Atuagagdliutit - 23.03.1961, Síða 5
PÅSKENS BUDSKAB — porskip nalunaerutå
Da Jesus og hans disciple nærmede sig Jerusalem, befalede
Jesus to af disciplene at gå til den nærmeste landsby. Der
skulle de finde et æsel med føl.
igdlotcarfigdlo patdlileramlko Jisusip ajoKcrsugkane mardluk
igdlOKarfinguamut autdlartipai. tdssane naniumårmatigik
siutitåK piarålo.
Dem skulle de føre til Jesus, og hvis nogen ville sige noget
til det, skulle de bare svare, at Herren havde brug for dem.
Dette skete, for at profetens ord skulle gå i opfyldelse:
tåukualo Jisusimukautisava.it, OKarfigineKaraluarunigdlo aki-
narumårput Nålagkap atusagai. tamarmigdlume taimailiput
pruvfitikut OKauserissat erkordlugit.
,Sig til Zions datter: Se, din konge kommer til dig, sagtmo-
dig og ridende på et æsel og på et trældyrs føl!" Og så gik
disciplene for at hente æslet og dets føl.
„Sionip pania oKarfigisiuk: takuvat, kungivit ornigpåtit Ka-
nilårdlune siutitup nangmagtartup piaråta Kåne Kimugser-
dlune!" ajoK e rs u g kat dl o autdlarput siutitOv piarålo ainiar-
dluglt.
Da Jesus havde spist påskemåltidet sammen med sine di-
sciple, gik han ud i Getsemane Have. Her bad han, medens
disciplene sov, og kort efter kom Judas, der forrådte sin
Herre, med folk, som førte Jesus til ypperstepræsten.
Jisuse ajoKcrsugkane penatlgalugit pdrsklmut nereKatigéré-
ramik Getsimanip nautsivianut piartorpoK. tdssane Kinussar-
poK afOKersugkane sinigtitdlugit. kingunitsiångua J-Citarse
nålagkaminik pisitsissoK tikiupoK invngnik avdlanik il au ar-
dlune Jisusimik palasiunermukåussissugssanik.
Ypperstepræsten spurgte nu Jesus, om han var Guds søn, og
Jesus svarede ja. For denne i jødernes ører så gudsbespotte-
lige tale dømte de Jesus til døden, og man begyndte at håne
og spotte ham.
palasiunerup Jisuse aperå Gutip ernerinerå, Jisusilo anger-
poK. tåussumalo tutsåne jutit Gutimut mitagdliutaussunik o-
KauseKartarnerardlugo Jisuse toKUtagssauterKuvåt, asigssor-
dlugulo mitautigalugo.
Derefter førtes Jesus til den romerske landshøvding Pilatus,
der spurgte, om han var jødernes konge, og Jesus svarede ja!
Pilatus ville dog ikke dømme ham til døden, men ønskede i
anledning af højtiden at løslade Jesus.
kingornagut Jisuse autdlarupåt romamiut nålagåtitånut nu-
nap nålagånut Pilatusimut; tåussumalo Jisuse aperå jåtit
kungerineråt; Jisusilo angerpoK’ Pilatusivdle toKutagssauti-
ngilå, nagdliutorsiornerdlo iluartiidlugo Jisuse iperagautiku-
magaluardlugo.
Men jøderne råbte, at han i stedet for Jesus skulle frigive
dem en morder, som hed Barabbas. Pilatus turde ikke lade
være at føje dem. Han lod derfor Jesus piske og udleverede
ham til at korsfæstes.
jåtitdle nivdliassorssuångorput Jisusimut taorsiutdlugo i-
nungnia-K Barabba iperagauterKuvdlugo. Pilaiusivdlo agssor-
tornek sapilerpai. taimåitumik Jisuse iperartorne-Kartipå sd-
ningassulingmutdlo kikiagtugagssångortitdlugo.
På vejen ud til Golgata, hvor Jesus skulle korsfæstes, mødte
de en mand, som de tvang til at bære korset. Så korsfæstede
soldaterne Jesus., og på hver side af ham korsfæstedes der
samtidig to forbrydere.
tauva Golgatamut ingerdlalerput tdssane Jisuse kikiagtorne-
Kåsangmat. avnutåne angut nåpikamiko pingitsailivåt såni-
ngassullk erssorKuvdlugo. sdkututdlo Jisuse såningassuling-
mut kiklagtorpåt inungniat mardluk avatdlingordlugit kikl-
agtordlugitaoK.
