Reykjavík Grapevine - 09.02.2007, Blaðsíða 21

Reykjavík Grapevine - 09.02.2007, Blaðsíða 21
REYKJAVÍK_GRAPEVINE_ISSUE 0_007_INTERVIEW/MUSIC_5_REYKJAVÍK_GRAPEVINE_ISSUE 0_007_MISCELLANEOUS The air is hazy with cigarette smoke and the odour it generates blends with the faint scent of cheap glue and hefty markers, the two most essential weapons of the bingo player. I glide through the grand hall, peer- ing through the fog for an available spot for my amateur self amidst the committed vet- erans, my eyes battle the colour glory beam- ing from bingo cards in the shade of neon, toning with flamboyant shell suits of flocks of grey-haired ladies, make up the majority of competitors, bearing shawls of their own manufacture with their fragile glasses neatly placed either on their heads or noses. I get the last vacant seat in the house and frantically search for a pen so I can start my humble attempt for the prize, which for me is the honour of being able to stand up and shout the code word loud and clear. The mother and daughter duo sitting beside me rapidly scan through their row of cards, barely leaving time to reach for the large bag of sweets situated between them. I decide to ask the fellows sporting matching fleece sweaters on the opposite table for brief in- structions. The game is on. Numbers are read in a monotonous voice and the location is so quiet I can hear the lady seated behind me scratch her wig. I tighten the grip on my pen and clear my throat to prepare the cry of victory. All of a sudden the crowd bursts out with laughter. The announcer has misspoken and the inci- dent has loosened up the atmosphere. The buzz of interrupted players travels through in a wave and sweat gets wiped off anticipat- ing faces. I put myself in gear once more. Just two more numbers. A moment goes by, in which I play my leap of triumph over in my mind, when suddenly it happens. The bingo patrol rushes up to the proud winner, who is holding up one of dozen cards, just to make sure everything is in order. A recess is declared and I gather myself and move towards the home-brewed cof- fee, which I pour into a plastic cup. I walk about this landscape of unfamiliar faces until I come across a much smaller playing area where the action is broadcast on several tele- vision screens. The inhabitants of this room are even older than those in the main room and I wonder if I have perhaps wandered into the VIP section. Then I notice the non-smok- ing signs and the respirators overshadowing some of the residents. Maybe these folks started out playing in the bigger room and moved down here over the years. I purchase another card, which this time is in bright orange. I head towards my seat and notice that the bag of candy has been emptied. I get into my bingo posture once more but all of a sudden a shadow is cast over the table. I look up at a joyful face asking me if I’d like some smørrebrød on the house, which I happily accept. The announcer’s soft timbre is accompanied by the smacker of mouths full of marzipan and mayonnaise and I’m thinking there are worse ways to spend a Friday night. Bingó in Vinabær Wed, Fri and Sun at 7: 15 pm – 11:00 pm Skipholt 33, 105 Reykjavík Tel.: 553 4054, www.bingo.is Text by Gulla Hermannsdóttir Photo by Skari Friday Night Amongst the Bingo Die-hards The annual Þorrablót celebrations are at hand. They make for a fine excuse to get drunk. Once again, it is time for the traditional weird-food article, to be published around the month of February, for our foreign read- ership to scoff at all the strange, foul-tasting stuff Icelanders will traditionally eat around this time of year, and for locals to scoff at the Grapevine for getting it all wrong, yet again. It’s a seasonal thing, and now is the season. So, let’s go: If you are reading this before February 18, and you are located in Iceland, you are cur- rently experiencing the month of Þorri accord- ing to the Old Norse calendar. Known as the harshest, most unforgiving month of them all, Þorri begins on a Friday of the 13th week of winter (which occurs January 19-25) – known as Bóndadagur, or Husband’s Day – and stays with us until the traditionally gentler Góa month commences on the Sunday of the 18th week of winter (February 18-24). That particular Sunday is also referred to as Konu- dagur – ‘Housewife’s day’ or ‘Women’s day’, and has its own set of accompanying rituals, just like Bóndadagur. Þorri is probably best known for the month’s accompanying feasts – and the point of this article – the Þorrablót. Þorrablót are held at random