Atuagagdliutit

Volume
Issue

Atuagagdliutit - 20.12.1979, Page 17

Atuagagdliutit - 20.12.1979, Page 17
AG Mit liv blandt qallunaat Af Minnie Aodla Freemann Forlag: Hurtig Publisher/Edmonton På dansk ved Inge Kleivan Illustration: Nina Kleivan »En desperat chan- ce.« Ikke så længe efter at vi var an- kommet, blev min far meget syg; han blev så syg, at han talte i vil- delse og havde høj feber. Enhver, som havde nogen form for kend- skab til lægekunst, blev bedt om at se til ham — de katolske missi- onærer, bestyreren af Hudson’s Bay butikken, den anglikanske præst og ejeren af Frére butik- ken. Far var så syg, at han ikke engang kunne holde dagslyset ud, det gjorde ondt i hans øjne. Vores telt måtte tildækkes med mørkt materiale, og der måtte konstant fyres i ovnen, fordi han rystede og var kold. Man forudså, at han ik- ke ville overleve det. En af de besøgende, som stadig kom igen, var konen til ejeren af Frére butikken; hun følte uden tvivl, at hun skyldte min far me- get, fordi det var ham, der tog hende til Fort George, da hun havde brug for transport og ikke kunne vente på skibene. Han hav- de arbejdet for hendes familie så længe, at hendes tre sønner be- handlede ham som en af familien. Hun kom næsten hver dag for at se til min far og ønskede fortviv- let, at hun kunne gøre noget. Så en dag gav hendes besøg mig en idé. Jeg vidste, at hun ikke mang- lede krydderier, og jeg var sikker på, at hun måtte have sennep. Mit eneste problem var at samle mod nok til at spørge hende uden at være genert. Men på det tids- punkt var det en pine for mig at se min far lide så meget. Jeg spurgte hende, om hun havde no- get sennep, og hun sagde ja. Jeg begyndte at fortælle hende om ti- merne i sundhedslære og nød- hjælp, som vi havde haft på sko- len; en af de medicinske behand- linger, som vi havde lært, var et sennepsplaster for lungebetæn- delse. En følelse i mit indre fortal- te mig, at det var det, min far fej- lede. Hun var meget ivrig og fore- slog, at vi gik op til hendes hus for at ordne det, og at jeg måtte vise hende hvordan. Vi gik op ad den lille bakke hen til hendes hus, det var det eneste qallunaaq hus bortset fra missionærens, resten var indianertelte og lærredstelte. Jeg havde kun været inde i hen- des hus, når hendes datter havde bedt mig indenfor, og jeg havde aldrig været længere end til vind- fanget, sådan som det var sædva- ne for inuit børn, der var på be- søg. Vi gik ind i hendes hus, og jeg standsede i vindfanget, mens hun tog sine sko af. Hun bad mig så om at komme ind i køkkenet, mens hun lagde sennep, mel, red- skaber og tyndt bomuldsstof frem. Vi gik tilbage til min far og var- mede plasteret på ovnen. Vi lagde det på der, hvor min far havde ondt i venstre side over hoften. På grund af vore skikke med at et barn ikke skal give udtryk for sin viden over for voksne, ventede jeg igen på, at kvinden skulle spørge mig om, hvor længe det skulle være på. Jeg fortalte hende det og forklarede, hvad der kunne ske, hvis det sad på for længe. Hun kom hver dag og spurgte, om jeg havde brug for mere sen- nep. Et par dage senere begyndte min far at kunne kende sine om- givelser, og hans temperatur blev normal, skønt han ikke kunne sid- de op, fordi han var svimmel og svag. Han bad om mad og drak masser af kaffe, som han plejede. Engang da kvinden som sædvan- lig var på besøg, spurgte hun min far, om han var glad for, at jeg havde gået i skole. Han svarede ikke på det, men gav bare det smil med et glimt i øjet, som var hans velkendte udtryk for taknemme- lighed. Han begyndte at sidde op, og vores husholdning vendte ef- terhånden tilbage til det normale. I nogen tid kunne bedstemor kal- de på min far midt om natten og sige: »Imingai? Imingai? Kære søn? Kære søn?