Atuagagdliutit

Árgangur
Útgáva

Atuagagdliutit - 25.08.1994, Síða 15

Atuagagdliutit - 25.08.1994, Síða 15
Nr. 65 • 1994 Anaanaga toquvoq Qajartuleraluarlunga nam- minerlu pisaqartaleraluar- lunga suU atugarliorujun- nartarpoq. Toqquttamiin- nitta ilaatigut qajartaarnin- nit ukioq anigormat atugar- liuutikka aamma ilaqqip- put, tassa ukiorluanngitsu- mi anaanaga toqugami. Taamani suli utoqqarsuun- ngikkaluarpoq, eqqaamava- ralu qangali iluleralunilu is- sanngunerartartoq, nappar- simarujuttartoq, immaqa aamma atugarliuuteqaru- jukkaluarnermit, naalli kisi- mi taamaanngitsoq. Sunaaf- fa toquffissaa qanillisoq pui- sinik marloraarlunga tikip- punga. Taamani imanna oqarmat-aa: »Qaartivaatiga minarluaataajinnik allisar- niarakku sunaaffaana angu- salersoq qimassagiga!« Taa- ma oqarmat qajartornermik nuannarinnerujussualersi- manngikkaanni isumalior- naraluaqaaq. Sunaaffa toqulluinnaler- nermini najoqqummat na- jorpara, qimaqqunngim- mat, oqarfigeriarmangalu: »Uumanaviarunnaartunga, tamatta qimassanngilarma. Toqoriaruma ajat ornikku- maarpat.« Anaanannik nu- annarinninnerma saniati- gut nalunngilara taanna ki- siat nuannarigiga ungagalu- gulu, uangalumi taakkuna- neerusunneruvunga. Taama oqarmat tusar- naaginnarpara, nillinngitsi- arpunga. Isumaannarpu- ngali: Qanormi qimaqqajar- para allamittaaq ornitassa- qanngitsunga! Anaanaga nappars imaler- mat kingunitsiaa Nattaan- nguaq aggeqqugaluarpara, tungaannaa eqqarlugu (eq- qaamallugu): »Immaqa ag- geruni-aa!« Tikiupporlumi, aamma anaanama nappaa- taa erngerlugu takugaluar- paa, takullugulu assammi- nik ussertarluni peerniar- saaraluarpaa, saperluguli. Unnuaq ataasiunngitsoq taamaalioraluarpaa, Idsian- nili ajornarsiartuinnarmat isumagiunnaatsiarparput. Taamaalluni nukaata Qimmaajiip isersimaffigile- riarmagu uanga anivunga. Sunaaffa anisimalersungalu nukaata angajuni apersora- luarsimavaa sunik ilisima- saqarnissaanik, kisianni anaanaga nalunerarsima- voq, ataasiinnarooq ilisima- saralugu: Makkutissani. To- qulerunigooq imminut ser- rassagami, serratinigooq taanna makkutigiumaarlu- gu, ajorunnaarutigiumaar- lugu. Tassami allakkut tu- sarpara imminut serragalu- arsimasoq, kisianni iluaqu- tigisimanngitsiarpaa. Serra- sorli tusaannginnakku ua- nga naluara, aamma Qim- masgiip ajoqersuutinngim- manga. Tassa allatulli inoo- rusukkaluarnilu toqorusut- tarsimagaluarpoq naalliun- nerinnarminit, kingornali pisaqartalersungalu pilluar- neruleriarami atugarissaar- nerulerlunilu inoorusutta- lersimavoq, paasilluariara- miuk piniarluartaleruma suli pissaqartilluarnerulis- saginni. Tasunga ilanngullugu Qimmaajik taanna oqaatige- reerlara: Tassa nammineq isertukkanik ilisimasaqarsi- mariarami ilisimasani ilani- arlugit anaanaga apersorsi- magaluarpaa, Qimmaajik II- luluarsunniikkallaramik ajoqersuunneqartarsimaga- mi. Tassami ilisimasani atorlugit timmissat nujuar- niaraluartut tigusarsimavai tigummisarlugillu, soorlu nuerniakkat (serfat) erni- sullutik sapilersut ikiortar- simallugit. Serfanut assut atassuteqartarsimagami, al- laammi aammik oriartut taamaakkunnaarsittarsi- mavai. Tassalu