points during the month and usually feature lots of drinking along with the consumption of spoiled and/or rotten food (with a few exceptions). The feasts are Ice- landers’ way of honouring their ancestors’ methods to store food; as there were no re- frigerators available and salt was a rare treat, they resorted to pickling, smoking, drying and rotting some of their foodstuffs to be con- sumed during periods when fresh food was scarce. Deadly winters used to be the norm before this whole global warming thing, you know, people would freeze to death on their way to the barn. So Icelanders will gather with their Bren- nivín and their pickled foods to honour their ancestors’ traditions, and to get shitfaced while at it, as they have done for the past 50 years or so. Þorrablót is an important part of Icelandic culture, so much that those living abroad will even celebrate in small groups and import foul food for the occasion. They make for excellent parties, and those who can’t stomach the pickled ram testicles can usually get by fine consuming the dried fish and the smoked lamb. Aside from the rather pleasant smoked lamb and dried fish, there’s the usual fare an Icelander will tell you about when wanting to gross you out and seem special. There’s Svið, the seared sheep’s heads that are readily avail- able year ‘round albeit specially enjoyed during Þorrablót, and the Sviðasulta, Svið-jam, which is Svið in compressed, gelatinous form. Putrid shark is also a staple of Þorri cuisine, usually enjoyed with a shot of Brennivín. Magáll is essentially smoked sheep’s abs, pressed to a hard core. The aforementioned dried fish and smoked lamb are pretty self-explanatory and remain favourites of those not inclined to the sour taste of pickled meats. Which brings us to the sour-division. Lun- dabaggar are a concoction of internal organs from sheep, rolled up in nets, boiled and sour- soaked in mysa (whey). The year-round food of Slátur (Iceland’s version of Haggis, sheep’s liver or blood mixed with rye and sewn up into sheep’s stomachs) also gets the sour mysa treatment, which makes it taste a lot weirder than it usually does. And that’s saying some- thing. And last, and definitely least (in one reporter’s opinion), in the weirding-tourists- out division are the sour ram testicles, or Hrút- spungar. The name says it all, a ram’s testicles are pickled in mysa for an extended period of time. All that pickled stuff has the same foul taste, really, so it’s rather the texture of the pickled items that counts. And testicle texture really isn’t all that swell. But, you know, try a bite. It’ll make for an interesting story at some stupid bar in the future. Text by Haukur Magnússon Photo by Skari Should You Be Eating This? Swedish sensation, Jazz diva, and pop idol Lisa Ekdahl is on tour yet again, having played in Norway and Demark recently, she is on her way to play in Iceland for the third time in two years, playing dates in Reykjavík, Akureyri and Bolungarvík, before heading to Sweden. The Grapevine contacted Lisa to ask her a few questions about her ongoing tour, but the roles were quickly reversed. Is there much anticipation for your shows in Sweden? I do not know exactly how it looks, but I hope so. I am traveling with a slightly differ- ent set-up now than usual. It is a much more intimate production. It is just one more per- son with me on the stage, so the concerts are very intimate. This is the third time in two years you play in Iceland, how come you keep re- turning? When I first came to Iceland two years ago, I did not even know I had fans in Iceland, so it was such a positive surprise. I was very glad to experience how people welcomed me. I just thought I would be a representa- tive from Sweden in some sort of Nordic ex- change program. But then I found out that I had an audience in Iceland, and that made me very happy. You are playing in Bolungarvík this time; I will bet you that it is the smallest town you have ever played. Really, well how big is it? Around 800 maybe… Oh my… Oh my. But do you think maybe there will be people from neighbouring towns there perhaps? Probably, there is a bigger town close by, about 5000 people, and other towns as well, so… Have you ever been there? Yes, sure. Well how does it look? It is rather beautiful actually, especially in the wintertime… Well, how do you get there? I do not know if I am flying or if you drive there. You will probably be flying to Ísafjörður, which is a bigger town. OK, and then you drive the rest? Yes, it is about 20 minutes drive. I am