Atuagagdliutit

Árgangur
Tölublað

Atuagagdliutit - 29.05.1975, Blaðsíða 15

Atuagagdliutit - 29.05.1975, Blaðsíða 15
kommunikationsdebatten tusagagsstssarnermik oKatdlineK kommunikationsdebatten — tusagagsstssarnermik OKatdlineK og undervisning skulle foregå ef- ter arbejdstid, og det var begræn- set, hvad der kunne opnås, idet der var mange andre gøremål at tgae sig af. En ny og positiv ordning er, at de nyudsendte lærere i deres før- ste år i Grønland skal modtage to timers undervisning i grøn- landsk pr. uge. Disse to timer indgår i skemaet og er således betalt. Dermed har man sikret, at i hvert fald disse to timer bli- ver realiserede. Det er imidlertid ikke tilstrækkeligt med disse to timer, hvis det drejer sig om at lære et brugeligt sprog. Der må noget hjemmearbejde til også. Det^ er et problem for den nyudsendte, som i forvejen har rigeligt med andet hjemmearbejde, idet han eller hun ofte står usikkert over for den følgende dags undervis- ning, hvis ikke der er foretaget en del forberedelse. Skolen er vel nok den insti- tution i Grønland, som er hårdest ramt af sprogproblemer. Hver større skole må kun have 20 pct. grønlandske lærere, for at hele Grønland kan tilgodeses med grønlandsksproget arbejdskraft. Det vil altså sige, at en skole med 50 lærere kun må have 10 grønlandsksprogede lærere, og de resterende 40 lærere skal være udsendte danske. Der er ingen tvivl om, at Ingmar Egede har ret i sine udtalelser. De grønland- ske elever har alle tænkelige mu- ligheder for at blive passificerede eller frustrerede. Næsten hver gang de er blevet kendt med en lærer/inde, som ligeledes er ble- vet kendt med grønlandsk tanke- gang, så rejser vedkommende læ- rer/inde, og en ny udsendt an- kommer med et nyt temperament, nye ideer og lige så uvidende om grønlandske forhold, som en ny- udsendt selvsagt må være i be- siddelse af. Personligt tror jeg, at mange af de elever, som sendes til special- undervisning har lidt sproglige knæk og er blevet pacificerede. De lukker af og kan ikke følge med de andre. Hvis de samtidig kommer fra socialt dårlige hjem uden mindste motivering for ud- vikling og skole — forhold, som ikke er noget specielt for Grøn- land — ja, så kan man vel ikke forvente andet, end at eleverne finder alt dette danske volapyk uinteressant, og som noget dag- ligt onde, der af en eller anden grund bare skal overstås. Hvis de var blevet undervist på deres eget sprog, så var de måske ikke blevet registrerede i papirvældet for sådanne tabere. Det værste for disse elever er, at i specialundervisningen sidder de igen over for lærere, som ikke taler deres eget sprog, og samti- dig bliver de præsenterede for et hav af pædagogiske fif, som ikke har relation til deres egen ver- den. Hvordan kan man så undgå at skabe tabere, frustrerede eller Passive elever? Ja, det kan der skabes dagelange debatter om. Jeg kan ikke lade være at stille nogle spørgsmål til ??? — dem der kan svare. Hvorfor holder man ikke fast ved de udsendte, som har tilegnet sig det grønlandske sprog? Er man fra officiel side overho- vedet interesserede i den grøn- landske elevs udvikling? Når man ikke kan skaffe udsendte lærere nok, og der ikke er grønlandske lærere at få, hvorfor klamrer man sig så til danske ufaglærte time- lærere og vikarer, i stedet for at engagere lokale mennesker, der taler hornenes sprog? Hvorfor gør man ikke lærergerningen mere attraktiv for grønlændere? osv. osv. Det er imidlertid ikke kun sko- len, der har sproglige vanskelig- heder. Erhvervslivet har også de- res problemer. Der stilles store krav til de unge mennesker. Det skal være her og nu! Vi danskere har det jo sådan, at tingene skal fungere, og helst før der er star- tet. Det er ikke altid, at en ordre fra en „ekspert11 er fuldt ud for- stået, og gentagelser tager tid og inspirerer til irritation, og her- med er spiren til komplikationer skabt. Tolkeproblemet vokser, og man hører ofte i den grønlandske dags- presse, at de grønlandske tolke vægrer sig ved at lade sig ud- nytte, fordi de er i besiddelse af den mulighed, at de kan tale to sprog. Der er jo visse institutioner, som er totalt afhængige af, at en tolk kan skabe kommunikation. Således for eksempel lægevæse- net og socialkontorerne. Her er det overordentligt vigtigt, at der ska- bes fuld forståelse. Der gives in- gen middelvej. Enten må man ac- ceptere en tolk som en særdeles velkvalificeret person, eller lade sig nøje med en dårlig kommuni- kation. En særlig gruppe danskere, som i det mindste har moralsk pligt til at lære grønlandsk, er de dan- skere, som er grønlandsk gift eller som har bosat sig i Grønland. Hvordan skal man kunne forstå sin ægtefælles handling, hvis ikke man kender det grønlandske sprog og gennem dette komme i kontakt med ægtefællens familie? Jeg kunne nævne eksempler på dansk- egoisme og danskeres nedladen- hed over ægtefællens barndoms- verden, der udgør familien og det samfund, som vedkommende kom- mer fra. Det må være et over- ordentligt anstrengt forhold i det hjem, hvor det danske sprog an- vendes for blot en person, medens omgivelserne er grønlandskspro- gede. Det må logisk give kommu- nikationsproblemer. Dobbeltsprogede børn er også et tiltagende problem. Skal de gå i grønlandsk klasse eller i dansk klasse? Et cirkulære siger, at dansksprogede skoleelever af for- ældrene kan forlanges optaget i danske klasser, og en anden be- stemmelse siger, at elever i dan- ske klasser skal undervises i grøn- landsk i videst muligt omfang, hvis forældrene ønsker det. Alli- gevel har jeg været udsat for ud- talelser som: „Man plejer at ren- dyrke de danske klasser11 og „Nor- malt optage grønlandske elever med grønlandsk som modersmål ikke i danske klasser11. Her er virkelig noget, som må vække til eftertanke, når debatten går om grønlandsk sprog eller ikke grøn- landsk sprog. Der er mange børn, som er mere eller mindre dobbeltsproge- de, og hvordan skal man sortere dem? Er eleverne dygtige til dansk, vil det være forkasteligt at bremse deres udvikling ved at udelukke dem fra danske klasser. Det vil ligeledes være forkasteligt at formene danske elever adgang til at lære grønlandsk i en tid, hvor mere dominans i grønlandsk tilstræbes. Debatten om det grønlandske sprogs eksistensberettigelse som kommunikationssprog er en træ- demølle, som er svær at træde. Der må appelleres kraftigt til hver enkelt grønlænders menin- ger om problemerne!!! så Lars Emil Johansen m. fl.’s udtalelser ikke bliver nogle ensomme fraser i dagens „intriger, papirnusseri og kompetancestridigheder11, som for- lagsdirektør Poul Bay også ud- trykker sig. Finn Pedersen. 15

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.