sivitsunngitsoq anaanaga toquvoq, iliar- suullunga iliarsororpunga. Toqoriarmat illukasiata Kunnaap kisimiilluni aaq- qissuuppaa, puisillu amiinik poorneqarpoq. Naalliun- nakkaajuuvoq ileqqutoqaa- sut taamani suli atormata. Ajoqersorneqalersimanerup uagut suli angusimanngi- laatigut, aanali tusartarsi- maniaraluartugut. Tassa anaanaga toqummat suli to- quvinnani kisialli toqusus- sanngortoq, illup iluaniittut suut tamarmik annissorput, toqunissaa ingiariarlugu, atisatsinnut allaat. Toqum- mallu toquneranit ullut pi- ngasut silamiipput, soorlu atisavut, qaatigut atukka- vut atiniarutsigik, aasinnar- lugit atigutsigik aatsaat anissavugut, isernialerutta- lu silami peers innarlugit aatsaat isissavugut. Imaattarput-aa: Qanita- minnik (ilaqutarilluakka- minnik) toqusoqartut kisi- mik paqinnartarput. Toqu- sumillu ikiuisoq aamma pa- qinnartarpoq, soorlu atisani silamiiteqqaassallugit, ila- qutaasutulli sukannertigin- ngitsumik. Toqusoqarluni annissuk- kat alliutinik taasarpaat, alianaatsillugu silamut, si- larlukkaangalli torsuunnut, ilaannilu aqaguinnartoq eq- quteqqinneqartarlutik. Arnat paqinnartut naalli- unnartorsiornerusarput, tassa qitornaminik uiminil- luunniit toqusoorsimaguni toquffia nallerpagu aatsaat paqinnarunnaartarluni. Angutilli paqinnartut oqin- nerusumik pisarput, soorlu ullut arlaqanngitsut qaangi- utiinnartut saqqivimmut saqisinnaanngortarput, ki- sianni qanoq piumasaan- narminnik aamma pis in- naajunnaartarlutik, paqin- nalerfltsik nallertinnagu. Arnat paqinnartut ilaati- GRØNLANDSPOSTEN gut makkuninnga malerua- gassaqartarput: Tikkuaas- sanngillat, tupinnartumillu takusaqaraluarunilluun- niit, soorlu nannumik, oqas- sanngillat. Anisalerunik suut quppaqartut kuuil- luunniit ikaassanngilaat. Allatut nerisinnaanngilaq, kisianni nerisassani illermi tiffaallugu aatsaat nerissa- vaa, puisiminerlu sunarpiaq nerissagaa aalajangerneqar- tarpoq. Arnaq paqinnartoq ulloqeqqani sineqqusaan- ngilaq, kisiat aatsaat un- nunnerani, arnat paqinnar- tut naalliuttaqaat. Taamatut paqinnartoq al- lilersarpoq, tassa puisip ne- qaanik nutaamik peqqusaa- junnaarluni, aatsaat paqin- narfini nallerpat alligaaga- luani nereqqissinnaanngor- talugu. Tassa ataatsikkut paqinnarneqarlunilu aller- neqartarpoq. Allernerli toqusoqanngik- kaluartumi aamma ileqqori- neqarpoq, pingaartumik meeqqat • inooqqaarnerinit alligaqartinneqartarlutik. Soorlu inunngortorlu anga- joqqaavisa peqqussutigisar- paat oqarlutik: Una allissa- gaa! Taamaaliornermut as- sigiinngitsut pissutigineqar- tarput, ilaanni tamingerne- qaqqunagit, ilaanni angu- sortualiaralugit, ilaanni nannukkaajuttuliaralugit, ilaanni iitsiaatillugit (inuu- nertuusiaralugit). Taakku tamarmik qangaanerusoq atorneqaraluaqaat, tamar- milli allerneq atornagu ilaat aarnuaqartitsiinnartarput. Taanna oqaattigeqqilaaru- maarpara. Taamanili annissuisar- neq matuminnga pissute- qarpoq: Nappaammit su- naassagaluarnersumit tu- nillanneqaqqunatik, tassalu ullut pingajussaanni unnu- giartulerpat eqqussorajup- put. Eqqussorpata aamma ilaat atineqannginerini er- romeqarallartarput, erro- reerpata aatsaat