«. Det havde hun gjort de sidste tre uger for at sik- re sig, at han havde det godt. Min far svarede: »Ee, ee ja, ja«. Da jeg hørte ham svare med en stemme, som ikke var forpint, forstod jeg, at jeg havde gjort det rigtige, da jeg tog en desperat chance ved at bruge sennepsplaster på ham.« Den følgende vinter blev Min- nie hjemme hos familien. Hendes broder var nu altid ude med fade- ren på fangst. Men Minnie blev syg og blev sendt med årets før- ste skib til Fort Georg og indlagt på hospitalet. »Man kunne mærke, at de havde været krigere«. »En dag spurgte jeg, om jeg ikke snart skulle hjem. Sygeplejersken måtte have ventet det spørgsmål, for hun forklarede uden tøven: »Minnie, skolen begynder snart, du skulle gå tilbage til skolen og lære så meget, du kan. Du har så meget, du kan give dit folk. Du skulle benytte dig af enhver lejlig- hed til at lære. Der vil ikke gå lang tid, før dit folk har brug for mange ting«. Jeg forstod ikke, hvad hun mente med alt dette, men jeg sagde hende ikke imod. Hvad mig angik, så var jeg fanget i en fælde. Jeg kunne aldrig selv klare at komme hjem. Jeg tror, hun forstod, hvordan jeg følte, for den næste dag kom en af præster- ne hen til mig og talte til mig om at blive og tage hjem næste som- mer. Jeg var i deres hænder, så jeg sagde ikke noget. Jeg skubbe- de alle tanker om hjemmet til si- de. Som det var planlagt, blev jeg og sluttede mig til skolebørnene, da det blev september.« Nogle af dem var gamle be- kendte, men der kom også en gruppe nye elever flyvende fra Point Blue. Det var Montaigne indianere. De havde deres eget indianske sprog og talte desuden flydende fransk. Minnie blev gode venner med en af pigerne, men hendes gamle plageånder prøvede at genere hende igen. »Jeg fandt mig i det hele, mens min ven forsvarede mig og fortal- te højt og tydeligt ophavsmanden til det hele, hvad hun syntes om hende. Ethvert kneb, som hun prøvede for at skille mig fra mine venner, mislykkedes. Så prøvede hun det omvendte, men de kæm- pede, betalte tilbage med samme mønt, gjorde modstand både for sig og for andre. Man kunne mær- ke, at de havde været krigere!« Det følgende år holdt Minnies familie hende igen hjemme fra skolen, men året efter var hun igen tilbage i skolen i Fort Geor- ge. Men Minnie var ældre end de andre elever og blev efter et par måneders forløb sat til at arbejde på hospitalet. Her blev det opda- get, at hun havde en skygge på sin venstre lunge. Hun blev sendt til hospitalet i Moosonee og derf- ra videre til Moose Factory, hvorfra hun blev sendt sydpå til tuberkulosehospitalet i Hamil- ton. »Vi gemte hjemmet i vort sind.« »Jeg oversatte for alle de inuit og indianere, som jeg var kommet sammen med. Alle fik at vide, hvad der var galt med dem, hvad slags medicin de fik, og hvor lang tid de kunne regne med at blive der. Hvad med mig? Jeg ventede. De qallunaaq’er, som jeg delte stue med, begyndte at opfordre mig indtrængende til at spørge, hvornår jeg skulle have tappet blod ligesom alle andre, så man kunne finde ud af, hvad der var i vejen med mig. Det er din krop, sagde de, og du har ret til at vide det. De kulturelle normer, som jeg var opdraget med, og deres opfordringer begyndte at blande sig i mit sind. Min kultur bød mig ikke at