Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 05.01.1973, Blaðsíða 8

Atuagagdliutit - 05.01.1973, Blaðsíða 8
atautsimut nautitsivit nunautine atausiåkåne Kanos i- liuseKartariaKarnersoK ingmikut agdlautigineKåsångilaK. kisiåne Einarip kangerdluata Kinguanit Eiriup kangerdluata tungånut nuna atassoK atautsimordlune n autitsivigssatut atautsimordluni- lo ivigkanik katerssuivfiussar- tugssatut piukunardluartutut o- KautigissariaKartOK savautilingnit ima akulikitsigissunit najuganar- figineKarpoK ivigkat ukiarpat- dlårtinago panertiniariardlugitdlo angerdlåuneKarsinauvdlutik, ima- lunit kangerdluit sikuniariarånga- ta agssartorneKarsinauvdlutik. I- galikumut kujatdlermut avKutå sivisungeKingmat agdlåt tåssane najugagdlit atautsimut nautitsi- viusinaussume ivigartaKatausi- nåuséput. nautitsiviusinaussut Kanigtumi- tut suliarineKarsimalerpata ilua- KutigineKalerpatalo ama unga- singnerussumltut iluaKUtiginir.r- tariaKarpat? tamåna Kularutigi- ssariaKångilaK ivigkat pingitsor- neKarsinåungingmata pingitsor- nerdlo ajornartuåsangmata Ka- låtdlit-nunåne najugagdlit amer- dliartuinartut savat neKåinik, merKuinik aminigdlo pigssaKarti- neKåsassut encarsautigineKartit- dlugo. nålagauvfik tapisava? KanoK iliuseKarnigssaK entarsau- tigivdluarKårtariaKarpoK. åma nunauteKarnermik påsisimassa- lingmik ikiorteKardlune piarér- sarKårtariaicarpoK, ingerdlåniag- kamutdlo aningaussallssutigssat KanoK ilivdlune pigssarsiarine- Karsinaunersut misigssorKårtaria- Kardlune. påsissagssat tamaisa påsisimatinagit ingerdlåniagaK autdlartitariaKångilaK. danskit nålagauvfiata Kalåtdlit-nunåne najugagdlit inutigssarsiutitigut é- ssigingitsutigut piorsaivfiginerine angnertorujugssuit aningaussall- ssutigissarsimangmagit ilimagi- ssariaKåsaoK nunauteKarfingnik pissaritsumik nautitsivigineKar- tartunik pilersitsiortomeK pissa- riaKartitsineK najoricutaralugo o- Kartugssaussunit aningaussaler- sorneKåsassoK — ilåtigut taorsi- gagssarsiarititanit ilåtigutdlo ta- pissutinit. oKåtårineK sujugdlermik misi- linerinartut issigissariaKåsaoK, ta- matuma kingornatigut angussa- rineKartut najorKutaralugit aula- jangissariaKartåsavdlune. Kula- rutigingilara taimailiortariaKar- toK, sujulerssuissoKardluaråinilo suliaK iluagtineKarsinaussoK. tikitama ilåine aulisarfiussune aulisagkat perdlukorpagssue ima- mut erKarneKåinartut takugavkit agsut tupigusutigåra. aulisagkat perdlukue inussutigssanik akule- rujugssuput. åma myresyremik taineKartartoK akorutigssaK pisi- arineKarsinaungmat taimalo pit- sautigingmat atordluartariaKar- POK. nautitsivigssat ikigtunguput savatdle nerissagssåinit ivigkat pitsaunerpåuput. ivigkat savauti- nut neruvkautigssat nåmagtut pigssarsiariniarneKartarnerat a- jornakusortorujugssusinaussar- Pok. ilisimaneKartutut Kalåtdlit- nunåne nunat nautitsivigineKar- sinaussut angnertut amerdlångit- suinåuput, agdlåt savautigdlit nu- nasivfigisimassåine. agdlåt pig- ssarsivfiuvdluardlutik nautitsivfi- usinaussutut OKautigineKarsinau- ssut angnikitsuararssussarput. ta- måna pissutigalugo pendgsårtu- mik påsiniartariaKarpoK sume Kanordlo iliordlune nunautinik nautiitsissarfigssanik pilersitsi- ssoKarsinåunginersoK. taimailior- nikut ukiunerane nerdlersutigssat