atineqar- tarlutik. Atisatta annissor- simanerini suarsorujuit oqorutigalugillu atortarpa- vut, ammit atisakullu, atisa- gullu eqquppata tam akku atortorujuit iginneqassap- put. Atisavut silamut annissi- masut ukiuutillugu amer- mik toqqup qulaanik matu- simaneqartarput, aasamili uleqaratik silaannarmiittar- lutik. Uangattaaq atisakka ta- marmik annimmata kamik- ka kisimik eqqusimapput, ajamma oqarfigeriarmanga: »Piitsinngivakajik, illit ka- mitit inimiinniarlit, eqqusi- maniarlit, iliarsuunernit aamma qatannguteqannge- qaatit, tam akku annikkalu- arpata atorfeqanngillat.« Immaqa taamani ajoqersui- sunilluunniit tusartarsima- riarami taama oqarpoq. Kingunerilermat ilerfa takusarpara, takuinnarni- arlugu, ujaqqanik matoor- neqarsimasoq, sumillu alla- mik ilisarnaquteqarminani- lu. Toqummat kisiallu ikior- tiginiarakku - Qarlippattaa- limmut atannginnermit - maqaasinaqaaq, sulimi neri- sassatigullu, kisimi nerisas- siuuttarmanga Ima angiti- gisumik maqaasivara-aa: Piflissaaruteriarama, nerri- vissaaruteriarama, kisianni nalunngikkiga qujuuteqar- toq (tulleernat poorusermi- ut), quujuutaa taanna nu- ngussimanngitsumi toqu- soq, tassali quujuutaa eq- qaamaniinnaq, maqaasinii- naq, quujuutaanik perusul- lunga oqartarpunga, niller- sarpunga, aammaalaa neri- sassat ilaannut inertigaaq- qeriarama. Ajamma Qim- maajiip pingaanga: »Qa- noq-aasiit-una oqartutit?« »Quujaajinnik-aasiit pe- rusukkaluartunga « »Isummannik pisarniarit, tassa nerisassaatituarsui il- lit pissatit«. Tassa anaanan- nit kingomutatuarsuakka, aammali sivitsunngitsoq nungullugit. Ajanniittussanngorama Min mor dør Selvom jeg var begyndt at ro i kajak og selv fangede no- get, var der genvordigheder endnu. Et års tid efter at jeg havde fået min kqjak, kom en ulykke til, idet min mor døde, da efteråret så småt skulle begynde. Hun var el- lers ikke særlig gammel, men jeg vidste, at hun led af noget i sit indre og af kort- åndethed og i det hele taget var syg. Måske på grund af sine hårde prøvelser, selvom hun ikke var alene om disse. En dag - kort tid før hun dø- de - kom jeg hjem med to sæler. Hun sagde: »Min Qaartivaq, som jeg har opfo- stret med de små gaver jeg fik, nu viser det sig, at jeg skal væk fra ham, nu da han ellers er begyndt at fange sæler.« Hendes ord medfør- te, at jeg ikke kunne undgå at tænke dybt over tingene, men jeg elskede min kajak så meget, at alt andet kom i anden række. En dag ønskede hun, at jeg skulle blive hjemme hos hende. Hun vidste, at hun snart skulle dø, og hun sag- de: »Jeg lever ikke meget længere, bliv hos mig. Når jeg dør, må du flytte til din moster.« Jeg holdt af min mor, men hun vidste, at der- udover var det kun min mo- ster jeg var glad for og ville bo hos. Jeg svarede hende ikke, men tænkte bare: hvordan skal jeg kunne forlade hen- de? Hun, som var den eneste jeg kunne ty til, mens hun levede? Kort tid efter at min mor blev syg, kaldte jeg på Nat- taannguaq (min hjælpeånd), ved at lade mine tanker kredse om ham: bare han ville komme! Det gjorde han virkelig. Han så med det samme, at mor var syg og prøvede at få sygdommen ud af