spørge, for i denne situati- on kunne jeg få de mennesker, som tog sig af mig, til helt at ænd- re deres opførsel, og jeg skulle ac- ceptere, hvad der skete, og ikke tvinge de hænder, som holdt min skæbne. Jeg regnede med, at de ville fortælle mig det, når de var rede. Jeg blev røntgenfotografe- ret igen, der blev taget blodprø- ver, og jeg blev udspurgt igen. Mon jeg havde sådan en kompli- ceret sygdom, at de ikke vidste, hvad de skulle gøre ved mig? Til sidst fik jeg at vide, at jeg havde en skygge på den venstre lunge. Det havde jeg vidst i Fort Geor- ge.« »En dag fik jeg besked om at komme hen på lægens kontor. Jeg skulle hjem! Der kunne ikke være nogen anden grund til, at lægen ville tale med mig. Jeg gik ned til kontoret, hvor jeg plejede at over- sætte for lægerne. Der var nogle, der stak hovederne ud af værel- serne, da jeg gik forbi. En qallu- naaq mand piftede efter mig. Jeg følte, han fornærmede mig, for vi fløjter kun til fugle, når vi prøver at narre dem, når vi er på jagt. Jeg ignorerede ham og fortsatte til kontoret. Jeg gik ind. Lægen sad ved sit skrivebord. Han bad mg sætte mig ned og spurgte mig, hvordan jeg havde det. Han begyndte: »Du kunne hjælpe meget til her. Der kommer flere patienter, der- fra hvor du kommer. Vi kan ordne det, så du begynder at uddanne dig til sygeplejerske, du kan bo i sygeplejerboligen, og hvis du ikke kan lide det, kan du altid tage hjem.« Bare på den måde! »Tak, det var det«, sagde han, og jeg gik. Jeg sad på min seng og tænkte og tænkte. På vejen til kontoret havde jeg været ophidset, nu var jeg helt forvirret. De, jeg lå på stue med, spurgte om mødet. Der var en sygeplejerske i værelset, som var ved at rede senge, og hun forklarede det hele for dem. Hun vidste tilsyneladende, hvordan min fremtid ville forme sig. Mens jeg sad og tænkte, hørte jeg hen- de sige: »Ja, hendes folk har san- delig brug for hende her.« Jeg tænkte ikke mere. Jeg vidste, at der ikke var mange inuit, der talte engelsk dengang. Jeg kunne ikke holde den tanke ud, at de skulle komme her og blive, udsat for det ene og det andet, uden at de for- stod det. Jeg tænkte også, at folk har en måde at få en til at føle sig skyldig på, når de har brug for dig. Jeg ville føle mig skyldig, hvis jeg forlod alle disse inuit og indianere. De derhjemme havde klaret sig uden mig så længe, de ventede bare på, at jeg skulle blive gift. Jeg var endnu ikke klar til det.« Minnie startede på sin uddan- nelse, men hun følte, at hun kun skulle være der midlertidigt, og prøvede ikke at få venner. »Sygeplejerskerne og lægerne talte kun til mig, når de havde brug for en tolk. Ellers var jeg an- derledes og fremmed for dem. De mennesker, som jeg arbejdede sammen med, var høflige, det var alt. De stod ikke rundt omkring mig for at diskutere små personli- ge erfaringer, sådan som de gjor- de indbyrdes. Jeg så og hørte. Jeg fortalte aldrig nogen om mine følelser og frustrationer. Skønt jeg nød dette eventyr og fandt undervisningen udfordrende, så manglede der no- get. Der var ikke den menneske- lighed, som jeg var opdraget til at trænge til. Jeg savnede den, men jeg lærte også, hvordan man skal se bort fra den, når den ikke er der. Jeg blev ved med at fortælle mig selv, at jeg ville kende den og mærke den igen, når jeg først kom hjem igen.