Málfríður - 15.03.2006, Blaðsíða 19

Málfríður - 15.03.2006, Blaðsíða 19
MÁLFRÍÐUR 1 lige verber man bruger og substantiver. Man hvirvler nemlig støv op i nogens øjne på islandsk. Som det fremgår af disse eksempler kan forskel­ lene mellem de danske og islandske idiomer være af vidt forskellig karakter, selvom billedligheden i store træk er den samme og de besidder indholdsmæssig ækvivalens. I nogle tilfælde er divergenserne dog så store så det er tvivlsomt at betragte de idiomer som idiompar. Idiomer med omvendt betydning eller for- skellige kropsdele Blandt de idiomer som næppe kan betragtes som idiompar, men som dog har noget til fælles er de som har modsat betydning eller modsat position jf. eksempler i tabel 4. I det andet eksempel: gribe i (sin) egen barm er det verberne der er forskellige. I stedet for gribe siger man kigge (líta) i egen barm. Gribe og kigge kan ikke siges at være synonymer, men stadig er der tale om idiomer der indholdsmæssig svarer helt til hinan­ den. At få en lille én til det ene ben eller det andet ben er ikke helt det samme. Að fá sér í annan/betri fótinn betyder at få en lille én, men når man må have én til det andet ben så har man allerede fået en lille én og skal lige have én til, til det andet ben. Mens man på dansk stikker hovedet i busken, stik­ ker man på islandsk hovedet i sandet. Dvs. at i præ­ positionsforbindelsen i sidste led er der forskellige substantiver. I det sidste eksempel at kaste nogen sand i øjnene vs. þyrla ryki í augu e­m (augun á e­m) er der både forskel­ Dansk Islandsk sige én ngt lige op i ansigtet (el. i ens åbne ansigt) fá e­ð í andlitið have én/ngt i ryggen styðja við bakið á e­m/e­u få et spark bagi (el i røven) gefa e­m spark í rassinn der er kød på ngt það er ekkert/lítið kjöt á beinunum ikke kunne se ud over sin egen næse vita/sjá lengra/jafnlangt nefi sínu Tabel 4: Eksempler på omvendte i­di­omer Dansk Islandsk stikke hovederne sammen stinga saman nefjum have brede skuldre hafa breitt bak trække nogen rundt ved næsen draga e­n á asnaeyrunum det løber én koldt ned ad ryggen e­m rennur kalt vatn milli skinns og hörunds gå på røven fara á hausinn ens tænder løber i vand fá vatn í munninn Tabel 5: Idi­omer med forskelli­ge kropsdele De første tre eksempler i tabel 4 viser aktiv­passiv oppositioner, at sige én ngt eller få ngt i ansigtet, at have én i ryggen vs. at støtte ved nogens ryg og få vs. give nogen et spark i røven. De sidste to har omvendt betydning, der er kød på ngt vs. der er ikke noget eller kun lidt kød på benene og ikke kunne se ud over sin egen næse vs. det islandske som bliver sagt anerkendende om den der ved mere end andre, at han ved/ser længere end sin næse. Der findes også eksempler på ækvivalendte idio­ mer som konvergerer på udtrykssiden, bortset fra at der er tale om en anden kropsdel. Dem er der eksempler på i tabel 5. Når man stikker hovederne sammen på dansk, stik­ ker man næserne sammen på islandsk. Og når man på dansk taler om at have brede skuldre, taler man om at have en bred ryg på islandsk. At trække nogen rundt ved næsen hedder på islandsk at trække nogen på æselsørerne. Når det på dansk løber én koldt ned ad ryggen, løber det kolde vand på islandsk mellem skindet og huden, så mærkeligt det end lyder. Og når man går fallit og taler om at gå på røven i den forbindelse, går man på hovedet på islandsk. Og som det sidste eksempel, så får man vand i munden på islandsk når ens tænder løber i vand på dansk.

x

Málfríður

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Málfríður
https://timarit.is/publication/1081

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.