hendes krop ved at bevæ- ge sine hænder, men han kunne ikke klare det. I flere nætter prøvede han, men han holdt op, fordi hun blev mere og mere dårlig. Mens mor var syg var hendes yngre søster Qim- maajik hos hende en dag og jeg gik ud imens. Efter at jeg var gået ud, havde søsteren spurgt hende, om hun havde trolddomsformularer. Men mor havde sagt, at hun ikke havde nogen og ikke kendte nogen, kun en enkelt: noget som kunne hjælpe hende til at blive rask igen. Hun skul- le mane for sig selv, når dø- den nærmede sig, og tiylle- formularen skulle få hende til at stå op igen og helbrede hende. Fra anden side hørte jeg senere, at hun virkelig havde fremsagt formularen, men det havde ikke nyttet. Men jeg vidste det ikke den- gang, da jeg ikke selv hørte hende fremsige den, og Qim- maajik fortalte det ikke. Hun havde altså ønsket at dø, på grund af den ondskab, hun havde oplevet tidligere, naammaginaqqiisaraluar- toq naalliunnartulli ilagi- vaat toqoriarmat nerisari- sartakkama ilaat aamma nereqqusaajunnaarmata, allilerilerakkit. Kunnaap- aasiit taama peqqummanga oqarluni: »Nerisarisartak- kavit ilaat allilissavatit!« Taama aalajangiivoq ilisi- masani malillugit, tassa to- qusoq nammineq paaqquta- rigamiuk pisimanerluni, imalu oqarfigeqqillunga: »Taava illu aatsaat qimak- skønt hun i sit inderste ville leve videre som andre men- nesker. Da jeg begyndte at fange, og hun blev lykkelige- re, og ønsket om at dø blev mindre, da hun blev klar over, at når jeg begyndte at fange rigtigt, så ville jeg kunne forsyne hende med livsnødvendige ting. I den forbindelse skal jeg huske at fortælle noget om Qimmaajik. Hun havde ejet nogle hemmelige evner, og for at forøge disse havde hun så adspurgt min mor. Qimmaajik havde fået disse formularer og evner af den- ne art fra en anden, mens hun var i Illuluarsuit. Ved hjælp af disse evner havde hun været i stand til at tage vilde fugle og holde dem i sine hænder. Hun havde hjulpet en tejst, som havde vanskeligheder med at læg- ge sine æg. Huna havde i det hele taget haft stærke for- bindelser med tejster og endog helbredt en af dem, som spyttede blod. Så dæde min mor, og jeg blev for alvor forældreløs. Hendes fætter Kunnak ord- nede hende alene, og hun blev pakket ind i sælskind. Det var svært, da gamle reg- ler endnu var i brug den- gang. Missionen havde end- nu ikke nået os, skønt vi havde hørt om dette arbejde. Og da mor døde, eller lige før hun døde, blev alt i huset bragt ud i det fri, også vores tøj. I tre dage fra hendes død var alt udenfor. Hvis vi f.eks. skulle ud, skulle vi først hente vores overtøj, ta- ge det på inde og først da gå ud, og vi skulle lægge det derude, før vi kom ind igen. Reglen var at kun den nærmeste familie til den dø- de skulle overholde en ræk- ke forbud. Den person, som ordnede den døde, skulle gø- re ligeså, men ikke så strengt som familien. Det at tingene skulle læg- ges ud, var et af de mange forbud - tabu. Når det var fint vejr, blev de lagt uden- for huset, men i dårligt vejr i husgangen, og det kunne ske, at tingene allerede da- gen efter blev bragt ind igen. Kvinder