« Efter to års forløb fik hun brev fra sin far, hvor han skrev, at hun havde en pligt at komme hjem til, og at der ikke var brug for hende der, hvor hun var, for han havde hørt, at der var masser af sygeple- jersker. Hun afbrød sin uddannelse og startede på den lange togrejse nordpå. »Jeg følte mig sulten og beslut- tede at gå hen til spisevognen. Da jeg gik igennem toget, vendte alle hovederne sig for at stirre. Jeg hørte bedstemors stemme; hun plejede at sige, at hvis jeg ønske- de at stirre, så skule jeg i det mindste stirre med et venligt smil. De smilede ikke tilbage, de så bare bort.« Det sidste stykke vej gik med vandfly til Old Factory river, hvor bedstemoderen og broderen ventede. Her mødte hun også den mand, som det fra fødslen havde været meningen, at hun skulle gif- tes med. Men bedstemoderen sag- de til hende, da de var alene: »Minnie, du vil aldrig overleve med den mand. Han er for doven, han vil ikke komme hjem med no- get fra sine fangstture. Jeg har undervist dig godt, og ikke for at du skal blive gift med en doven mand. Du må rejse bort og tage tilbage til skolen, når skibet kom- mer«. Minnie var bekymret, for hun havde endnu ikke truffet sin far, som havde skrevet til hende og bedt hende om at komme hjem, men bedstemoderen måtte jo vi- de, hvad der var bedst, hun var den ældste. Hun rådede hende til at opsøge kusinen Nellie, som hun ikke havde truffet før, i Moose Factory. »Hjemmet skulle ba- re blive et minde.« Da jeg nåede den sandede skrænt, standsede jeg. Jeg så til højre, der var hospitalet og en række huse lige bag ved det. Jeg så til ven- stre, hvor manden havde peget, og der var træer og en sti. Jeg fandt min kusine boende i et lille telt, hvor der ikke var noget på gulvet, kun jord. Jeg var vant til telte, der havde trægulve. Hun sad mellem tæpper, sytøj, og et lille spædbarn sov trygt ved siden af hende. Jeg fortalte hende hvem jeg var. Hun tog lykkeligt imod mig. Jeg kunne se, at hun var meget ensom. De var de eneste in- uit i Moose Factory foruden dem på hospitalet. Resten var allesam- men indianere og qallunaaq’er. Mange tanker gik gennem mit sind. Min kusines forældre ville være blevet chokerede, hvis de havde kunne se, at hun levede så- dan. Jeg vidste, at hun var født og opvokset i et rigtigt hus. Vi talte genert med hinanden. Hun så så træt og underernæret ud. Jeg måtte finde på en måde at komme derfra på, så jeg ikke vile komme til at give hende en ekstra bekymring. Hendes mand kom hjem og afbrød mine tanker. Jeg gav ham hånden og var glad for at se ham, og det var det hele. Jeg havde kendt ham i mange år, og jeg vidste, at han havde et hidsigt temperament. Jeg advarede mig selv om at være forsigtig med, hvordan jeg opførte mig, og hvad jeg sagde, når han var til stede. Jeg vidste aldrig, hvad der kunne udløse hans hidsighed, og jeg hå- bede at forlade dem som en ven i det mindste. Jeg havde ikke den samme fø- lelse over for hende. Hun var blid, venlig og forstående — den slags kvinde som alle Inuit mænd drømte om og ønskede at give tryghed og sikkerhed. Hun havde ikke noget af den slags. Allerede den aften blev han vred på hende, fordi hans te ikke var færdig. Hun sagde ingenting og fortsatte med at lave te og mere eller mindre snakke ham efter munden. Han lod sin vrede falde, da han huske- JEEP/LANDROVER DISSE FANTASTISKE 4-HJULSTRUKNE KØRETØJER HAR VI PÅ LAGER TIL OMG. AFSKIBNING. OGSÅ ALMINDELIGE LAST/VAREVOGNE. CHR. BUKKEHAVE & SØN Lerchesvej 11, P.O. Box 140, 5700 Svendborg Turistudleining gennem mere end 50 år Telex 58 164 Buear DK Tlf.: nationalt 09 21 14 57•flere linier, internationalt: 45 9 21 14 5 18

x

Atuagagdliutit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.