ivigkat nautineKartalisagaluar- put — najugarissame nautineK ajornarpata najugarissamit unga- sigpatdlångitsume. savauteKarfiunerpaussume Iga- likup K’agssiarssuvdlo ernåne angnertumik nautitsiniarfigssatut piukunauteKartuvoK Igalikup er- Kåta maningnersså, Kalåtdlit-nu- nåne pissutsit erKarsautigalugit ivssorigsugame nautitsivigiumi- nartutut issigissariaKartoK. nuna tåuna åssigissaitdlo savautiling- nit — nunarnatigingnit — ataut- simorussamik nautitsivigissaria- Karput, ukiuneranilo nerdlersu- tigssanik ukiaunerane nunarxati- git ikioKatigigdlutik katerssuivfi- gissariaKarpait. Islandime savautigdlit amer- dlanerpåt ajorpatdlångitsunik, pitsavingnigdlunit angnertunik nunauteKartarput igdlutdlo naju- garissamik erKånguine ivigkanik katerssugaKartardlutik. taimåika- luartoK savautigdlit ilait atautsi- morussamingnik nautitsiveKartar- put ikioKatigigdlutik ingerdlatsi- nermikut savat nerissagssåinik sitdlimatigssamingnik pigssarsi- ssardlutik. maskinat atautsimut pigissat måne peKatigigfit atautsimut ma- skinautaisa atomeKartarnerisut Fra vort lager i Godthåb kan vi levere: Metalhalvfabrikata Rekvirér vort lagerliste. NORDI8K JERN & METAL. A^8 Entreprenørdalen P. O. Box 210 . 3900 Godthåb . Grønland. savat nerissagssainik nautitsivdluartariaKarpoK aulisagkat aulisagkatdlo perdlukue tapertarineKarsinåuput ivigkatdle pitsaunerpåuput 1969-ime Kalåtdlit-nunåninivne Dolfi Lundip OKalugtupånga aulisag- kat aulisagkatdlo perdlukue ukiunerane savat nerissagssåinut taper- tagssalut katerssortagkane syrimik akoriardlugit nåpartanititardlugit. taimailiortarneK pitsauvigpox. ivigkat panertut nautitatdlo avdlat au- lisagkanik akuvdlugit nerdlersutigissarnerisigut proteininik augtitag- ssatdlo akugiss dinik ilaxalertaramik ner dier sutigalugit sule pitsauneru- lertarput. iliordlune Kalåtdlit-nunåne pe- Katigigfit avKUtigalugit maskinat pisiarineKarsinåusagunarput a- tautsimut pigissagssat; nunaute- Karfiusinaussutdlo angnertugå- ngata maskinat tåuko atordlugit nuna nautitsivigssaK suliarineKar- tarsinåusaoK. åma suleKatigingni- kut ivigkat katerssortariaKartå- såput, suliavdlo pissariungineru- ssumik ingerdléneKarnigsså angu- niartariaKartåsavdlune nunaute- Karnikut sujunersuissoK suleKa- tigalugo. tåussuma ivssumik mi- sigssuinermigut autdlarKautånit- dle OKautigisinåusavå naggorig- sautit KanoK amerdlatigissut a- tortariaKarnersut, såkut maski- natdlo, nautitagssat, maskinat ka- terssuinerme atugagssat avdlatdlo najugarissame nunauteKardlune ukiunerane neruvkautigssanik pigssarsiniarnerme atortugssat piukunartut sut pissariaKartine- Karnersut. Under mit besøg i Grønland i 1969 fortalte Dolfi Lund, hvordan han opbevarede fisk og fiskeaf- fald til vinterfoder. Han syltede det i tønder med syre som kon- serveringsmiddel. Det er en glimrende fremgangs- måde, fordi man herved forsyner sig med protein og mineralstoffer, der gør vinterfoderet mere fuld- komment, når vissent græs eller andre vegetariske emner danner grovfoderet. Det forbavsede mig i visse om- råder at se store mængder af fiskeaffald blive smidt i vandet under fiskeri. Der er store næ- ringsværdier i fiskeaffald, og si- den man kunne begynde at købe myresyre, er det som