really looking forward to it. But I also think, in a way, when you have such a lit- tle set up, just me and one other person, it makes it possible for me to play a small town like that, rather than if you are bringing a big band. But I do not know… What do you think? Well, I do not know, there has been this sort of trend for famous bands to play in these small towns in Iceland. Belle & Sebastian played in Borgarfjörður Eystri last summer, and that is a town of may- be… 100 people. Wow… how exciting. Exciting for them as well. When you are used to playing for a large audience, it can be very exciting to play for a small crowd. You have managed to be successful in two different genres, both as a jazz singer, and as a pop musician, do you have a preference of the two? Usually, I like best what I am doing at the time. Most people find it to be the other way around; they think the thing they are not do- ing at the time is better than what they are doing. But for me it is the other way around, and I think that is very good, that you can get into what you are doing. I think it is very cool to do jazz, because there is a lot of improvi- sation involved, but then I am not writing my own music, so then I really miss writing. That is why I’ve just done those two albums in Swedish, because I really like writing, I think that is such a big part of me as an artist. What about the language then, do you have a preference whether you sing in English or Swedish? Hmmm… I sort of like both actually. I think it is very important what you have to say, and that people understand what you are sing- ing about. I think it is cool when I am playing in the Nordic countries to be able to sing in Swedish. But when I am playing somewhere else, then I think it is cool to be able to sing in English so other people can understand as well, so really, I just want to communicate. I want people to understand. But I guess in Iceland, many people understand Swedish or what? Well, I guess… Everyone is supposed to learn Danish in school, so we have a little grasp of Swedish I guess. But what about outside Reykjavík, do you think people there are going to understand less Swedish? No, I believe it is about the same, they might even understand more Swedish outside Reykjavík. Really? Yes, people can be a little focused on English in Reykjavík, but back to you. So, you are about to start working on a new album? No, not really, I am just sitting around and playing for my self really. There is always this period when I sit with my guitar and play, and just take a little time with it. How do you go about writing then, is it just you alone? Yes, I always sit alone and I write the music and the words at the same time. I just try dif- ferent things to see what works. Sometimes nothing comes of it, but sometimes, it clicks. I guess it is mostly about patience. That is why I am just sitting around with my guitar now, if you just sit around and play a little for long enough, you start to form ideas after a while. Do you give it much thought whether to sing in English or Swedish? No, I do not give it much thought. There is a need for music in Swedish here in Sweden as well, even if everyone understands English. There is still a need for music in the mother tongue, don’t you think? I mean, it has to be the same in Iceland; you probably need a little bit of both, don’t you? Well, I guess, but I also think a lot of bands chose to sing in English, so they will have more of a chance… Yes, I understand, but you never know when or if you are going to get the chance you know. That is very hard to know. I am just very glad to have the Nordic countries, be- cause it means I don’t have that much of a need to be very famous, I mean there are people who understand, so I always have many potential listeners even it is not distrib- uted all over the world. But there are a lot of musicians and art- ists coming out of Sweden in the last few years; do you have any sort of ex- planation as to why Swedish musicians are doing so well? No, I do not know, but I think you are right, there are more Swedish musicians being noticed than there are Danish musicians for example. But I do not know what it is. May- be there is this tradition, like Abba maybe, even if that is not the kind of music people are listening to now, but there is this idea among Swedes that we can make it outside Sweden, I guess, but I don’t know. What do you think? Lisa Ekdahl Interviews a Grapevine Journalist Text by Sveinn Birkir Björnsson

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.