, men ikke almuen. Så- dan vil det også blive heroppe. Min udtalelse om dobbeltsprogethed er in- gen tom tale. Selv har jeg 8 børn, som alle idag taler begge sprog lige godt! Hvorfor? fordi jeg allerede for 40 år siden havde indset det gavnlige i at kunne tale det danske sprog, og ekspe- rimentet lykkedes over alt forvent- ning. Det hører med til den grønland- ske kultur idag, at vi har adgang til danske litterære værker, og kan såle- des følge nogenlunde med i dansk åndsliv. Ikke noget at prale af litterært Inger Lumholt efterlyser „original grønlandsk litteratur, af virkelig stor værdi", — hertil vil jeg blot 'sige, at det vist er lovlig tidligt at efterlyse sådan noget, når vort skriftssprog kun har eksisteret godt i 100 år. Vi har ikke noget at prale af litterært, men der er mærkbar opvågnen i at have læsning i eget modersmål, og om emner, der vedrører ens eget folk-altså det uar- tige ord: national opvågnen. I dette vil Grønlands befolkning finde balance, en rod i udviklingen, hvorpå den kan bygge videre. Det skal ikke forstås derhen, at vi tænker på at løsrive os fra Danmark, dertil er vore „bånd" altfor stærke. Tilhørsforholdet er so- lidt forankret. Men vi vil gerne have lov til at udvikle os („den slemme ud- vikling") med bevarelse af vort sær- præg og med bibeholdelse af vort kære modersmål. Vi vil altid hente ideer og impulser fra vort kære mo- derland Danmark, — det er klart! Vi vil lære dansk for at kunne nyde godt af dansk litteratur. Jeg forstår det så- ledes, at man i Danmark også tyr til udenlandsk litteratur, når det drejer sig om bestemte faglige emner, som ikke findes trykt på dansk. Det vil blive det samme hos os. Det grimme ord „sprogskifte" Ordet „sprogskifte" lyder grimt for mig og synes at være en dristig tanke, en udpræget foragt for alt grønlandsk, — et levn fra første kolonisters selv- glade overlegenhed. Dette kan fortol- kes på følgende måde: Vær så god, tag jeres barbariske sprog bort, som et andet stykke slidt klædning, — og ifør jer vort smukke sprog, der er meget bedre end jeres! Jeg vil gerne under- strege her, at vi ikke agter at skifte sprog, — vort modersmål er os kært, fordi vi i vort sprog bevarer det „sær- prægede" og forbindelsen med vore stolte eskimoiske forfædre. Denne na- tionale følelse, som også er i udvik- ling eftersom oplysningen skrider frem, vil vi støtte af al magt og give vore bedste kræfter til. Det er dette, som skal give os en solid grund at stå på, så at vi hurtigere kan komme over den rodløshed, der er betegnende for vort tid. Inger Lumholt skriver: „— Grøn- lændernes mistro overfor alt nye, — og til sådan noget som det danske sprog i særdeleshed". Her må jeg give op, for jeg forstår slet ikke, hvorfor vi skulle have „mistro" til det danske sprog, som vi dog er så glade for at kunne lære og benytte, og som er et af de bedste midler til at konsolidere den grønlandske kultur. Skolevæsenet har gjort et meget stort og påskønnel- sesværdigt arbejde i at lære os dansk, og det siger vi så mange tak for. Vejen har ikke været strøget med roser, — det kan jeg sige med af egen erfaring, fordi jeg også har været med til at give danskundervisning lige fra den tid, tvungen dansk undervisning i sko- lerne blev indført, og på steder som Angmagssalik og Thule, hvor det i be- gyndelsen så næsten håbløs ud, og hvor det danske sprog praktisk talt aldrig hørtes, endsige læstes. Men det var et slidsomt arbejde på lang sigt. Resultatet af anstrengelserne kan ikke udeblive til stadighed, og til min store glæde har jeg konstateret, at man i de grønlandske højere skoler har nået så vidt idag, at „dobbeltspro- gethed" kan blive en realitet. Vort mål — Det må være vort mål, at de større udsteder får deres veluddannede læ- rere som kan give effektiv danskun- dervisning. Men vi kan ikke forvente, at alle skolebørn, når de forlader sko- len, skal kunne så meget dansk, at der kan være tale om „dobbeltsproget- hed", men vi vil lære mere og kan komme til at kune læse danske bøger. Der må altid være nogle af skolehol- det, hvis interesse er vakt. Alle og en- hver kan jo ikke fortsætte i højere skoler, dertil er vi alt for mange. Jeg tager min farmor til eksempel: hun var af ren eskimoisk afstamning, dat- ter af en sælfanger og har fået en nød- tørftig skolegang. Ikke desto mindre lærte hun sig selv dansk her i landet og talte „næsten accentfri dansk". I 1867 tog hun til København og bestod „på regulær vis" den danske jorde- modereksamen. (Fortsættes side 21) 5

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.