konserve- ringsmiddel en helt indlysende selvfølge at bruge. Men det kan volde store pro- blemer at skaffe høfoder, vinter- foder nr. 1. Som bekendt er jord- bundsforholdene i Grønland af den art, at sammenhængende arealer af egentlig dyrkbar jord er begrænset. Man må derfor me- get nøje overveje, hvordan dyrk- ning skal finde sted, så man selv kan avle hjemmeforsyninger af hø til vinterbrug. Det største fåreholderdistrikt, nemlig egnen omkring Igaliko og K’agssiarssuk og det tilliggende efter grønlandske forhold ret vidtstrakte opdyrkningsareal hen- leder tanken på, at dette areal og lignende store opdyrknings- arealer må kunne bruges til fæl- lesdyrkning og fælles høstning af afgrøder til vinterbrug. Det må alle fåreholdere være interesse- rede d. I Island har de allefleste bøn- der udstrakte arealer med an- stændig, udmærket eller god jord til opdyrkning. De høster nær gårdene. Alligevel har man flere steder lagt an på fælles dyrkning, hvor ekstra forsyninger kan hø- stes. Man har her benyttet fælles- foreningernes maskiner. Noget lignende må kunne etableres i Grønland. Hvor tilstrækkelige sammenhængende arealer findes, må det være vejen at opdyrke og høste i fællesskab. Jordbrugs- konsulenten må finde frem til en systematiseret fremgangsmåde fra starten. Resultater af jordbunds- undersøgelser skal vise vejen til rigtig anvendelse af kunstgød- ning, indkøb af passende redska- ber og maskiner, udsæd, høstma- skiner og andet, der skal til for at drive rationelle funktioner ved fremskaffelse af hjemmeavlet vinterfoder. Her skal ikke detailleret beskri- ves, hvilke fremgangsmåder, man skal benytte hvert sted, men fra bunden af Einarsfjord over Eriks- fjorden synes der at være et me- get brugbart område, hvor der ikke er længere til gårdene, end at høet kan bringes hjem enten straks, inden efteråret, eller så- snart der er is på fjordene. Og vejen mod syd fra Sdr. Igaliko er ikke længere end at forsyninger fra samme dyrkningsfelt burde være en let sag. Fremskaffelse og anvendelse af de rigtige maskiner til dette for- mål og navnlig til jordbearbejd- ning giver stof til eftertanke. Ma- skinerne skal også kunne bruges til andre områder i nærheden eller længere væk, hvis det er nødvendigt at søge andre græs- gange. Så længe, man agter at bruge får til produktion af kød, uld og skind, kan der næppe være tvivl om, at en sådan fremgangs- måde eller en lignende til frem- skaffelse af hø, er nødvendig. På hvilken måde, man end går i gang, må det først og fremmest overvejes nøje, på hvilken måde, kapital kan fremskaffes. Der er grund til at tro, at den danske stat stiller sig velvilligt til rådig- hed, når staten på så mange an- dre felter har støttet det grøn- landske erhverv. Dyrkning af jord er i hvert fald en meget, meget vigtig sag, som bør støttes, dels ved lån, dels ved direkte tilskud. I første omgang må man be- tragte eksperimentet som forsøg og siden træffe beslutninger ud- fra resultaterne. Jeg er overbevist om, at man skal gå denne vej i det grønland- ske fåreholdererhverv, og jeg er overbevist om, at den er farbar under god ledelse. Det vigtigste foder skal avles på jorden 8

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.