Reykjavík Grapevine - 09.03.2007, Blaðsíða 7

Reykjavík Grapevine - 09.03.2007, Blaðsíða 7
1_RVK_GV_03_007_OPINION NEWS | BACK ISSUES | PODCASTS | LISTINGS | REVIEWS WWW.GRAPEVINE.IS The first time I heard it used by a child I was quite shocked and a bit disturbed. Did that third grader just yell the f-word? After the ini- tial shock was over, I then began to analyse the way he said the word. There was not the occasional fol- low-up of “oops, sorry.” He said it like a grown man witnessing his favourite sports team losing the championship in the final four sec- onds of the game. It possessed a level of maturity that you could only get from watching another person do it: that is, a professional. It’s unusual and frankly a little scary to find a country where so many of its citizens pick up their colloquial English skills solely from watching American-made films and television programmes. The media’s influence on the English language in Iceland penetrates quite deeply into the voices of the younger generation. In my opin- ion it stands as the most dominant English instructor in the country and has given many Icelanders an advantage over many other coun- tries that struggle with appropriat- ing second languages. However, as convenient and accessible as this language teacher may be, there are a few side effects that need to be addressed. First and foremost, when an actor or actress says something offensive on a television show or movie, the screen does not flash a warning sign that reads, “Not suit- able for everyday conversation.” An obvious backlash from allow- ing the media to be your English teacher is that it makes inappropri- ate words seem fitting for casual conversation. Since television and film have neglected their standards in censoring expletives altogether, many Icelanders do not understand the correct etiquette when utilis- ing some of their English-speaking skills. Most native English speak- ers would find it quite offensive to openly curse in the course of a chat. It sends a message that you do not respect the other person and their comfort level with swear- ing. Openly cursing also reveals a lack of sophistication on the part of the speaker and gives the impres- sion that curse words are a mask for an inadequate vocabulary and therefore are being used to con- vey a variety of unknown words or phrases. In addition, the American en- tertainment industry also gives culturally offensive words a path- way into the vocabulary of a non- English speaker without any rhyme or reason. Last month one of my students used the word “nigger” out loud in a way that showed an eerie level of comfort in its delivery. Through this incident I saw an op- portunity to speak with well over one hundred students about the history and sheer abhorrence of us- ing the “n-word” in any way, shape or form. “Nigger” is a derogatory racial slur used mostly for insulting people of colour. Many students stood clueless about the long historical past this one word con- tained. It is regarded as one of the most offensive words in the English language and is currently a hot top- ic on many U.S. political agendas in this time just after Black History Month. Political figures such as Jes- se Jackson are fighting for it to be taken out of the entertainment in- dustry all together, while New York City has recently passed a symbolic law on banning the word from its usage in films, music and everyday conversation. As one of few Afri- can-Americans living and teaching in Iceland, I am blessed to be in a position that enables me to edu- cate as many people as I can about the weight and cultural license of verbalising certain words of power. As there are two sides to every coin, there are of course positives in utilising television shows and films as teaching tools for English. The benefits of acquiring English skills through entertainment are two-fold. One, individuals develop a firm grasp of how to communi- cate with confidence and at a suf- ficient level. In my English classes it is crystal clear which students have spent a large amount of time in front of the television versus those who have not. Although express- ing oneself thoroughly cannot be attained, students who have been exposed to this visual and audio component of learning over an im- mense amount of time tend to be the most proficient out of everyone in the group. Another benefit that television offers is that it provides an adequate comprehension level of popular culture and cultural norms that also flow into under- standing the language. Based on the fact that a language is not just words, but facial expressions, body language, humour, sarcasm and the like, many of these idiosyncra- sies are critical when communicat- ing in any circumstance. So, did I write this piece to en- courage more TV time or discour- age it? The answer is neither. The purpose is to inform those using the media as a teaching tool to also be cautious as to what they are not learning. At the end of the day we must remember that the mission of the big screen is not to educate, but to simply entertain. Nothing but the Word By Gabriele R. Gudbjartsson We deliver it clean. Have a dirty time! (Book our nice prices at www.sixt.is or call 540 2222) E N N E M M /S ÍA /N M 2 5 7 10 Customers of Kaupthing can receive online service in four languages. Business in Kaupthings Netbank can be conducted in four languages: Icelandic, English, Danish and Polish. Access to Kaupthings Netbank is free. Drop by your Kaupthing branch to apply for your own password. Then you can conduct your banking transactions on the Kaupthing Netbank and speak the language you prefer. Kaupthings Netbank is simple and comfortable – any time, anywhere. Flersproget bankservice Kaupthings Netbank på fire sprog Kaupthings kunder kan få service på nettet og ordne deres bankforretninger på fire sprog: islandsk, engelsk, dansk og polsk. Adgangen til Kaupthings Netbank er gratis. Det eneste du skal gøre, er at kigge ind i den nærmeste filial af Kaupthing og få lavet et password. Derefter kan du ordne dine bankforretninger i Netbanken i fred og ro på det sprog du ønsker. Kaupthings Netbank er en simpel og nem måde at ordne bankforretninger på —hvor og hvornår det skal være. Bankowość internetowa w czterech językach Klienci Kaupthing mogą korzystać z usług internetow- ych w czterech językach. Operacje w Kaupthings Netbank przeprowadzać można w języku islandzkim, angielskim, duńskim oraz polskim. Dostęp do Kaupthings Netbank nie wymaga opłat. Wystarczy odwiedzić swój oddział Kaupthing i wystąpić o indywidualne hasło. Można wtedy prowadzić wszystkie operacje w ramach Kaupthing Netbank w wybranym przez siebie języku. Kaupthings Netbank jest prosty i wygodny – zawsze i wszędzie. Í tilefni 120 ára afmælis Landsbankans fá Námufélagar 35% afslátt af miðaverði á allar sýningar gegn framvísun Námukortsins. Miðasala í síma 551 1200 og á www.leikhusid.is HVAÐ ER AÐ GERAST? ER ALLT AÐ VERÐA VITLAUST? EFTIR H UGLEIK DAGSS ON & F LÍS LEIKST JÓRI: S TEFÁN JÓNSS ON SÖNGL EIKUR INN

x

Reykjavík Grapevine

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Reykjavík Grapevine
https://timarit.is/publication/943

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.