i tabutiden havde det sværere. Hvis en kvinde havde mistet sit barn eller sin mand, så varede hendes tabutid et helt år. For mæn- dene var det lettere. De kun- ne f.eks. i løbet af nogle dage igen tage ud på fangst. Men alligevel kunne de ikke gøre hvad som helst, før den dag kom, hvor tabutiden var omme. Kvinder i tabu skulle blandt andet overholde føl- gende regler: de måtte ikke pege på noget, ikke sige no- get, hvor vigtigt det end var, end ikke om de så en bjørn. Når de begyndte at gå ud, måtte de ikke skræve over revner eller alve alene. De kunne ikke spise som andre, men skulle tage deres mad /S kukku aatsaat alligaraluatit nerisaqqilissavatit.« Tassalu naalallugu to- qummat aasaanera Toqqu- taq qimallugu Inissalimmut pigatta taakku nereqqu- saanngitsut nerisaqqiler- pakka. GEORG QUPPERSIMAAN Tulliani sisamnngornermi AG-mi nangissaaq KAPITEL 17 op på briksen i den inderste krog og spise maden dér, og det var kun bestemte styk- ker af en sæl, de kunne spi- se. For en kkvinde i tabu var det forbudt at sove om da- gen, kun om natten. Disse kvinder havde det meget svært. Taburegler gjaldt ikkke kun for tøj eller menneskers skikke, men også for mad. Man måtte ikke spise friskt kød, og førstm nåir året var gået, måtte man igen spise bestemte kødstykker. De skulle altså på samme tid af- holde sig fra bestemte skik- ke og madvarer. Men taburegler trådte ik- ke alene i kraft i forbindelse med dødsfald. F.eks. kunne det bestemmes af forældre- ne, at deres nyfødte barn skulle afholde sig fra visse ting, ved at de besluttede: at det eller det skulle være af tabu for barnet. Som be- grundelse herfor kan næv- nes, at deres sjæle ikke skul- le ranes, at de skulle være dygtige sælfangere eller dyg- tige bjømejægere, eller at de skulle kunne leve et langt liv. Alle disse ting benytte- des i stedet for denne skik, nemlig amuletter. Om disse skal jeg fortælle senere. At bringe tingene ud af huset, havde til hensigt at hindre at man blev smittet af en ukendt sygdom. På tre- diedagen blev tingene bragt ind igen. Nogle ting blev va- sket først, inden de blev ta- get i brug. Når vores tøj var ude, tog vi forskellige andre ting på og brugte andet som sengetøj, f.eks. aflagt tøj og andre skindsager, og når vo- res tøj blev bragt ind igen, blev de ting, der midertidigt var blevet benyttet, smidt ud. Om vinteren blev det tøj, der blev bragt ud, dækket til med et stykke teltskind, men om sommeren blev det ikke dækket til. Mit tøj blev også bragt ud, undtagen mine kamikker, da min mor døde. Min mo- ster sagde til mig: »Piitsinn- giikajik, lad dine kamikker blive herinde i huset, du er jo forældreløs og uden søs- kende, det hjælper ikke no- get, at disse bliver bragt ud.« Muligvis havde hun allerede dengang hørt noget fra mis- sionærerne, og derfor sagde hun sådan. Senere gik jeg hen for at se min mors grav, bare for at se den. Den var dækket med sten, uden kendetegn af no- gen art. GEORG QUPPERSIMAAN fortsætter næste torsdag i AG. v_________________y - i A( i er der også SMÅ ANNONCER

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.