Tíminn - 28.01.1989, Qupperneq 10

Tíminn - 28.01.1989, Qupperneq 10
20 HELGIN Laugardagur 28. janúar 1989 iHlllll í TÍMANS RÁS lllHllllll 11111 1111 llllllllill 111111111 Atli Magnússon: GETTU NÚ hjá garði Fyrir skemmstu leit útgáfa á Nýja testamenti Odds Gottskálks- sonar dagsins ljós, en þcssi víð- kunna bók, sem hvert barn lærir um. á fyrstu skólaárum, hafði þá ekki veriö aögengileg nema í myrk- ustu skúmaskotum Landsbóka- safns. Pví var hér þarfaverk unnið. Hæpiö er að margir verði til þess að lesa hið mæta rit spjalda á milli, en þaö er aukaatriði - þjóðarmetn- aðar vegna þurfti að láta prenta hana upp á nýtt og i sjálfu sér merkilegt hve lengi menn gátu verið án þess að eiga þetta rit innan seilingar. Mikið hefur verið harm- að að síðasta eintak Nýja testa- mentisþýðingar Jóns biskups Ara- sonar á llólunt hvarf í gröfina með gamla Brynjólfi biskupi, en kannske væri ekki búið að gefa þá bók enn út, þótt til hefði verið, hver veit um það? Vissulega er það ekki alltaf áhlaupaverk að gefa út gömul rit og merk - þaö er ekki eins og það dugi að slengja hverjum gulnuöum doöranti fyrir sctjarann og pressa | svo í hvellinum. Að mörgu er að gætii og ekki skal látið hjá líða að kannast við að margt hefur verið ágætlega gcrt í þessum sökum, þótt margt hafi hljótt fariö, einsog útgáfa á bréfabókum biskupa, svo lítið dæmi sé nefnt. En útgáfa ágætra, eldri rita hér á landi er mjög gloppótt og má spyrja hvar nálgast eigi t. d. Heilagra manna sögur og Maríu sögu. rit sem vel ætti að vera þorandi að gcfa út kostnaðar vcgna, þar sent þau mundu vísast hljóta góðar viðtök- ur. Þessi rit eru einungis til í útgáfu frá áttunda áratug síðustu aldar. Og sitthvað sem nær okkur er eftir Pope. Eða þá þýðingu Bene- dikts Jónssonar Gröndals eldra á Musteri mannorðsins eftir þann síðastnefnda? Hér er látið hjá líða að minnast á þörf á útgáfu Ijóða- safna þeirra þriggja, sem nú eru ncfndir. Og fyrst minnst er á þýðingár, þá er enn gloppóttara það -sem gefið liefur verið út á íslensku af megin- ritum, einkum frá 18. og 19. öld. Látum nútímabókmenntir liggja ntilli hluta. En þaö vantar þýðingu á Ferðum Gullivers eftir Swift, Ævi Johnsons eftir Boswell, Tom Jones efir Fielding, svo þrjú dæmi séu nefnd af handahófi Irá Bret- landi. Ekkert að marki hefur verið snert á'Goethe og Schiller síðan aldamótamennirnir hurfu af sjón- arsviðinu. nema hvað Gísli Ás- mundsson þýddi Werther fyrir skömmu. Enginn hefur sncrt á Lessing og aðeins Gunnar Gunn- arsson snarað stuttri sögu eftir Kleist. Svona má hlaupa land úr landi og grípa niður blindandi. Vitanlega er svona upptalning metnaðarfull, en það er heilbrigður metnaður að eiga á málinu sem flest þeirra rita sem aldirnar hafa vígt eilífu lífi. Pað er Iangt frá ofvaxið svo mjög prentandi þjóö að gera reka að því að koma einhverju af þessu út. Og til eru fögurfordæmi, sem fylgjabereftir: Þannig verður ekki borið of mikið lof á Ingibjörgu Haraldsdóttur fyrir þýðingar hennar úr rússnesku og vel sé Silju Aðalsteinsdóttur fyrir bók Jane Austin. Marga aðra mætti sem betur fer nefna, en dæmin hér eru aðeins „pars pro toto“ og meir vegtia meiningarinnar. liggur óbætt hjá garði. Hvar eru Stellurímur Sigurðar Péturssonar, sem fjöldinn allur kann glefsur úr, en sára fáir hafa séð í heild sinni. Hvaö dvelur útgáfu á margrómaðri þýðingu Jóns á Bægisá á Paradís- armissi Miltons, Messíasar Klop- stocks og Tilraunar um manninn Það var Laxárvirkjun sem við sýndum í gátunni hér á dögunum. En nú er það norðlenskt mektarbýli sem spurt er um. Þar stendur minnisvarði um Jón biskup Arason, sem var þar ungur maður. Þar lést og Sveinn lögmaður Sölvason.

x

Tíminn

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.