Seks timer senere råbte Jesus med høj stemme: „Min Gud,
min Gud, hvorfor har du forladt mig?“, og kort efter råbte
han endnu engang og døde. Men en soldat, der holdt vagt,
sagde: „Denne mand var sandelig en gudesøn!"
akunerit arfinigdlit Kånglutut Jisuse niperssuarmik nivdler-
poK: „Gåtiga, Gåtiga s6k nimåpinga?" kinguningualo niv-
dler-KigpoK sule, tauvalo tOKUvdlune. såkutdrdle pigårtåssox
OKarpoK: „ilumut inuk tåuna iluartåvoK Gåtivdlo ernerisi-
mav å!“
Da helligdagene var forbi, købte nogle kvinder vellugtende
salver for at salve Jesu legeme, og de kom til graven tidlig
om morgenen. „Men hvem skal vi nu få til at vælte os ste-
nen fra graven?", sagde de til hverandre.
uvdlut nagdllåtorslorflussut nångmata, arnat tarnutlnik ti-
pigigsunlk pisiput Jisusip timå tanikumavdlugo, uvdlåror-
dlutigdlo ilivermukarput, onarputdlo: „kia ujaruamik lier-
fup pånitumik agssakartltsissåsavåtigut?"
Men til deres store forundring sa de, at stenen allerede var
væltet fra, og da de kom ind i graven, så de en ung mand,
sidde ved dens højre side i en lang, hvid klædning, og det
gjorde dem meget bange.
tupigusåtigingågkamingnigdle takulerpåt ujarak agssakarte-
rérsimassoK, llivermutdlo iseramik angut inåsugtou takuler-
påt ilerfup sanianitoK talerpiata tungåne, takisåmik KaKor-
tumik atissa-Kardlune. ersingålerputdlo.
Men han sagde til dem, at de ikke måtte blive bange .„I sø-
ger efter den korsfæstede. Han er opstået, han er ikke mere
her. Men gå hen og fortæl hans disciple, at de skal få ham
at se oppe i Galilæa!"
tåussumalo oxarfigai ersernunagit. „såningassullngmut ki-
klagtorsimassoK ujarparse. makerérpo-K, tamåningilau. aut-
dlardlusile ajouersugal OKarfigiartorniarsigik Galilæame ta-
kujumårmåssukr
Da Jesus siden havde vist sig for Maria Magdalene, som var
den ene af de kvinder, der havde fundet graven tom, gik
hun straks hen og fortalte det til hans gamle venner, men
de ville og kunne ikke tro det.
kingorna Jisuse Maria Magdalenamut takutfpoK arnap ili-
vermik imanångitsumik takungnigtup åipånut. tauvalo tua-
viordlune ajonersugai oKalugtukiarlordlugit autdlarpoK. ug-
periumångilåtdle.
Kort tid efter åbenbarede den opstandne Jesus sig for to af
sine venner, medens de var på vej fra byen ud på landet, og
da de fortalte deres oplevelse videre, ville heller ingen tro
dem på deres ord.
kingunlnguagutdle Jisuse a joner sug karninut mardlungnut
saruumerpoK, igdloKarfingmit nunåinaup avkusernagut i-
ngerdlatitdlugit, tusagkatigdlo oval ugtuaralugit ugperiuma-
nagitdle.
Til sidst viste Jesus sig for sine elleve disciple, og han sagde
til dem: „Gå ud i verden og forkynd det gode budskab for
alle mennesker!" Derpå optoges han til Himlen og satte sig
ved Guds højre hånd.
kingornalo Jisuse ajonersugkaminut ar-Kanilingnut åma ta-
JcutipoK, OKarfigalugitdlo: „autdlaritse silarssuarmut tamar-
mut, ivangkiliulo nalunaiautlgalugo inuiavatigi-ngnut tama-
nutr tauvalo KilaliartitauvOK Gdtiudlo talerpiata tungånut
ingitdlune.